ويكيبيديا

    "sérieusement aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بجدية في
        
    • جديا في
        
    • الدراستين خلصتا إلى
        
    • يزيد كثيرا من
        
    • خلصتا إلى نفس الاستنتاج
        
    Il convient de réfléchir sérieusement aux moyens d'augmenter les contributions afin d'atténuer des déficits financiers actuels, aggravés par la situation sur le terrain. UN وينبغي النظر بجدية في طرق زيادة المساهمات للتخفيف من العجز المالي الجاري، الذي تفاقمه الحالة على أرض الواقع.
    L'Assemblée générale doit encourager les États membres à continuer de participer sérieusement aux préparatifs de cette importante réunion. UN ويجب على الجمعية العامة أن تحث الدول الأعضاء على مواصلة الاشتراك بجدية في الأعمال التحضيرية لهذا الاجتماع الهام.
    En ce qui concerne les disparus, l'Iraq a participé, très sérieusement, aux activités du comité tripartite et, lors de ses réunions, le Koweït a présenté une liste comportant les noms de plus de 7 000 personnes disparues, puis l'a réduite à 2 500. UN وبالنسبة لموضوع المفقودين، شارك العراق بجدية في أعمال اللجنة الثلاثية. وخلال اجتماعــات اللجنــة الثلاثية قدمت الكويت أسماء أكثر من ٠٠٠ ٧ مفقود ثم خفضتها إلى ٥٠٠ ٢ مفقود.
    Parallèlement, j'aimerais insister sur le fait que le Groupe de travail devrait réfléchir très sérieusement aux moyens de conclure notre exercice. UN وأود في الوقت نفسه أن أؤكد أنه ينبغي على الفريق العامل أن يفكر جديا في كيفية التوصل الى نتيجة لعمليتنا.
    Si la communauté internationale ne respectait pas les engagements financiers qu'elle avait pris lors de la Conférence internationale sur la population et le développement tenue au Caire en 1994, un tel manquement à ses obligations aurait de graves répercussions sur la santé en matière de reproduction, et dans les pays en développement, et nuirait sérieusement aux efforts visant à stabiliser la population mondiale. UN بيد أن كلتا الدراستين خلصتا إلى نفس الاستنتاج، ألا وهو: إذا لم يف المجتمع الدولي بالتزاماته المالية التي قطعها على نفسه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عُقد في القاهرة في عام ١٩٩٤، فستقع آثار خطيرة على صحة الناس اﻹنجابية في البلدان النامية وعلى الجهود المبذولة لتثبيت عدد السكان في العالم.
    Cette pandémie a réduit de plus de 15 ans l'espérance de vie dans de nombreux pays, et elle nuit sérieusement aux perspectives de développement. UN وقد خفّض هذا الوباء من العمر المتوقع عند الولادة في كثير من البلدان بأكثر من 15 سنة كما يزيد كثيرا من صعوبة احتمالات تحقيق التنمية.
    Le Premier Ministre a envoyé à la communauté internationale un signal fort en collaborant de façon constructive avec le Rapporteur spécial et en se déclarant prêt et résolu à s'attaquer sérieusement aux problèmes liés aux droits de l'homme dans le pays. UN ومن خلال العمل البناء مع المقرر الخاص، بعث رئيس الوزراء إشارة هامة إلى المجتمع الدولي مؤداها أنه مستعد وجاهر للنظر بجدية في قضايا حقوق الإنسان في البلد.
    Les donateurs et les partenaires de soutien devraient réfléchir sérieusement aux changements que connaissent les êtres humains qui travaillent pour le développement social dans les zones démunies. UN وينبغي أن تنظر الجهات المانحة والشركاء الداعمين بجدية في التغييرات التي يعيشها الناس الذين يعملون من أجل تحقيق التنمية الاجتماعية في المناطق المعوزة.
    L'ONU doit réfléchir sérieusement aux raisons qui expliquent un tel degré d'impunité, en particulier lorsque sont concernés criminalité organisée et trafic de stupéfiants. UN ويجب أن تنظر الأمم المتحدة بجدية في الأسباب التي جعلت الإفلات من العقوبة عند هذه المستويات، خاصة عندما تكون مرتبطة بالجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات.
    Je réaffirme que la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace est essentielle aux yeux des Pays-Bas, et que nous sommes disposés à participer sérieusement aux futurs débats. UN وأكرر أن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي هي مسألة بالغة الأهمية بالنسبة لهولندا، ونحن على استعداد للانخراط بجدية في المناقشات القادمة.
    Le Gouvernement du Myanmar devrait réfléchir sérieusement aux recommandations et propositions du Conseiller spécial et coopérer pleinement avec lui aux fins de la restauration de la démocratie et de la protection des droits de l'homme au Myanmar. UN فينبغي لحكومة ميانمار أن تنظر بجدية في توصيات ومقترحات المستشار الخاص وأن تتعاون بالكامل معه بقصد استعادة الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان في ميانمار.
    Il est grand temps que les États-Unis réfléchissent sérieusement aux garanties qu'ils ont données il y a 20 ans, selon lesquelles ils étaient prêts à dissoudre le " Commandement des Nations Unies " si de nouveaux arrangements étaient mis en place. UN وقد حان الوقت ﻷن تنظر الولايات المتحدة بجدية في تأكيداتها التي قدمتها منذ أكثر من ٢٠ سنة في أنها مستعدة لحل " قيادة اﻷمم المتحدة " إذا تم وضع ترتيبات بديلة.
    10. En faisant brièvement allusion ici à certaines des allégations qu'il a déjà développées dans son deuxième rapport, le Rapporteur spécial souhaite inviter les autorités burundaises de facto à réfléchir sérieusement aux très fâcheuses conséquences humanitaires qu'entraîne pour de nombreuses populations rurales pauvres cette politique de regroupement forcé. UN ٠١- ومع الاشارة هنا بإيجاز إلى بعض الادعاءات التي كان المقرر الخاص قد تتطرق لها بالفعل في تقريره الثاني، بود المقرر الخاص أن يدعو السلطات البوروندية القائمة بحكم الواقع إلى التفكير بجدية في العواقب اﻹنسانية الوخيمة جداً التي ترتبها سياسة التجميع القسري هذه بالنسبة للعديد من فقراء اﻷرياف.
    Par conséquent, le Gouvernement sénégalais n'hésite pas à demander instamment à Israël, puissance occupante, de réfléchir sérieusement aux souffrances quotidiennes qu'il inflige aux Palestiniens et de mettre fin immédiatement à leur triste situation. UN ولذا، فإن حكومته لم تتردد في أن تحث إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، على النظر جديا في المعاناة اليومية التي يقع تحت وطأتها الفلسطينيون وعلى أن تضع فورا حدا لحالتهم البائسة.
    La communauté internationale entre dans une nouvelle ère prometteuse et devrait réfléchir sérieusement aux moyens d'améliorer l'efficacité de la diplomatie et de la coopération multilatérale. UN 62 - والمجتمع الدولي يدخل حاليا عصرا جديدا واعدا. وينبغي له أن يفكر جديا في كيفية تحسين فعالية الدبلوماسية والتعاون المتعدد الأطراف.
    Le terrible et regrettable accident survenu à la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi devrait faire réfléchir sérieusement aux moyens d'empêcher que d'autres accidents de ce type se produisent. UN 40 - وينبغي أن تكون الحادثة النووية المؤسفة والمؤلمة التي تعرضت لها محطة فوكوشيما داييشي لتوليد الطاقة النووية حافزا على التفكير جديا في إيجاد الوسائل الكفيلة بمنع تكرار حوادث مماثلة.
    Si la communauté internationale ne respectait pas les engagements financiers qu'elle avait pris lors de la Conférence internationale sur la population et le développement tenue au Caire en 1994, un tel manquement à ses obligations aurait de graves répercussions sur la santé en matière de reproduction, et dans les pays en développement, et nuirait sérieusement aux efforts visant à stabiliser la population mondiale. UN بيد أن كلتا الدراستين خلصتا إلى نفس الاستنتاج، ألا وهو: إذا لم يف المجتمع الدولي بالتزاماته المالية التي قطعها على نفسه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عُقد في القاهرة في عام ١٩٩٤، فستقع آثار خطيرة على صحة الناس اﻹنجابية في البلدان النامية وعلى الجهود المبذولة لتثبيت عدد السكان في العالم.
    La pandémie du sida a réduit de plus de 15 ans l'espérance de vie dans de nombreux pays, et elle nuit sérieusement aux perspectives de développement. UN وقد خفّض هذا وباء الإيدز من العمر المتوقع عند الولادة في كثير من البلدان بأكثر من 15 سنة كما يزيد كثيرا من صعوبة احتمالات تحقيق التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد