Cet optimisme général découle de toute une série de facteurs. | UN | والتفاؤل العام هذا يستند إلى عدد من العوامل. |
De plus, une série de facteurs rendent ce moment particulièrement propice à une action d'envergure mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتيح عدد من العوامل فرصة طيبة لاتخاذ إجراء عالمي. |
Le succès de toute opération de maintien de la paix est tributaire d'une série de facteurs interdépendants, mais un financement adéquat revêt une importance primordiale. | UN | ويعتمد نجاح أية عملية لحفظ السلام على عدد من العوامل المترابطة، لكن التمويل المناسب هو من أهم تلك العناصر. |
Pour déterminer la méthode à suivre dans ses investigations nécessaires pour l'élaboration du présent rapport, la Commission a pris en compte une série de facteurs. | UN | عمدت اللجنة، عند تحديد المنهجية التي ستحكم سير تحقيقاتها الضرورية لوضع هذا التقرير، إلى وضع عدة عوامل في اعتبارها. |
Cet optimisme général découle de toute une série de facteurs. | UN | وتستمد هذه التوقعات العامة جذورها من عدد من العوامل. |
La flambée des prix de l'énergie est imputable à une série de facteurs. | UN | فالارتفاع الضخم في أسعار الطاقة يعود إلى عدد من العوامل. |
3.3.1. Une série de facteurs extérieurs ont contribué au déclin du pays : | UN | 3-3-1 يوجد عدد من العوامل الخارجية التي أسهمت في تدهور البلد، ومنها: |
Ces lacunes existent à la fois dans les situations de catastrophe et les situations d'urgence et sont causées par toute une série de facteurs, y compris les limites des services spécialisés qui peuvent être déployés et le manque de financement prévisible. | UN | وتتسم هذه الأنماط في الأداء بالتجانس في حالات الكوارث والطوارئ على السواء، وهي ناتجة عن عدد من العوامل المتنوعة التي تشمل محدودية الخبرة التي يمكن نشرها وانعدام إمكانية التنبؤ بالتمويل. |
Le fait que les femmes assurent un volume de travail plus important car leurs responsabilités dans le domaine de la reproduction s'ajoutent à leurs activités de production, leur accès limité aux ressources financières et une série de facteurs associés à la discrimination fondée sur le sexe qui les empêchent de recourir à une main-d'oeuvre rémunérée limitent l'expansion de la production agricole. | UN | وإن عبء العمل المتزايد على المرأة نتيجة تحملها لمسؤوليات اﻹنتاج واﻹنجاب، ومحدودية حصولها على الموارد المالية، مع عدد من العوامل المرتبطة بالتمييز حسب الجنس، تحول بينها وبين استئجار العمال مما يحد من توسع اﻹنتاج الزراعي. |
121. En 1992, la balance des paiements a enregistré une perte de devises monétaires internationales de 54,8 millions de dollars E.-U. Ce résultat négatif enregistré en 1992 s'explique par une série de facteurs, notamment par la croissance des importations de 35,2 p. 100 et une progression des exportations qui n'a été que de 4,7 p. 100. | UN | ١٢١- يظهر ميزان المدفوعات لعام ٢٩٩١ عجزاً في النقد اﻷجنبي بلغ ٨,٤٥ مليون دولار أمريكي. وثمة عدد من العوامل ساعدت على هذه النتيجة السلبية بالنسبة لعام ٢٩٩١؛ لعل أهمها أن الزيادة في الواردات بلغت نسبتها ٢,٥٣ في المائة بينما لم تتجاوز الزيادة في الصادرات نسبة ٧,٤ في المائة. |
ii) Atténuation de la responsabilité : bien qu'en principe la victime innocente n'ait pas à supporter le dommage causé, la nature et le montant de l'indemnisation doivent être négociés de bonne foi entre les parties, qui doivent prendre en considération une série de facteurs pouvant justifier une réduction de ce montant. | UN | ' ٢ ' تخفيف المسؤولية: مع أنه لا يتعين من حيث المبدأ أن تتحمل الضحية البريئة الضرر الحادث، فإنه لابد من تحديد طابع الجبر ومقداره بالتفاوض بحسن نية بين اﻷطراف، مع مراعاة عدد من العوامل التي يمكن أن تقلل المقدار. |
Pour décider d'opter pour une procédure disciplinaire et non une inculpation, l'Avocat général des armées a pris en considération toute une série de facteurs, notamment le fait que le commandant avait estimé qu'en accédant à la demande de M. Abd-Rabbo, il contribuerait à réduire autant que faire se peut le risque que la propriété de ce dernier soit endommagée. | UN | وقد نظر النائب العام العسكري في عدد من العوامل قبل اختياره للإجراءات التأديبية بدلا من تقديم لائحة اتهام جنائية، كان من بينها اعتقاد القائد أنه، بنـزوله على طلب السيد عبد ربه، سيقلل من الضرر الذي يحتمل أن يلحق بمنزل السيد عبد ربه. |
En effet, la majorité des Sierra-Léonais continuent d'être marginalisés : ils n'ont toujours pas accès à des services satisfaisants d'enseignement, de santé et d'approvisionnement en eau potable en raison de toute une série de facteurs (analphabétisme, pauvreté, corruption, absence de bonne gouvernance, etc.). | UN | فما برحت غالبية شعب سيراليون مهمشة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية بما في ذلك الافتقار إلى التعليم والرعاية الصحية والمياه الصالحة للشرب جراء عدد من العوامل مثل الأُمية والفقر والفساد وأوجه القصور في الحكم الرشيد. |
Il a été noté que la conjugaison de toute une série de facteurs différents, comme l'absence de structure d'inscription et d'inspection en bonne et due forme, fait que la mise en place de mesures de sûreté efficaces pour le transport maritime qui n'est pas couvert par la Convention est une tâche aussi nécessaire qu'elle est complexe et difficile. | UN | ووردت ملاحظة بأن اجتماع عدد من العوامل المختلفة مثل عدم وجود إطار رسمي للتسجيل والتفتيش، يجعل من وضع تدابير أمنية فعالة للسفن غير الخاضعة للاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر مهمة ضرورية وتحديا صعبا ومعقدا في آن واحد. |
Il existe au Kirghizistan une série de facteurs favorisant la traite, notamment les difficultés sociales et économiques que connaît le pays, avec le chômage qui en découle et qui entraîne une augmentation du nombre des personnes migrant tant à l'intérieur du territoire qu'à l'étranger. | UN | ويوجد في جمهورية قيرغيزستان عدد من العوامل التي تشكل تربة خصبة للاتجار بالأشخاص، من بينها الحالة الاجتماعية والاقتصادية المعقدة وما يتصل بها من بطالة تفضي إلى تزايد عدد المهاجرين، سواء داخل الجمهورية أو خارج حدودها. |
Comme l'indiquait le Rapport sur les pays les moins avancés, 1996, l'amélioration générale de la situation des pays les moins avancés était due à toute une série de facteurs, notamment les progrès de la stabilisation politique et sociale dans certains pays, les avantages procurés par les réformes économiques intérieures, le raffermissement des cours des produits de base depuis 1994 et de bonnes conditions météorologiques. | UN | وكما أوضح تقرير أقل البلدان نموا في عام ٦٩٩١ كان التحسن الشامل في اﻷداء الاقتصادي لهذه البلدان راجعا إلى تجمع عدد من العوامل منها ما أحرز من تقدم في تعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي في بعض البلــدان، والفوائـد التي تحققــت من إصلاحات السياسة الاقتصادية الداخلية، وتحسن أسعار السلع اﻷساسية منذ نحو عام ٤٩٩١ والظروف المناخية المؤاتية. |
L'économie congolaise a été fragilisée ces dernières années par une série de facteurs. | UN | وهناك عدة عوامل أدت إلى تجزئة الاقتصاد الكونغولي اليوم. |
40. Toute une série de facteurs politiques, économiques, sociaux et environnementaux, y compris la volonté de tirer profit des investisseurs privés et le fait que les apports de fonds dépendaient de conditions stables et propices, déterminaient la véritable contribution des capitaux privés étrangers au développement durable. | UN | ٤٠ - واعترف الفريق العامل بأن عدة عوامل سياسية واقتصادية واجتماعية وبيئية، بما في ذلك دافع الربح للمستثمرين من القطاع الخاص والحاجة إلى أوضاع استثمار مستقرة ومساعدة، تؤثر مجتمعة على التشجيع الفعلي للتنمية المستدامة عن طريق التدفقات الرأسمالية الخاصة اﻷجنبية الى البلدان النامية. |
La pauvreté tient à toute une série de facteurs, parmi lesquels le revenu, la santé et le niveau d'instruction. | UN | ويعود الفقر إلى طائفة من العوامل من بينها مستوى الدخل وحالة الصحة والتعليم. |
Il existe toute une série de facteurs qui influent sur la santé, tels que le revenu et le statut social, le niveau de scolarité, l'emploi et les conditions de travail, l'environnement physique et le milieu social, l'appartenance sexuelle et la culture. | UN | وهناك مجموعة واسعة النطاق من العوامل التي تؤثر على الصحة، منها الدخل، والمركز الاجتماعي، والتعليم، والتوظيف، وظروف العمل، والبيئة الطبيعية والاجتماعية، ونوع الجنس، والثقافة. |
Selon le Secrétaire général, la coopération avec d'autres organismes régionaux a été, dans certains cas, positive mais les efforts de coopération continuent d'être difficiles dans ce domaine compte tenu d'une série de facteurs pratiques, politiques et organisationnels. | UN | وكما يقول الأمين العام أدى التعاون مع بعض المنظمات الإقليمية في بعض الحالات إلى ثمار؛ غير أن الجهد في سبيل التعاون لا يزال صعبا في هذه الحلبة، بسبب سلسلة من العوامل العملية والسياسية والتنظيمية. |
Qui plus est, le rythme de la démocratisation dépend de toute une série de facteurs politiques, économiques, sociaux et culturels propres à chaque culture et société. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الخطى التي يمكن أن تمضي بها الديمقراطية تعتمد على مجموعة متنوعة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الملائمة لظروف ثقافة بعينها ومجتمع بعينه. |