ويكيبيديا

    "séparer les enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فصل الأطفال
        
    • انفصال الأطفال
        
    • لفصل الأطفال
        
    • الفصل بين الأطفال
        
    De manière à éviter de séparer les enfants de leurs familles, des formes de protection de remplacement centrées sur la famille seront encouragées et le recours au placement en institution sera rationalisé. UN ولتجنب فصل الأطفال عن أسرهم، سيتم تعزيز أشكال الرعاية البديلة القائمة على الأسرة، وترشيد استخدام الرعاية المؤسسية.
    Par ailleurs, lorsqu'il effectue des visites aux personnes détenues, le CICR demande aux autorités de séparer les enfants des adultes et, le cas échéant, de les libérer. UN وإلى جانب ذلك، تطلب لجنة الصليب الأحمر الدولية من السلطات، لدى قيامها بزيارات إلى الأشخاص المعتقلين، فصل الأطفال عن البالغين وإخلاء سبيلهم عند الاقتضاء.
    La délégation a relevé que le Gouvernement s'emploiait également à améliorer les conditions carcérales des détenus par le biais de l'administration pénitentiaire, ainsi 7 prisons sur 11 avaient été réhabilitées afin de séparer les enfants des adultes et les femmes des hommes. UN ونوه الوفد بأن الحكومة تعمل أيضاً على تحسين ظروف احتجاز السجناء من خلال مصلحة السجون، إذ تمت إعادة تأهيل 7 سجون من أصل 11 بهدف فصل الأطفال عن البالغين والنساء عن الرجال.
    Sans assistance et soutien extérieurs, cette situation peut conduire à séparer les enfants de leurs parents. UN وبدون مساعدة ودعم خارجيين قد يفضي الأمر إلى انفصال الأطفال عن والديهم.
    Il est également préoccupé par le fait que le manque de ressources financières soit toujours accepté comme une raison suffisante pour séparer les enfants de leur famille. UN وهي تشعر كذلك بالقلق إزاء استمرار قبول الافتقار إلى الموارد المالية كسبب لفصل الأطفال عن أُسرهم.
    :: L'ouverture de crédits pour aider les foyers à risque et promouvoir des services sociaux qui permettent d'éviter de séparer les enfants de moins de 3 ans de leur famille, en accordant une attention particulière aux enfants handicapés; UN :: تخصيص الموارد لدعم الأسر الضعيفة وتعزيز الخدمات القائمة على الأسرة للحيلولة دون فصل الأطفال الذين يقل عمرهم عن ثلاث سنوات عن أسرهم، وإيلاء عناية خاصة للأطفال ذوي الإعاقة.
    La stratégie consistait à séparer les enfants de leurs parents, à leur inculquer le christianisme et les valeurs culturelles du monde des blancs et les inciter, voire les forcer à être assimilés dans la société dominante. UN وكانت هذه الاستراتيجية تتمثل في فصل الأطفال عن والديهم، وإشرابهم الدين المسيحي والقيم الثقافية الخاصة بالبيض، وتشجيعهم أو إجبارهم على الانصهار في المجتمع المهيمن.
    b) D'éviter de séparer les enfants étrangers de leur famille en les expulsant ou en obligeant d'une autre manière ces enfants ou des membres de leur famille à retourner dans leur pays d'origine; UN (ب) الامتناع عن فصل الأطفال الأجانب عن أسرهم بطردهم أو بإعادتهم أو إعادة أفراد أسرهم قسراً إلى بلدانهم الأصلية؛
    c) De séparer les enfants des adultes dans les centres de détention, y compris les centres de détention avant jugement. UN (ج) فصل الأطفال عن الكبار في مراكز الاحتجاز، بما فيها مراكز الحبس الاحتياطي.
    331. Le Comité constate avec une vive inquiétude que les quotas fixés pour les personnes en provenance de Chine continentale entrant dans les RAS de Hong Kong et de Macao ainsi que les règlements relatifs au droit de séjour dans les RAS contribuent à séparer les enfants de leurs parents et entravent la réunification familiale. UN 331- ويساور اللجنة بالغ القلق لأن الحصص القائمة فيما يتعلق بالأشخاص المرخص لهم بالدخول من الصين القارية إلى مقاطعتي هونغ كونغ وماكاو الإداريتين الخاصتين، واللوائح التنظيمية التي تتعلق بحق الإقامة في هاتين المقاطعتين، تساهم في فصل الأطفال عن آبائهم وتحول دون جمع شمل الأسرة.
    En outre, il encourage l'État partie à veiller à délivrer aux enfants réfugiés les pièces d'identité nécessaires, à ne pas séparer les enfants réfugiés de leurs parents, à faciliter la réunification des familles et à garantir le droit à l'éducation de tous les enfants réfugiés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشجع الدولة الطرف على كفالة تزويد الأطفال اللاجئين بالوثائق السليمة، والإحجام عن فصل الأطفال اللاجئين عن أبويهم، وتيسير جمع شمل الأسرة، وكفالة الحق في التعليم لجميع اللاجئين الأطفال.
    c) De séparer les enfants des adultes en garde à vue ou en détention; UN (ج) فصل الأطفال عن الكبار في أثناء فترة الحجز السابق للمحاكمة أو وهم رهن الاحتجاز؛
    L'UNICEF a prié les gouvernements d'Europe centrale et orientale et d'Amérique latine et des Caraïbes d'éviter de séparer les enfants de moins de 3 ans de leur famille et de ne pas les placer en institution. UN حثت منظمة الأمم المتحدة للطفولة الحكومات في مناطق وسط أوروبا الشرقية وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على الحيلولة دون فصل الأطفال دون سن الثالثة عن أسرهم وإنهاء إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية.
    Lorsque les forces et les groupes armés sont fusionnés ou démobilisés et réintégrés dans le cadre d'un accord de paix, il est nécessaire, comme première étape de toute réforme du secteur de la sécurité, de séparer les enfants susceptibles d'être associés aux parties. UN 35 - وحيثما يتم دمج القوات والجماعات المسلحة أو تسريحها وإعادة إدماجها كجزء من اتفاق للسلام، ثمة حاجة يمكن اعتبارها خطوة أولى في أي عملية لإصلاح القطاع الأمني إلى كفالة فصل الأطفال الذين يُحتمل أن يكونوا على ارتباط بالأطراف.
    Par exemple, alors que l'État partie a exprimé sa ferme intention de ne pas séparer les enfants migrants de leurs parents migrants sur le point d'être expulsés, l'application des dispositions en vigueur de la loi de 1959/63 sur l'immigration (loi no 155) a conduit à la mise en détention et à l'expulsion de travailleurs migrants sans que des efforts effectifs aient été faits pour éviter que les enfants ne soient séparés de leurs parents. UN ومع أن الدولة الطرف تعرب، مثلاً، عن عزمها الوطيد على عدم فصل الأطفال المهاجريـن عن والديهم المهاجرين المقرر ترحيلهم، فإن تنفيذ الأحكام الحالية لقانون الهجرة 1959/63 (القانون رقم 155) يؤدي إلى احتجاز العمال المهاجرين وترحيلهم من دون بذل جهود فعلية للحيلولة دون فصل الأطفال عن والديهـم.
    19. Si beaucoup d'États affirmaient que la détention était ou devrait être une mesure de dernier recours, la plupart avaient mentionné un certain nombre d'établissements utilisés pour la détention et l'emprisonnement des enfants, ainsi que des projets de construction de tels établissements, en vue de séparer les enfants des adultes détenus et de leur fournir des services spécialisés tels que des services éducatifs et psychologiques. UN 19- لاحظ كثير من الدول أن الاحتجاز تدبير يلجأ إليه أو ينبغي أن يلجأ إليه كحل أخير، وفي الوقت نفسه أبلغ معظم الدول عن عدد من المؤسسات المستخدمة لاحتجاز الأطفال وحبسهم، بما في ذلك وجود خطط لبناء مؤسسات من هذا القبيل، من أجل فصل الأطفال عن المحتجزين البالغين وتزويد الأطفال بعدد من الخدمات المتخصصة مثل الخدمات التعليمية والنفسية.
    Plusieurs moyens ont été utilisés pour séparer les enfants des forces et des groupes armés, y compris des opérations d'intégration ponctuelles et des dispositifs de vérification de l'âge, comme le recensement biométrique des FARDC mené par la mission de conseil et d'assistance de l'Union européenne en matière de réforme du secteur de la sécurité en République démocratique du Congo (EUSEC). UN 20 - وجرى فصل الأطفال عن القوات والجماعات المسلحة بطرائق شتى من بينها فصلهم في سياق ممارسات الإدماج المخصصة وعمليات التحقق من الأعمار، مثل التعداد الحيوي للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية الذي أجرته بعثة الاتحاد الأوروبي لإسداء المشورة وتقديم المساعدة لإصلاح قطاع الأمن في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    22. En outre, le Gouvernement a mené d'autres activités comme l'organisation de sessions de formation à l'endroit des responsables des prisons sur le respect des droits de l'Homme dans le milieu carcéral, la vulgarisation des textes légaux et guide de code de conduite des détenus (en français et en kirundi) et la réhabilitation de 7 sur 11 prisons du pays en vue surtout de séparer les enfants des adultes et les femmes des hommes. UN 22- وفضلاً عن ذلك، أجرت الحكومة أنشطة أخرى منها مثلاً تنظيم دورات تدريبية لفائدة المسؤولين عن السجون بشأن احترام حقوق الإنسان في السجون، وتبسيط النصوص القانونية ومدونة قواعد سلوك المحتجزين (بالفرنسية والكيروندي)، وإصلاح 7 سجون من بين 11 سجناً في البلد بالأخص من أجل فصل الأطفال عن البالغين والنساء عن الرجال.
    Il faudrait éviter, autant que faire se peut, de séparer les enfants de leurs familles en fournissant des services professionnels à ces dernières de manière à préserver l'unité familiale. UN ولذلك ينبغي أن تكون إحدى الأولويات هي منع انفصال الأطفال عن أُسرهم وتوفير الخدمات المهنية للحفاظ على وحدة الأسرة.
    Elles comprennent l'élaboration et l'application des lois, les programmes d'éducation préscolaire et l'appui aux familles par le biais de la protection sociale, y compris les services évitant de séparer les enfants de leurs familles. UN وتتضمن تلك الاستراتيجيات وضع القوانين وتطبيقها والتعليم المبكر للأطفال ودعم الأسر عن طريق الحماية الاجتماعية، بما في ذلك الخدمات لمنع انفصال الأطفال عن أسرهم.
    Le Comité recommande également que tout soit fait pour séparer les enfants des adultes dans les centres de détention et les maisons de correction et que soit mis en place un programme de réadaptation et de réinsertion des mineurs ayant fait l'objet de poursuites pénales. UN كما توصي اللجنة بأن تُبذل جميع الجهود لفصل الأطفال عن البالغين في مرافق الاحتجاز والسجون ووضع برنامج لإعادة تأهيل الأحداث ودمجهم بعد محاكمتهم.
    Il a également souligné qu'il importait de déceler l'invalidité à un stade précoce, s'est préoccupé des causes évitables de l'invalidité et a recommandé que des mesures soient prises pour séparer les enfants handicapés des adultes souffrant de troubles mentaux. UN كما شددت على أهمية التعرف المبكر على الإعاقة، وأعربت عن قلقها بخصوص أسباب الإعاقة الممكن منعها، وأوصت باتخاذ ما يلزم من التدابير لتأمين الفصل بين الأطفال المعوقين والبالغين الذين يعانون أمراضا عقلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد