ويكيبيديا

    "séparation des pouvoirs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفصل بين السلطات
        
    • فصل السلطات
        
    • بفصل السلطات
        
    • بالفصل بين السلطات
        
    • الفصل بين السلطتين
        
    • للفصل بين السلطات
        
    • والفصل بين السلطات
        
    • فصل بين السلطات
        
    • الفصل بين السلطة
        
    • يفصل بين السلطات
        
    • فصل للسلطات
        
    • الفصل بين سلطات الدولة
        
    • تقسيم الصلاحيات
        
    • لتقييم السلطات
        
    • لفصل السلطات
        
    Il s'agit là d'une atteinte au principe de la séparation des pouvoirs et de l'un des domaines où une réforme s'impose d'urgence. UN وهذا مما يسيء إلى الفصل بين السلطات ويعتبر أحد المجالات التي تستلزم اصلاحا عاجلا.
    La séparation des pouvoirs a été affirmée comme principe fondamental de l'organisation gouvernementale à l'article 4. UN وتنص المادة ٤ من الدستور على أن الفصل بين السلطات هو المبدأ الجوهري للتنظيم الحكومي.
    Elle a un gouvernement unitaire, représentatif et décentralisé et elle est organisée selon le principe de la séparation des pouvoirs. UN وحكومتها موحدة نيابية لا مركزية ومنظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات.
    Il convient ici de se référer au principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs. UN وينبغي الإشارة هنا إلى مبدأ فصل السلطات الذي ينص عليه الدستور.
    Elle proclame la souveraineté du peuple et institue un régime républicain basé sur la séparation des pouvoirs. UN والدستور ينص على أن السيادة للشعب وأن النظام جمهوري يرتكز على الفصل بين السلطات.
    Le principe de la séparation des pouvoirs entre le législatif, l'exécutif et le judiciaire doit être reconnu par la Constitution et véritablement mis en application. UN ويجب أن يكون مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية مقنناً وفق الدستور وينفذ بفعالية.
    M. McCook demande si la délégation a raison d'interpréter la question du Comité comme signifiant que cette séparation des pouvoirs pourrait être considérée comme insuffisante. UN وتساءل عما إذا كان وفده مصيباً عندما اعتبر أن سؤال اللجنة يعني ضمناً أن هذا الفصل بين السلطات قد يُعد أمراً غير كافٍ.
    Un système multipartite de type présidentiel fondé sur la séparation des pouvoirs a été institué par la nouvelle constitution de 1993. UN وفي عام 1992، تم العمل بنظام ديمقراطي متعدد الأحزاب قائم على الفصل بين السلطات في ظل دستور جديد وضع في 1993.
    Elle établit le principe de la séparation des pouvoirs (législatif, exécutif et judiciaire). UN وقد أرسى الدستور مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    Il maintient le régime de gouvernement parlementaire et garantit la séparation des pouvoirs. UN وهو يحافظ على شكل الحكومة البرلماني ويضمن الفصل بين السلطات.
    La Constitution institutionnalise également la séparation des pouvoirs et la primauté du droit. UN ويضفي الدستور أيضا الطابع المؤسسي على الفصل بين السلطات وسيادة القانون.
    Le principe de séparation des pouvoirs rend d'autant moins acceptable le fait de donner une instruction quelconque aux tribunaux afin qu'ils sanctionnent une conduite particulière. UN وفي إطار مبدأ الفصل بين السلطات خصوصاً لا يُحبَّذ توجيه أي تعليمات إلى المحاكم بغرض فرض عقوبات على سلوك معين.
    Elle garantissait également la séparation des pouvoirs, la primauté du droit et l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN كما ينص الدستور على الفصل بين السلطات وسيادة القانون واستقلال القضاء.
    Cette Constitution a également consacré le principe de la séparation des pouvoirs. UN وكرس هذا الدستور كذلك مبدأ الفصل بين السلطات.
    22. L'un des principes fondamentaux du système juridique mauricien est la séparation des pouvoirs. UN 22- ويشكل مبدأ الفصل بين السلطات أحد المبادئ الأساسية للنظام القانوني في موريشيوس.
    La séparation des pouvoirs a aussi été inscrite dans la loi. UN وترسخ أيضا الفصل بين السلطات في القوانين الوطنية.
    L'état de droit veut que le principe de la séparation des pouvoirs soit respecté. UN إذ يجب إعلاء مبدأ فصل السلطات في ظل سيادة القانون.
    La Cour constitutionnelle superviserait également la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, l'assemblée parlementaire et le système judiciaire. UN وستقوم المحكمة الدستورية أيضاً برصد فصل السلطات بين السلطة التنفيذية والجمعية البرلمانية والسلطة القضائية.
    Il ne s'agirait pas donc d'une séparation des pouvoirs comme on l'entend habituellement mais d'un régime autoritaire. UN ولا يتعلق الأمر بالتالي بفصل السلطات كما يُقال عادةً بل بنظام استبدادي.
    Je pense notamment à la justice, qui doit être capable d'agir en toute indépendance, dans le respect scrupuleux de la séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. UN وإنني أفكر تحديدا بالعدالة، التي يجب أن يسمح لها بأن تأخذ مجراها باستقلالية كاملة مع التقيد الصارم بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية.
    Tous les membres de l'appareil judiciaire bénéficient d'une immunité qui leur est conférée par la Constitution et respectent la séparation des pouvoirs exécutif et judiciaire. UN ويتمتع جميع أعضاء السلك القضائي بالحصانة بنصّ الدستور وهم يحترمون الفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية.
    La Constitution établit un strict principe de séparation des pouvoirs entre l'exécutif et le judiciaire. UN وهناك مذهب قاطع للفصل بين السلطات مكرس في دستور آيرلندا، ويطبق بين السلطتين التنفيذية والقضائية.
    La plupart des gouvernements procèdent à des élections libres et pluralistes. La séparation des pouvoirs devient plus effective. UN إن معظم الحكومات تجري انتخابات حرة وتعددية، والفصل بين السلطات يشتد فعالية.
    Il existe une séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire, qui constituent des branches indépendantes au sein de l'État. UN وهناك فصل بين السلطات في زامبيا، حيث تشكل السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية أجهزة مستقلة للحكومة.
    - La séparation des pouvoirs exécutif, législatif, judiciaire, l'accession au pouvoir par la voie des urnes; UN - الفصل بين السلطة التنفيذية والتشريعية والقضائية، وتسلم السلطة عن طريق صناديق الاقتراع؛
    Le tribunal a également renvoyé à la jurisprudence des États-Unis relative à l'extradition, qui confirmait que le prononcé d'une nouvelle peine était interdit en vertu de la règle constitutionnelle de la séparation des pouvoirs. UN وأشارت المحكمة أيضاً إلى سوابق في الولايات المتحدة تتعلق بالتسليم تؤكد أن إعادة النظر في الأحكام ممنوعة في إطار الفقه الدستوري الذي يفصل بين السلطات.
    Les Libyens avaient un Parlement élu, et connaissaient la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. UN وكان لليبيين برلمان منتخب، كما كان هناك فصل للسلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    Il faut souligner aussi qu'elle garantit le principe de la séparation des pouvoirs: législatif, exécutif et judiciaire. UN كما يجب في هذا السياق إبراز مبدأ الفصل بين سلطات الدولة: التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    11. S'agissant de la question 4 (pouvoirs, immunité et règles de succession du Prince régnant et procédures de modification de la Constitution), l'article 2 de la Constitution, qui est inchangé, institue un régime constitutionnel dualiste, avec séparation des pouvoirs entre le Prince et le peuple. UN 11- وبخصوص السؤال رقم 4 (السلطات والحصانة ومسائل توارث عرش الأمير الحاكم وإجراءات تعديل الدستور) أوضح السيد فينافيسر أن المادة 2 من الدستور التي لا تقبل التغيير، تنص على نظام دستوري مزدوج، يقوم على تقسيم الصلاحيات بين الأمير والشعب.
    En vertu du principe fondamental de la séparation des pouvoirs, cette responsabilité incombe au pouvoir judiciaire. UN فالمبدأ الأساسي لتقييم السلطات يُنيط القضاء بهذه السلطة.
    Cette démarche peut s'avérer positive à condition toutefois que les gouvernements ratifient les conventions, appliquent la séparation des pouvoirs et apprennent à la population à lutter contre les valeurs culturelles négatives. UN ولا يمكن أن يتم ذلك إلا بتصديق الحكومات على الاتفاقيات وممارستها لفصل السلطات وتوعية الناس ضد القيم الثقافية السلبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد