Il convient de réfléchir sérieusement à la question de l'éligibilité de nouveaux États, y compris des États non alignés, comme membres permanents du Conseil. | UN | ومن الضروري النظر بجدية في أهلية دول إضافية، بما فيها دول غير منحازة، للحصول على العضوية الدائمة في المجلس. |
:: Songer sérieusement à adopter une nouvelle convention des Nations Unies sur la violence à l'égard des femmes; | UN | :: النظر بجدية في وضع اتفاقية جديدة للأمم المتحدة بشأن العنف ضد المرأة. |
Le Gouvernement doit s'employer sérieusement à accroître les recettes budgétaires provenant d'exportations des industries de transformation. | UN | وتحتاج الحكومة إلى أن تشارك بجدية في دعم إمكانيات تحقيق إيرادات للميزانية من مصادر غير تصدير المواد الخام. |
Il faut réfléchir sérieusement à la manière de rendre les mesures plus efficaces même en présence de tels facteurs. | UN | وينبغي التفكير جدياً في كيفية جعل هذه التدابير أكثر فعالية حتى في مواجهة مثل هذه العوامل. |
C'est possible aujourd'hui, car nous constatons une prise de conscience croissante de la nécessité de réfléchir sérieusement à la gouvernance mondiale. | UN | إنه ممكن اليوم في ظل ما نشهده من وعي متزايد بالحاجة إلى التفكير جديا في حكم عالمي. |
Il devrait enfin songer sérieusement à faire en sorte que du matériel audio et vidéo soit systématiquement utilisé dans les postes de police et les lieux de détention. | UN | وينبغي أيضاً النظر بصورة جدية في الاستخدام المنهجي لمعدات التسجيل السمعية والبصرية في أقسام الشرطة ومرافق الاحتجاز. |
Nous devons tous à présent chercher sérieusement à concrétiser les promesses qui ont été faites et à atteindre les objectifs fixés. | UN | ومن الأهمية بمكان لنا جميعاً أن نشرع بجدية في تنفيذ الوعود التي قطعناها وفي تحقيق الأهداف التي تم تحديدها. |
166. La communauté internationale commence à s'intéresser sérieusement à certaines questions concernant les Tziganes. | UN | 166- وقد بدأ مؤخراً المجتمع الدولي ينظر بجدية في المشاغل الخاصة المتعلقة بالروما. |
J'espère que la Conférence commencera à réfléchir sérieusement à cette question. | UN | وآمل أن يبدأ المؤتمر في التفكير بجدية في هذه المسألة. |
C'était pour cette raison qu'il était nécessaire de songer sérieusement à élaborer un instrument juridique international sur le droit au développement. | UN | وعليه، ثمة حاجة إلى النظر بجدية في وضع صك قانوني دولي بشأن الحق في التنمية. |
Il faut réfléchir sérieusement à la proposition faite par le Secrétaire général qui, dans certains cas, pourrait contenir des contradictions. | UN | ونرى أنه يجب التفكير بجدية في اقتراح اﻷمين العام، الذي يمكن أن يتضمن في بعض الحالات تناقضات داخلية. |
Cette idée de tribune de la société civile, qui a été suggérée au cours de la dernière session, pourrait être examinée sérieusement à cet égard. | UN | إن مفهوم محفل المجتمع المدني، الذي اقترح خلال الدورة الماضية، مفهوم ينبغي أن يدرس بجدية في هذا الصدد. |
Puisque l'homme commence sérieusement à explorer le système solaire, le Comité devrait promouvoir une telle orientation auprès des acteurs du domaine spatial. | UN | وينبغي للجنة تعزيز هذه الإرشادات الموجهة في ذلك المجال للأطراف الفاعلة في الميدان الفضائي، مع بدء البشرية جدياً في استكشاف المجموعة الشمسية. |
8. A ses deux sessions suivantes de janvier et mai 1995, l'Equipe spéciale s'est attaquée sérieusement à sa principale tâche concernant l'AGCS. | UN | ٨- وفي الدورتين التاليتين، المعقودتين في كانون الثاني/يناير وأيار/مايو ٥٩٩١، بدأ العمل جدياً في تناول التحدي الرئيسي المتعلق بالاتفاق العام للتجارة في الخدمات. |
Il est donc impératif de commencer sérieusement à démobiliser les soldats et de transformer les zones de cantonnement en centres de démobilisation placés sous la responsabilité du Gouvernement angolais. | UN | ولذلك فإنه يتحتم البدء جديا في عملية التسريح وتحويل مناطق اﻹيواء إلى مراكز للتسريح تحت مسؤولية حكومة أنغولا. |
Il y a lieu de réfléchir sérieusement à la question de savoir comment séparer les combattants des véritables réfugiés et personnes déplacées. | UN | وينبغي التفكير جديا في كيفية فصل المقاتلين عن اللاجئين الحقيقيين واﻷشخاص المشردين داخليا. |
Il devrait enfin songer sérieusement à faire en sorte que du matériel audio et vidéo soit systématiquement utilisé dans les postes de police et les lieux de détention. | UN | وينبغي أيضاً النظر بصورة جدية في الاستخدام المنهجي لمعدات التسجيل السمعية والبصرية في أقسام الشرطة ومرافق الاحتجاز. |
Il est temps à présent de réfléchir sérieusement à des normes applicables. | UN | وقد حان الوقت الآن للنظر الجاد في المعايير القابلة للتطبيق. |
Si l'on veut améliorer l'efficacité du Secrétariat, il convient donc de veiller, en premier lieu, et très sérieusement, à améliorer les capacités linguistiques de ses membres afin qu'ils possèdent une culture et une réelle dimension internationale. | UN | وإذا كنا نرغب فــي تعزيز فاعلية اﻷمانة حقا، ينبغي أولا وقبل كل شــيء أن نركز بجدية على تحسين القدرات اللغوية لموظفيها حتى تتوافر لديهم الثقافة والبعد الدولينان حقا. |
À cette fin, elle participe sérieusement à des négociations de paix depuis plus de 10 ans. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الغاية، انضمت بجدية إلى مفاوضات السلام خلال فترة تزيد عن العقد من الزمن. |
16. Rend hommage également aux efforts que le Secrétaire général et son Représentant spécial déploient pour susciter un règlement politique au Rwanda dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha, les invite à poursuivre leurs efforts en coordination avec l'OUA et les pays de la région, et exige que les parties oeuvrent sérieusement à la réconciliation politique; | UN | ١٦ - يشيد أيضا بجهود اﻷمين العام وممثله الخاص من أجل تحقيق تسوية سلمية في رواندا داخل إطار اتفاق أروشا للسلم ويدعوهما إلى مواصلة جهودهما بالتنسيق مع منظمة الوحدة الافريقية وبلدان المنطقة، ويطالب بأن يبذل الطرفان جهودا جدية لتحقيق المصالحة السياسية؛ |
Le moment est venu pour la communauté internationale de s'intéresser sérieusement à la situation. | UN | وأردف قائلا إنه قد حان الوقت للمجتمع الدولي كي يهتم بهذه الحالة بشكل جدي. |
C'est pourquoi nous sommes profondément convaincus que les États Membres doivent continuer de réfléchir sérieusement à la question afin de parvenir à un accord sur tous les points non résolus. | UN | ومن ثم، نعتقد اعتقادا راسخا أن الدول اﻷعضاء يجب أن تثابر علـــــى تفكيرها الجدي في الموضوع بغية التوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل التي لم تحل. |
La manière dont ces viols avaient été perpétrés et les dates auxquelles ils étaient survenus donnaient sérieusement à penser qu'ils s'inscrivaient dans le cadre du nettoyage ethnique. Des viols avaient été perpétrés dans les territoires occupés de la Croatie et dans les camps de détention situés en Serbie. | UN | وذكرت أيضا أن اﻷطفال يحتجزون في السجون والمعسكرات مع النساء؛ وثمة أخبار تفيد بحدوث اغتصابات جماعية للنساء؛ ويوحي نمط حدوث هذه الاغتصابات وتوقيتها، إيحاء قويا، بأنها تستخدم كطريقة للتطهير العرقي؛ وتحدث الاغتصابات في اﻷراضي الكرواتية المحتلة وفي معسكرات الاعتقال الواقعة في صربيا. |
Les travaux actuels menés dans les domaines de la justice des mineurs, de l’adoption internationale d’enfants et du trafic des enfants aident à renseigner sur les activités de ces bureaux qui commencent à s’intéresser sérieusement à ces questions. | UN | وتساعد اﻷعمال الجارية المتعلقة بعدالة اﻷحداث وتبني أطفال أي بلد في غيره من البلدان والاتجار باﻷطفال على إثراء عمل المكاتب التي تشرع على نحو جدي في معالجة هذه المسائل. |