ويكيبيديا

    "séparations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانفصال
        
    • حالات انفصال
        
    • الفصل القسري
        
    • من حالات تفريق شمل
        
    • فواصل
        
    • والانفصال
        
    • بالانفصال
        
    • من انفصال
        
    Aussi l'un des principaux objectifs des programmes de secours doit-il être de fournir une assistance aux familles pour empêcher les séparations. UN ويجب أن يكون واحدا من اﻷهداف الرئيسية لبرامج اﻹغاثة تقديم المساعدة إلى اﻷسر من أجل منع حالات الانفصال.
    De même, les dispositions du droit civil relatives aux séparations ne sauraient être appliquées aux mariages contractés sous le régime du droit coutumier. UN وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي.
    Le CICR a invoqué les principes et les règles du droit international humanitaire pour empêcher les séparations. UN وأوضح أن اللجنة الدولية للصليب الأحمر قد دافعت عن مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي لمنع هذا الانفصال.
    155. Il faudrait prévenir les séparations à l'initiative des parents de l'enfant ou d'autres personnes en ayant la charge : UN 155 - وينبغي منع حدوث حالات انفصال بمبادرة من والدي الطفل أو غيرهما من مقدمي الرعايـة الرئيسيـين بالوسائل التالية:
    19. Le Comité s'inquiète des séparations imposées pendant de longues périodes aux familles palestiniennes lors du bouclage des territoires et du refus des autorités israéliennes de permettre aux étudiants de Gaza de rejoindre leurs universités en Cisjordanie. UN ٩١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الفصل القسري بين اﻷسر الفلسطينية بسبب اﻹغلاق، ورفض السلطات اﻹسرائيلية السماح للطلاب في غزة بالعودة إلى جامعاتهم بالضفة الغربية.
    a) De la nécessité de maintenir au minimum les séparations familiales et de garantir des conditions adéquates pour le bien-être des familles; UN (أ) ضرورة التقليل إلى أدنى حد من حالات تفريق شمل الأسر، والعمل على إيجاد الأوضاع الملائمة لرفاهها؛
    Les déchets transportés dans des emballages rigides et des sacs plastiques, à l'intérieur d'un même conteneur pour vrac fermé, doivent être convenablement séparés les uns des autres, par exemple, par des séparations rigides, par des treillis métalliques, ou par d'autres moyens d'arrimage des emballages afin d'éviter qu'ils ne soient endommagés dans des conditions normales de transport; UN والنفايات المنقولة في عبوات صلبة وأكياس بلاستيك معاً في حاوية السوائب المغلقة ذاتها تفصل كل منها عن الأخرى على نحو كافٍ باستخدام حواجز أو فواصل صلبة، أو شبكات معدنية أو وسائل أخرى مناسبة، تؤمن العبوات بحيث تحول دون حدوث تلف للعبوات أثناء ظروف النقل العادية؛
    C'est ainsi qu'en 1995, on comptait 158,4 séparations pour 1 000 mariages. UN وقد بلغت معدلات الانفصال عام ١٩٩٥، ١٥٨,٤ من كل ألف حالة زواج.
    Le nombre de séparations consensuelles est plus élevé dans les mariages les plus récents. UN وقد زاد عدد حالات الانفصال عن طريق التراضي في الزيجات اﻷحدث عهدا.
    Alors que le taux de divorce est bas, la séparation de corps et les séparations de fait sont courantes bien que le nombre n'en soit pas connu. UN ومع أن معدل قضايا الطلاق متدنٍ، فإن الانفصال والعلاقات بحكم الواقع منتشرة، وإن كان مداها غير معروف.
    Le nombre de divorces et de séparations a augmenté de 17,8 % au cours des dix dernières années. UN وقد زاد عدد حالات الانفصال والطلاق بنسبة 17.8 على مدار السنوات العشر الأخيرة.
    Les séparations déstabilisent les enfants ? Open Subtitles إذًا الانفصال يمكن أن ينعكس سلبًا على الأولاد ؟
    notre taux de déclenchement, celui-là, les séparations, et là les résultats. Open Subtitles ـ لذا يجب علينا متابعة هذه إنها لمعدل القدح لدينا وهذه إنها لمضخات الانفصال ثم شاشات عرض الاحداث
