Les activités commerciales devraient être gérées séparément des autres activités de base du Secrétariat. | UN | ينبغي إدارة الأنشطة التجارية بمعزل عن الأنشطة الرئيسية الأخرى للأمانة العامة. |
Les enfants en conflit avec la loi sont détenus séparément des adultes. | UN | ويحتجز الأطفال الجانحون بمعزل عن الكبار. |
Les ressources qui lui sont allouées devraient continuer d'être gérées séparément des ressources affectées aux programmes du PNUD. | UN | وينبغي مواصلة إدارة الموارد المخصصة لدعم النظام بشكل منفصل عن الموارد البرنامجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Les protocoles d'importation et d'exportation des armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions sont établis séparément des autres marchandises. | UN | وتنفذ البروتوكولات المتعلقة باستيراد وتصدير والأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها وذخائرها بصورة منفصلة عن السلع الأخرى. |
Les questions touchant l'exécution de l'obligation de diligence devraient être traitées séparément des questions envisagées dans le projet de texte sur la prévention. | UN | وينبغي تناول المسائل المتعلقة بالوفاء بواجب الحرص اللازم بصورة مستقلة عن مشروع النص المتعلق بالمنع. |
39. Dans la deuxième série de réclamations concurrentes, un requérant koweïtien et un requérant non koweïtien ont déposé séparément des réclamations dans les catégories < < C > > et < < D > > respectivement pour les pertes de la même entreprise de confection au Koweït. | UN | 39- في المجموعة الثانية من المطالبات المتعارضة، قدم صاحب مطالبة كويتي وآخر غير كويتي مطالبتين منفصلتين في الفئتين " جيم " و " دال " على التوالي بالتعويض عن الخسائر التي لحقت بمحل ملابس واحد في الكويت. |
Il permet d'héberger les immigrants clandestins séparément des détenus. | UN | ويحرص المركز على إيواء جميع الأشخاص المصنفين على أنهم مهاجرون محظورون بمعزل عن سائر المحتجزين. |
Autant que possible, les enfants sont détenus séparément des adultes, sauf disposition contraire dictée par l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويودع الطفل المدان، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن البالغين ما لم يكن ذلك منافياً لمصلحة الطفل الفضلى. |
Aujourd'hui, il est généralement admis qu'elle offre les meilleurs résultats lorsqu'elle fait partie intégrante de la lutte antimines, et non lorsqu'elle est menée séparément des autres activités liées à cette lutte. | UN | ومن المقبول حالياً بشكل عام أن التوعية بمخاطر الألغام تبلغ أقصى قدر من الفعالية عندما تنفذ كجزء لا يتجزأ من الأعمال المتعلقة بالألغام وليس بمعزل عن الاختصاصات الأخرى للأعمال المتعلقة بالألغام. |
Pour des raisons de sécurité, les pirates présumés seraient détenus séparément des suspects du TPIR. | UN | ولدواعي السلامة والأمن، سيُحتجز المشتبه في قيامهم بأعمال قرصنة بمعزل عن المشتبه فيهم لدى محكمة رواندا. |
Les enfants victimes de la traite doivent être hébergés séparément des adultes. | UN | ويجب أن يتم إيواء الأطفال ضحايا الاتجار بالبشر بشكل منفصل عن البالغين. |
Les mineurs condamnés, c'est-à-dire les personnes de moins de 18 ans, sont alors détenus séparément des adultes et bénéficient de programmes éducatifs et culturels visant à assurer leur réinsertion future. | UN | ويُحتجز المجرمون الأحداث الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة بشكل منفصل عن البالغين، ويستفيدون من البرامج التعليمية والثقافية التي تهدف إلى إعادة إدماجهم في المجتمع مستقبلا. |
Ainsi, les mineurs doivent être détenus séparément des adultes et ils reçoivent un traitement spécial durant leur réclusion. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتعين احتجاز الأحداث بشكل منفصل عن البالغين ومنحهم معاملة خاصة خلال الحبس. |
Aux fins de la présente étude, toutes les questions structurelles et administratives sont décrites séparément des activités de fond et techniques. | UN | لأغراض هذه الدراسة، ترد جميع المسائل التنظيمية والإدارية بصورة منفصلة عن الأنشطة الموضوعية والتقنية. |
Les dépenses au titre de la fourniture des rations sont comptabilisées séparément des versements de l’indemnité au titre des repas et de l’eau en bouteille, afin que les dépenses ne soient pas enregistrées deux fois. | UN | وتسجل النفقات المتعلقة بتوفير حصص اﻹعاشة في حسابات البعثة بصورة منفصلة عن مدفوعات بدلات اﻷغذية والمياه المعبأة في زجاجات وبالتالي كفالة عدم تحمل نفقات مزدوجة. |
Ceux-ci sont sans arme, portent des uniformes militaires nationaux et sont souvent déployés et organisés séparément des contingents armés. | UN | وهم مجردون من السلاح ويرتدون البزات العسكرية الوطنية وغالبا ما ينشرون وينظمون بصورة مستقلة عن الوحدات المسلحة العادية. |
52. Dans la quatrième série de réclamations concurrentes, deux requérants de la catégorie < < D > > , un Koweïtien et un nonKoweïtien, ont déposé séparément des réclamations auprès de la Commission pour les pertes d'une entreprise d'électroménager au Koweït. | UN | 52- في المجموعة الرابعة من المطالبات المتعارضة، قدم صاحبا مطالبة من الفئة " دال " ، أحدهما كويتي والآخر غير كويتي، مطالبتين منفصلتين إلى اللجنة بالتعويض عن خسائر محل معدات كهربائية في الكويت. |
Dans la plupart des cas, ces traitements relèvent du Ministère de la santé, mais en général séparément des grands services de santé. | UN | وفي معظم الحالات، تكون مرافق العلاج جزءا من وزارة الصحة، غير أنها تنحو أن تكون منفصلة عن الخدمات الصحية الرئيسية. |
Ils devraient également faire rapport sur le respect de la règle selon laquelle les jeunes délinquantes doivent être détenues séparément des adultes et sur toutes différences de traitement entre hommes et femmes privés de liberté portant, par exemple, sur l'accès à des programmes de réinsertion et d'éducation et sur le droit de recevoir des visites du conjoint ou des membres de la famille. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات أيضاً بشأن الامتثال لقاعدة فصل المتهمات من صغار الإناث عن الراشدات وبشأن أي تفرقة في المعاملة بين الذكور والإناث المجردين من حريتهم، كالقدرة على الاستفادة من برامج إعادة التأهيل والتعليم والزيارات الزوجية والأسرية. |
Ce problème ne doit pas être traité séparément des problèmes généraux que pose l'application de sanctions par le Conseil de sécurité, et il est indissolublement lié à la réforme du Conseil. | UN | وينبغي عدم معالجة هذه المشكلة على نحو منفصل عن المسائل العامة المتعلقة بتطبيق الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، فهي متصلة على نحو لا ينفصم بإصلاح المجلس. |
Les mineurs doivent être détenus séparément des adultes. | UN | ويوضع الأحداث في مكان منفصل عن المتهمين البالغين. |
Les délinquants mineurs étaient détenus séparément des adultes. | UN | ويُؤوى الجانحون الأحداث في أماكن منفصلة عن تلك المعدة لإيواء السجناء البالغين. |
Les comptes spéciaux pour les dépenses d'appui aux programmes sont indiqués séparément des fonds extrabudgétaires d'où proviennent leurs recettes; | UN | وترد الحسابات الخاصة لتكاليف دعم البرامج بشكل مستقل من الصناديق الخارجة عن الميزانية التي تأتي إيراداتها منها. |
S'il faut détenir des enfants, il faut toujours les placer dans des locaux séparément des adultes. | UN | وإذا كان لا بد من احتجاز الأطفال، فيجب أن يكونوا دائما في أماكن منفصلة عن أماكن الكبار. |
Le parent qui vit séparément des enfants a le droit de les fréquenter et de participer au règlement des questions liées à leur développement et leur éducation. | UN | والوالد الذي يعيش منفصلا عن الأطفال يحق له أن يتردد عليهم وأن يشارك في تسوية المسائل المرتبطة بنمائهم وتعليمهم. |
Les mineurs sont détenus séparément des adultes jusqu'à l'âge de 15 ans. | UN | ويوضع الأحداث في السجن منفصلين عن الكبار حتى بلوغهم سن 15 عاماً. |
Les dépenses liées aux régimes d'assurance maladie après la cessation de service n'apparaissent pas séparément des dépenses de personnel. | UN | وفي العديد من المؤسسات لا تكون النفقات المتعلقة بخطط التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة محددة بشكل مستقل في تكاليف الموظفين. |