Il s'agit là d'une atteinte au principe de la séparation des pouvoirs et de l'un des domaines où une réforme s'impose d'urgence. | UN | وهذا مما يسيء إلى الفصل بين السلطات ويعتبر أحد المجالات التي تستلزم اصلاحا عاجلا. |
La séparation des pouvoirs a été affirmée comme principe fondamental de l'organisation gouvernementale à l'article 4. | UN | وتنص المادة ٤ من الدستور على أن الفصل بين السلطات هو المبدأ الجوهري للتنظيم الحكومي. |
Elle a un gouvernement unitaire, représentatif et décentralisé et elle est organisée selon le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وحكومتها موحدة نيابية لا مركزية ومنظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات. |
Il convient ici de se référer au principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs. | UN | وينبغي الإشارة هنا إلى مبدأ فصل السلطات الذي ينص عليه الدستور. |
Elle proclame la souveraineté du peuple et institue un régime républicain basé sur la séparation des pouvoirs. | UN | والدستور ينص على أن السيادة للشعب وأن النظام جمهوري يرتكز على الفصل بين السلطات. |
Le principe de la séparation des pouvoirs entre le législatif, l'exécutif et le judiciaire doit être reconnu par la Constitution et véritablement mis en application. | UN | ويجب أن يكون مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية مقنناً وفق الدستور وينفذ بفعالية. |
M. McCook demande si la délégation a raison d'interpréter la question du Comité comme signifiant que cette séparation des pouvoirs pourrait être considérée comme insuffisante. | UN | وتساءل عما إذا كان وفده مصيباً عندما اعتبر أن سؤال اللجنة يعني ضمناً أن هذا الفصل بين السلطات قد يُعد أمراً غير كافٍ. |
Un système multipartite de type présidentiel fondé sur la séparation des pouvoirs a été institué par la nouvelle constitution de 1993. | UN | وفي عام 1992، تم العمل بنظام ديمقراطي متعدد الأحزاب قائم على الفصل بين السلطات في ظل دستور جديد وضع في 1993. |
Elle établit le principe de la séparation des pouvoirs (législatif, exécutif et judiciaire). | UN | وقد أرسى الدستور مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Il maintient le régime de gouvernement parlementaire et garantit la séparation des pouvoirs. | UN | وهو يحافظ على شكل الحكومة البرلماني ويضمن الفصل بين السلطات. |
La Constitution institutionnalise également la séparation des pouvoirs et la primauté du droit. | UN | ويضفي الدستور أيضا الطابع المؤسسي على الفصل بين السلطات وسيادة القانون. |
Le principe de séparation des pouvoirs rend d'autant moins acceptable le fait de donner une instruction quelconque aux tribunaux afin qu'ils sanctionnent une conduite particulière. | UN | وفي إطار مبدأ الفصل بين السلطات خصوصاً لا يُحبَّذ توجيه أي تعليمات إلى المحاكم بغرض فرض عقوبات على سلوك معين. |
Elle garantissait également la séparation des pouvoirs, la primauté du droit et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | كما ينص الدستور على الفصل بين السلطات وسيادة القانون واستقلال القضاء. |
Cette Constitution a également consacré le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وكرس هذا الدستور كذلك مبدأ الفصل بين السلطات. |
22. L'un des principes fondamentaux du système juridique mauricien est la séparation des pouvoirs. | UN | 22- ويشكل مبدأ الفصل بين السلطات أحد المبادئ الأساسية للنظام القانوني في موريشيوس. |
La séparation des pouvoirs a aussi été inscrite dans la loi. | UN | وترسخ أيضا الفصل بين السلطات في القوانين الوطنية. |
L'état de droit veut que le principe de la séparation des pouvoirs soit respecté. | UN | إذ يجب إعلاء مبدأ فصل السلطات في ظل سيادة القانون. |
La Cour constitutionnelle superviserait également la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, l'assemblée parlementaire et le système judiciaire. | UN | وستقوم المحكمة الدستورية أيضاً برصد فصل السلطات بين السلطة التنفيذية والجمعية البرلمانية والسلطة القضائية. |