    C'est lui qui ne supportait plus nos séparations. Open Subtitles هو و ليس أنا من لديه مشكلة الارتباط و الانفصال
    Tandis que dans d'autres parties du monde des séparations semblables s'accompagnent souvent d'actes de terreur et de violence, dans notre pays il n'y a pas même eu une vitre cassée. UN وبينما تكون عمليات الانفصال المماثلة في أجزاء أخرى من العالم مصحوبة في العادة بالارهاب والعنف، ففي بلادنا لم ينكسر زجاج نافذة واحدة.
    Selon des estimations officielles établies sur la base des mariages contractés au cours des 10 dernières années, les séparations interviennent généralement au cours des premières années du mariage. UN وتكشف التقديرات الرسمية المؤسسة على عدد الزيجات المسجلة، في اﻷعوام العشرة اﻷخيرة عن أن الانفصال عادة يقع في السنوات اﻷولى للزواج.
    Le fait que les séparations se produisent au cours des premières années du mariage donne à penser que la rupture est liée non pas tant aux difficultés de la vie en commun qu'aux désillusions provoquées par de grandes espérances. UN وحقيقة أن الانفصال الزوجي يقع في السنوات اﻷولى للزواج يوحي بأن ذلك الفصام ليس عائدا إلى صعوبات العيش المشترك بقدر ما هو عائد لعدم الرضى الناتج عن توقعات عالية جدا.
    155. Il faudrait prévenir les séparations à l'initiative des parents de l'enfant ou d'autres personnes en ayant la charge: UN 155- وينبغي منع حدوث حالات انفصال بمبادرة من والدي الطفل أو غيرهما من مقدمي الرعايـة الرئيسيـين بالوسائل التالية:
    245. Le Comité s'inquiète des séparations imposées pendant de longues périodes aux familles palestiniennes lors du bouclage des territoires et du refus des autorités israéliennes de permettre aux étudiants de Gaza de rejoindre leurs universités en Cisjordanie. UN 245- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الفصل القسري بين الأسر الفلسطينية بسبب الإغلاق، ورفض السلطات الإسرائيلية السماح للطلاب في غزة بالعودة إلى جامعاتهم بالضفة الغربية.
    a) de la nécessité de maintenir à un minimum les séparations familiales et de garantir des conditions adéquates pour le bienêtre des familles; UN (أ) ضرورة التقليل إلى أدنى حد من حالات تفريق شمل الأسر، والعمل على إيجاد الأوضاع الملائمة لرفاهها؛
    Certains ne comportaient pas de séparations nettes entre les sections; les notes de synthèse étaient tantôt jointes aux aide-mémoire préparés en vue des entretiens, tantôt à part, et ne comportaient pas toujours de renseignements pratiques comme la date, l'horaire ou encore le nom de l'interlocuteur. UN وبعض الملفات لم توضع فيها فواصل واضحة بين الأجزاء؛ كما أن ملاحظات المعلومات الأساسية كانت تُدرج في بعض الأحيان ضمن نقاط الحوار، وفي أحيان أخرى بصفة مستقلة، كما أنها لم تكن دائما متضمنة لمعلومات عملية مثل التاريخ والجدول الزمني وأسماء المشاركين في الحوار.
    Actuellement, on enregistre une tendance à l'augmentation du nombre des divorces, des séparations et des problèmes concernant l'entretien des enfants. UN وحالياً يظهر اتجاه متزايد بالنسبة لحالات الطلاق والانفصال وقضايا نفقة الطفل.
    Il faut également signaler que le nombre de séparations et de divorces a augmenté progressivement au cours des 15 dernières années. UN وجدير باﻹشارة أيضا أن عدد الزيجات التي انتهت بالانفصال والطلاق تزايد تدريجيا خلال اﻟ ١٥ سنة الماضية.
    Par ailleurs, la médiation est la stratégie privilégiée par les autorités judiciaires et les services de conseils juridiques (Actions sociales, ministère de la Promotion de la femme, ONG et Associations) parce que les séparations qui s'en suivent sont le plus souvent préjudiciables à la femme. UN وفضلا عن ذلك فإن الوساطة هي الاستراتيجية التي تحبذها السلطات القضائية ودوائر المشورة القانونية (الإجراءات الاجتماعية، وزارة النهوض بالمرأة، المنظمات غير الحكومية، الجمعيات)، لأن ما يترتب على ذلك من انفصال كثيرا ما يضر المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد