Il existe six services d'enquête répartis dans le pays, qui occupent des locaux séparés des autres services de police. | UN | ونُشرت ست وحدات تحقيق في جميع أنحاء البلد، في مبانٍ منفصلة عن غيرها من أنشطة الشرطة. |
Les jeunes délinquants reconnus coupables sont placés dans des centres d'éducation surveillée qui sont séparés des prisons. | UN | وعندما يدان الأحداث الجانحون يتعين إيداعهم في إصلاحيات منفصلة عن السجون. |
Les militaires en armes qui se trouvaient parmi le groupe ont été désarmés et séparés des civils. | UN | وقد تم تجريد العسكريين المسلحين ضمن هذه المجموعة من أسلحتهم وتم فصلهم عن المدنيين. |
Elle prévoit qu'en matière de détention préventive avant jugement, les mineurs sont placés dans un établissement spécial ou dans une division particulière d'une maison d'arrêt où ils sont séparés des détenus adultes. | UN | وينص القانون على أن يُحتجز القاصرون، قبل المحاكمة، في مؤسسة خاصة أو في شعبة خاصة من السجن منفصلين عن البالغين. |
Un enfant doit être placé dans des quartiers séparés des détenus adultes. | UN | ويجب أن يحتجز الطفل في قسم منفصل عن السجناء البالغين. |
Les États parties devraient en particulier avoir conscience que les enfants non accompagnés souffrent du fait d'être séparés des membres de leur famille et ont, en outre, à des degrés divers, subi une perte, un traumatisme, des bouleversements et des violences. | UN | ويتعين على الدول أن تراعي بوجه خاص كون الأطفال غير المصحوبين يُعانون من الانفصال عن أفراد أسرهم، ويكابدون أيضاً، بدرجات مختلفة، الفقدان والصدمات النفسية والاضطرابات والعنف. |
Ils sont détenus dans des prisons réservées aux mineurs ou dans des quartiers séparés des adultes. | UN | ويسجنون في سجون الأحداث أو في أماكن منفصلة عن سجون الكبـار ويتـولى رعايتهم موظفون متخصصون. |
Les femmes dorment peut-être dans des quartiers séparés des hommes, mais elles partagent la même cour qu'eux, le même espace vital, et l'on ne peut pas dire pendant combien de temps. | UN | وتنام النساء، ربما، في أماكن منفصلة عن الرجال، إلا أنهن يتقاسمن معهم نفس الساحة ونفس المجال الحيوي، ولا أحد يدري إلى متى سيستمر ذلك. |
Principalement constitués de latrines à la turque et d'un robinet, ces sanitaires étaient la plupart du temps séparés des cellules, mais accessibles soit directement, soit sur demande, au dire des détenus eux—mêmes. | UN | فالمراحيض تتألف أساساً من مراحيض على الطريقة التركية ومن حنفية، وهي في غالب الأحيان منفصلة عن الزنزانات ولكن يمكن استعمالها إما بشكل مباشر أو عند الطلب، حسب أقوال المحتجزين أنفسهم. |
c) Améliorant les conditions de détention des mineurs, qui doivent être séparés des adultes; | UN | (ج) تحسين ظروف الاحتجاز للقصّر وضمان احتجازهم بصـورة منفصلة عن البالغين؛ |
Les militaires en armes qui se trouvaient parmi le groupe ont été désarmés et séparés des civils. | UN | وقد تم تجريد العسكريين المسلحين ضمن هذه المجموعة من أسلحتهم وتم فصلهم عن المدنيين. |
Ainsi, elle prévoit que les mineurs soient séparés des autres détenus et placés dans des quartiers ou des ailes de bâtiments séparés. | UN | وتنص على أن الأحداث ينبغي فصلهم عن باقي المحتجَزين وأن يودعوا في أجنحة أو أحياء منعزلة. |
Ils manquent également de recours à une aide juridique rapide et adaptée et, en règle générale, ils ne sont pas séparés des détenus adultes. | UN | ويفتقر الأطفال أيضا لإمكانية الحصول على مساعدة قانونية فورية وملائمة، ولا يتم غالبا فصلهم عن البالغين. |
Les réfugiés séparés des leurs depuis plus de 17 ans préfèrent faire venir leur famille dans les camps plutôt que de partir pour le Maroc. | UN | أما اللاجئون الذين يعيشون منذ ما يزيد على ١٧ عاما منفصلين عن أسرهم، فإنهم يفضلون إحضار أسرهم إلى مخيمات اللاجئين بدلا مـن الرحيل إلى المغرب. |
73. Les détenus de moins de 21 ans sont, si la disposition des bâtiments ou les locaux existants le permettent, séparés des autres détenus. | UN | 73- ويوضع السجناء تحت سن 21 في حبس منفصل عن غيرهم من السجناء. |
Les États parties devraient en particulier avoir conscience que les enfants non accompagnés souffrent du fait d'être séparés des membres de leur famille et ont, en outre, à des degrés divers, subi une perte, un traumatisme, des bouleversements et des violences. | UN | ويتعين على الدول أن تراعي بوجه خاص كون الأطفال غير المصحوبين يُعانون من الانفصال عن أفراد أسرهم، ويكابدون أيضاً، بدرجات مختلفة، الفقدان والصدمات النفسية والاضطرابات والعنف. |
22. Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que les mineurs demandeurs d'asile non accompagnés ou séparés de leur famille ne sont souvent pas dûment enregistrés et sont systématiquement placés en détention, souvent dans des centres de rétention, où ils ne sont pas séparés des adultes. | UN | 22- يساور اللجنة بالغ القلق من أن ملتمسي اللجوء القصَّر غير المصحوبين أو المنفصلين عن والديهم كثيراً ما لا يُسجَّلون على النحو الواجب ويُحتجَزون بصورة منتظمة، وكثيراً ما يكون ذلك في مرافق احتجاز المهاجرين المشتَرَكة مع البالغين. |
Parmi les plus de 400 détenus se trouvent 25 mineurs âgés entre 15 et 17 ans qui, en dépit des nombreuses interventions de l'ONUB, du Fonds des Nations Unies pour l'enfance et de la communauté internationale, n'ont pas été séparés des adultes. | UN | ومن بين أكثر من 400 محتجز، كان هناك 25 قاصرا تتراوح أعمارهم بين 15 و 17 سنة لم يفصلوا عن الكبار رغم التدخلات العديدة من جانب عملية الأمم المتحدة في بوروندي واليونيسيف. |
Enfin, certaines écoles d'Europe orientale et méridionale continuent de refuser d'inscrire les enfants roms ou encore les acceptent à condition qu'ils soient séparés des autres élèves et dans des établissements distincts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض المدارس في أوروبا الشرقية والجنوبية تواصل رفض تسجيل أطفال الروما في صفوفها، أو لا تقبلهم إلا بشرط عزلهم عن بقية التلاميذ ووضعهم في مرافق منفصلة. |
Les isotopes les plus légers sont séparés des plus lourds par leur mouvement circulaire différent. | UN | وتـُفصل النظائر الأخف عن النظائر الأثقل عن طريق اختلاف تحركاتها الدائرية. |
Dans tous les centres de détention, les mineurs étaient séparés des adultes. | UN | ويجري فصل الأحداث عن البالغين في جميع مراكز الاحتجاز. |
Ces enfants s’étaient retrouvés séparés des autres membres de leur famille à la suite de la famine et des déplacements massifs de population qui avaient eu lieu au second trimestre de 1998. | UN | وكان اﻷطفال قد فصلوا عن ذويهم بفعل الجوع والنزوح الجماعي في الربع الثاني من عام ١٩٩٨. |
Les individus arrêtés sur simple soupçon devraient être séparés des autres détenus et avoir la possibilité de communiquer immédiatement avec leurs proches et avec leur avocat. | UN | وينبغي أن يُفصل بين المقبوض عليهم على أساس الاشتباه وبين باقي المحتجزين وأن تتاح لهم فرصة الاتصال فورا باﻷقرباء والمحامين. |
Cependant, même dans les situations d’urgence et bien qu’ils soient souvent séparés des personnes qui pourvoient habituellement à leurs besoins, il est rare que les enfants soient vraiment non accompagnés. | UN | ومع هذا، وجد، حتى في حالات الطوارئ، أطفال قليلون نسبيا غير مصحوبين بالفعل، بالرغم من أن الكثيرين قد انفصلوا عمن يتولى عادة رعايتهم. |
L'État partie devrait par ailleurs garantir que les mineurs en détention sont séparés des adultes. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك ضمان فصل الأحداث المحتجزين عن الكبار. |
Les enfants ont été séparés des détenus adultes, et des soins médicaux et un soutien psychosocial leur ont été dispensés, ainsi que d'autres services. | UN | ونتيجة لذلك، فصل الأطفال عن السجناء الكبار، ووفرت لهم الرعاية الطبية والدعم النفسي والاجتماعي وغير ذلك من الخدمات. |