Il ne s'agirait pas donc d'une séparation des pouvoirs comme on l'entend habituellement mais d'un régime autoritaire. | UN | ولا يتعلق الأمر بالتالي بفصل السلطات كما يُقال عادةً بل بنظام استبدادي. |
Je pense notamment à la justice, qui doit être capable d'agir en toute indépendance, dans le respect scrupuleux de la séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. | UN | وإنني أفكر تحديدا بالعدالة، التي يجب أن يسمح لها بأن تأخذ مجراها باستقلالية كاملة مع التقيد الصارم بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
Tous les membres de l'appareil judiciaire bénéficient d'une immunité qui leur est conférée par la Constitution et respectent la séparation des pouvoirs exécutif et judiciaire. | UN | ويتمتع جميع أعضاء السلك القضائي بالحصانة بنصّ الدستور وهم يحترمون الفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
La Constitution établit un strict principe de séparation des pouvoirs entre l'exécutif et le judiciaire. | UN | وهناك مذهب قاطع للفصل بين السلطات مكرس في دستور آيرلندا، ويطبق بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
La plupart des gouvernements procèdent à des élections libres et pluralistes. La séparation des pouvoirs devient plus effective. | UN | إن معظم الحكومات تجري انتخابات حرة وتعددية، والفصل بين السلطات يشتد فعالية. |
Il existe une séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire, qui constituent des branches indépendantes au sein de l'État. | UN | وهناك فصل بين السلطات في زامبيا، حيث تشكل السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية أجهزة مستقلة للحكومة. |
- La séparation des pouvoirs exécutif, législatif, judiciaire, l'accession au pouvoir par la voie des urnes; | UN | - الفصل بين السلطة التنفيذية والتشريعية والقضائية، وتسلم السلطة عن طريق صناديق الاقتراع؛ |
Le tribunal a également renvoyé à la jurisprudence des États-Unis relative à l'extradition, qui confirmait que le prononcé d'une nouvelle peine était interdit en vertu de la règle constitutionnelle de la séparation des pouvoirs. | UN | وأشارت المحكمة أيضاً إلى سوابق في الولايات المتحدة تتعلق بالتسليم تؤكد أن إعادة النظر في الأحكام ممنوعة في إطار الفقه الدستوري الذي يفصل بين السلطات. |
Les Libyens avaient un Parlement élu, et connaissaient la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وكان لليبيين برلمان منتخب، كما كان هناك فصل للسلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Il faut souligner aussi qu'elle garantit le principe de la séparation des pouvoirs: législatif, exécutif et judiciaire. | UN | كما يجب في هذا السياق إبراز مبدأ الفصل بين سلطات الدولة: التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
11. S'agissant de la question 4 (pouvoirs, immunité et règles de succession du Prince régnant et procédures de modification de la Constitution), l'article 2 de la Constitution, qui est inchangé, institue un régime constitutionnel dualiste, avec séparation des pouvoirs entre le Prince et le peuple. | UN | 11- وبخصوص السؤال رقم 4 (السلطات والحصانة ومسائل توارث عرش الأمير الحاكم وإجراءات تعديل الدستور) أوضح السيد فينافيسر أن المادة 2 من الدستور التي لا تقبل التغيير، تنص على نظام دستوري مزدوج، يقوم على تقسيم الصلاحيات بين الأمير والشعب. |
En vertu du principe fondamental de la séparation des pouvoirs, cette responsabilité incombe au pouvoir judiciaire. | UN | فالمبدأ الأساسي لتقييم السلطات يُنيط القضاء بهذه السلطة. |
Cette démarche peut s'avérer positive à condition toutefois que les gouvernements ratifient les conventions, appliquent la séparation des pouvoirs et apprennent à la population à lutter contre les valeurs culturelles négatives. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك إلا بتصديق الحكومات على الاتفاقيات وممارستها لفصل السلطات وتوعية الناس ضد القيم الثقافية السلبية. |