Faute de sécurité et par manque de séparation entre les détenus, les femmes placées en détention courent des risques particuliers de violences sexuelles. | UN | وبسبب قلة الأمن وقلة الفصل بين السجون فإن النساء المحتجزات معرضات بشكل خاص للعنف الجنسي. |
séparation entre les prisonniers détenus pour des raisons de sécurité et les prisonniers de droit commun | UN | الفصل بين المسجونين لأسباب أمنية والسجناء المدانين في قضايا جنائية |
L'un des résultats en a été la séparation entre les prisonniers détenus pour des raisons de sécurité et les prisonniers de droit commun. | UN | ويعد الفصل بين المسجونين لأسباب أمنية والسجناء المدانين في قضايا جنائية أحد جوانب هذه الجهود. |
5. Le peuple chinois tout entier, y compris les compatriotes taiwanais, aspire vivement et s'emploie avec une volonté inébranlable à mettre fin, conformément à une tendance historique irrésistible, à l'état de séparation entre les deux côtés du détroit et à mener à bien la noble cause de la réunification nationale de la Chine. | UN | ٥ - إن الشعب الصيني، بما في ذلك مواطنو تايوان، يتوق بشدة إلى إنهاء حالة الانفصال بين جانبي المضيق وكسب القضية الكبرى المتمثلة في إعادة توحيد الصين، تدفعه في ذلك إرادة لا تلين ومد تاريخي لا يقاوم. |
Il importe qu'aucun pouvoir soit soustrait à un contrôle et qu'il y ait une réelle séparation entre les différents pouvoirs de l'État. | UN | ومن المهم ألا تبقى أي سلطة بلا ضابط وبأن يكون هناك فصل بين مختلف وظائف الدولة. |
Chaque fois que possible, il faudrait créer une zone de séparation entre les parties en présence, ce qui contribuerait à réduire la tension et les risques de provocation. | UN | وحيثما كان ممكنا، فإن إنشاء منطقة فاصلة بين اﻷطراف المتنازعة سيسهم في خفض التوتر وخطر حدوث الاستفزازات. |
La même séparation entre les deux activités prévaut dans le système mis en œuvre à l'UNESCO. | UN | ومثل هذا الفصل بين النشاطين قائم في النظام المطبق في منظمة اليونسكو. |
Il convient aussi de noter le renforcement de la séparation entre les fonctions de promotion à l'exportation et celles de contrôle. | UN | ومما يجدر بالذكر أيضا أنه شدد على الفصل بين مهمة الترويج للصادرات ومهمة الرقابة عليها. |
Différentes religions coexistent à Maurice, et lorsque les établissements secondaires publics étaient mixtes, les parents ont exercé des pressions pour établir une séparation entre les garçons et les filles. | UN | وقال إن موريشيوس تتعايش فيها مختلف الديانات، وعندما كانت المدارس الثانوية الحكومية مختلطة، مورس ضغط من قِبَل الآباء من أجل الفصل بين الجنسين. |
Les violations qui se produisent maintenant sont souvent différentes quant à leur nature et plus déguisées, mais elles visent toujours à maintenir une séparation entre les trois groupes nationaux. | UN | فالانتهاكات التي تقع حاليا كثيرا ما تكون مختلفة في طبيعتها وأصعب في كشفها، لكنها تسعى دائما إلى استمرار الفصل بين الجماعات القومية الثلاث. |
Le Rapporteur a mentionné, par exemple, de violents incidents intervenus dans la zone de séparation entre les deux entités lors de tentatives de retour. | UN | وذكرت على سبيل المثال محاولات العودة التي اكتنفتها حوادث عنيفة في منطقة الفصل بين الكيانين. |
La Déclaration d'indépendance de l'Arménie consacre aussi le principe de la séparation entre les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وينص إعلان الاستقلال كذلك على مبدأ فصل السلطات أي الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Un certain nombre d'incidents graves se sont produits ces derniers mois dans la zone de séparation entre les deux entités. | UN | وأثناء الشهور اﻷخيرة وقع عدد من الحوادث الخطيرة في منطقة الفصل بين الكيانين. |
Par contre, la séparation entre les hommes majeurs et mineurs n'est effective que dans les grands établissements. | UN | ولكن الفصل بين الرجال البالغين والذكور الأحداث غير فعال إلا في المؤسسات الكبرى. |
La séparation entre les fonctions est effective depuis novembre 2005. | UN | وأنجز الفصل بين الواجبات في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
:: séparation entre les investissements effectués dans le pays et à l'étranger, et répartition par région de chaque catégorie d'actifs; | UN | :: الفصل بين الاستثمارات المحلية والأجنبية والتوزيع الإقليمي في كل من فئات الأصول |
Cette immixtion dans l'administration de la justice témoigne de l'absence de séparation entre les pouvoirs judiciaire et exécutif. | UN | ويدل هذا التدخل في إقامة العدل على غياب الفصل بين السلطتين القضائية والتنفيذية. |
Cette immixtion dans l'administration de la justice témoigne de l'absence de séparation entre les pouvoirs judiciaire et exécutif. | UN | ويدل هذا التدخل في إقامة العدل على غياب الفصل بين السلطتين القضائية والتنفيذية. |
380. La Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD) a continué de superviser la séparation entre les forces israéliennes et syriennes et la limitation des armements et des forces prévues dans l'accord de dégagement de 1974. | UN | ٣٨٠ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك الاشراف على الفصل بين القوات الاسرائيلية والقوات السورية، وعلى الحد من اﻷسلحة والقوات، وعلى النحو المنصوص عليه في اتفاق عام ١٩٧٤ بشأن فض الاشتباك. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que la partie iranienne continue de violer les dispositions du cessez-le-feu et de l'Accord de Téhéran relatif à la zone de séparation entre les deux pays. | UN | صاحب السعادة بناء على توجيهات من حكومتي أود أن أحيطكم علما باستمرار انتهاكات الجانب اﻹيراني لكل من قرار وقف إطلاق النار واتفاق طهران لمنطقة العزل الموقع بين البلدين. |
L'entassement dans les prisons et l'absence de séparation entre les prévenus et les condamnés sont incompatibles avec le Pacte. | UN | إن ازدحام السجون وعدم فصل المحتجزين الذين ينتظرون محاكمتهم عن المدانين أمر يتنافى وأحكام العهد. |
Le contrôle d'identité des passagers qui entrent au Liban et en sortent a lieu dans le même terminal (aucune séparation entre les uns et les autres) et il est effectué par 72 agents de la Sûreté générale (1 policier stagiaire et 23 policiers par équipe, 3 équipes). | UN | 54 - وتُسجل معاملات الهجرة للمسافرين القادمين والمغادرين في نفس المبنى (لا فاصل بين المسافرين القادمين والمغادرين) ويهتم بها ما مجموعه 72 عنصرا من الأمن العام (ضابط شرطة واحد برتبة دنيا و 23 من أفراد الشرطة لكل نوبة، على 3 نوبات). |