Ceux-ci ne peuvent être saisis que s'il existe des raisons sérieuses de croire qu'ils peuvent servir à la commission d'une infraction. | UN | ولكن يمكن وضع اليد على هذه الأموال إذا توافرت أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأنها سوف تستخدم في ارتكاب جريمة. |
< < Les dispositions de cette convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser : | UN | لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية علي أي شخص تتوفر أسباب جدية للاعتقاد بأنه: |
Ils peuvent se référer à des documents d'orientation qui leur permettent de déterminer ce qu'il faut entendre par < < raisons sérieuses de penser qu'un crime pertinent a été commis > > , qui éclairent les critères d'établissement de la preuve et qui définissent les crimes concernés. | UN | وبإمكانهم الإفادة من المبادئ التوجيهية فيما يشكل أسباب جدية للقول بأن جريمة ذات صلة قد تم ارتكابها، ومعايير الإثبات اللازمة وتعريف الجرائم ذات الصلة. |
Le statut de réfugié n'est pas octroyé aux personnes dont on a des raisons sérieuses de penser qu'elles : | UN | لا تُعطى صفة اللاجئ لشخص ما إذا كان هناك أساس جدي لاعتبار أنه: |
Toutefois, si les avantages d'une série commune de normes mondiales sont bien admis, il convient de surmonter un certain nombre de difficultés sérieuses de mise en œuvre à l'échelle internationale et à l'échelon national si l'on veut obtenir un système d'information amélioré et harmonisé. | UN | ورغم الاعتراف بمزايا وجود مجموعة موحدة من المعايير العالمية للإبلاغ، فثمة بعض التحديات الخطيرة المتعلقة بالتنفيذ على الصعيدين الدولي والوطني التي يجب التصدي لها إذا ما كان للهدف المنشود وهو وضع نظام محسَّن ومتساوق للإبلاغ أن يتحقق. |
En outre, l'État partie affirme que R. T. n'a présenté aucun commencement de preuve quant à l'existence de raisons sérieuses de croire qu'il serait soumis à la torture s'il était renvoyé en Algérie. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى فشل في تقديم دعوى ظاهرة الوجاهة تبين وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب، في حالة إرجاعه إلى الجزائر. |
Toutefois, il n'est pas sûr que cette croissance soit durable sans l'adoption de mesures concrètes et constantes allant dans le sens de la mise en œuvre de la Feuille de route et sans perspectives sérieuses de création de l'État de Palestine envisagé. | UN | إلا أن استدامة مثل هذا النمو تظل غير مؤكدة بدون اتخاذ خطوات ملموسة ومستمرة في اتجاه تنفيذ خارطة الطريق ووجود رؤى جدية لإنشاء دولة فلسطين المتصوَّرة. |
Aux termes du paragraphe F de l'article premier de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, les dispositions de cette Convention ne sont pas applicables aux personnes dont on a des raisons sérieuses de penser qu'elles ont commis certains crimes. | UN | وتنص الفقرة واو من المادة 1 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين على أن أحكام الاتفاقية لا تنطبق على أي شخص تتوافر أسباب جدية للاعتقاد بارتكابه جرائم معينة. |
< < Les dispositions de cette Convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser : | UN | " لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية علي أي شخص تتوفر أسباب جدية للاعتقاد بأنه: |
L'alinéa F dispose que < < Les dispositions de cette convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser : | UN | وطبقا للبند 1/واو من اتفاقية جنيف، لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية على أي شخص توجد أسباب جدية للاعتقاد أنه: |
F. Les dispositions de cette Convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser : | UN | واو - لا تسري أحكام هذه الاتفاقية على أي شخص توجد بحقه أسباب جدية تدعو إلى اعتبار أنه: |
Quelles mesures l'Autriche a-t-elle prises pour refuser l'asile à toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes selon lesquelles il existe des raisons sérieuses de penser qu'elle est coupable d'une telle incitation ? | UN | ما هي التدابير التي اتخذتها النمسا لرفض توفير ملاذ آمن لأي أشخاص تتوافر عنهم معلومات ذات صلة وموثوق بها تقدم أسبابا جدية لاعتبارهم مدانين بالتحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية؟ |
Toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes, selon lesquelles il existe des raisons sérieuses de penser qu'elle est coupable d'incitation à commettre un ou plusieurs actes terroristes verra sa demande de visa d'entrée au Suriname rejetée. | UN | يمكن رفض ويُرفض منح تأشيرة الدخول لسورينام لأي أشخاص تتوافر بشأنهم معلومات موثوق بها وذات صلة تشكل أسبابا جدية تدعو لإدانتهم بالتحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية. |
Le Royaume est doté de règlements qui criminalisent la fourniture d'un asile à toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes selon lesquelles il existe des raisons sérieuses de penser qu'elle est coupable d'un tel comportement. | UN | والمملكة العربية السعودية لديها من الأنظمة ما يجرم توفير الملاذ الآمن لأي شخص توجد بشأنه معلومات موثوقة وذات صلة تشكل أسباب جدية تدعو لاعتبارهم مرتكبين لذلك التصرف. |
En effet, aux termes de l'article 1, point F de cette convention, " les dispositions de cette convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser : | UN | غير أنه، بموجب المادة اﻷولى، البند واو من هذه الاتفاقية، " لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية على أي شخص تتوفر أسباب جدية للاعتقاد بأنه: |
Étant donné qu'il avait été inculpé de détournement de fonds et d'évasion fiscale en Allemagne et qu'il avait été condamné dans ce pays, le Département a considéré qu'il y avait des < < raisons sérieuses > > de penser qu'il avait commis des infractions graves de droit commun en dehors de l'Australie. | UN | ورأت أيضاً أن مشاركته المزعومة في اختلاس الأموال وتهربه الضريبي في ألمانيا وإدانته هناك يوفر " أسباباً جدية " للاعتقاد بأن ارتكب جرائم غير سياسية جسيمة خارج أستراليا. |
L'Etat qui demande des consultations doit, comme il est indiqué plus haut, avoir des " raisons sérieuses " de croire qu'il existe un risque propre à lui causer un préjudice. | UN | فيجب أن يكون لدى الدولة الطالبة ﻹجراء مشاورات، كما ذُكر أعلاه، " سبب جدي " للاعتقاد بوجود مخاطر وباحتمال أن تصاب هي بضرر من جراء هذه المخاطر. |
2.2 Quelles mesures la Roumanie prend-elle pour refuser l'asile à toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes selon lesquelles il existe des raisons sérieuses de penser qu'elle est coupable d'une telle incitation? | UN | 2-2 ما هي التدابير التي تتخذها رومانيا لحرمان جميع الأشخاص الذين تتوافر عنهم معلومات موثوق بها ذات صلة تدفع إلى الاعتقاد بشكل جدي بأنهم مدانون بالتحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية؟ |
2.2 Quelles mesures la Nouvelle-Zélande prend-elle pour refuser l'asile à toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes selon lesquelles il existe des raisons sérieuses de penser qu'elle est coupable d'une telle incitation? | UN | 2-2 ما هي التدابير التي تتخذها نيوزيلندا لمنع اتخاذ ملاذ آمن من جانب أي أشخاص يوجد بشأنهم معلومات موثوقة وذات صلة تبرر بشكل جدي اعتبار هؤلاء الأشخاص مذنبين بالتحريض على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية؟ |
Il ne s'agit là que d'un petit échantillon représentatif des allégations sérieuses de graves violations des droits de l'homme commises par le Gouvernement et les LTTE pendant le conflit qui n'ont pas encore fait l'objet d'enquêtes ou qui n'ont pas été résolues. | UN | وهذه الحالات ليست سوى عينة صغيرة لكنها تعطي مثالا على الادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ارتكبتها الحكومة وحركة نمور تحرير تاميل إيلام أثناء النزاع ولم تُجر بعد تحقيقات بشأنها أو أنها لا تزال معلقة. |
3.1 Le requérant affirme qu'il y a des raisons sérieuses de croire qu'il serait soumis à la torture s'il était renvoyé au Pakistan et que son expulsion vers ce pays constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention. | UN | 3-1 يؤكد صاحب الشكوى وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى باكستان، وأن ترحيله إلى ذلك البلد يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le requérant affirme qu'il y a des raisons sérieuses de croire qu'il serait soumis à la torture s'il était renvoyé en Libye et que, par conséquent, son expulsion vers ce pays constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى وجود أسباب حقيقة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرّض للتعذيب إذا أُعيد إلى الجماهيرية العربية الليبية، وبالتالي فإن ترحيله إلى ذلك البلد يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من الاتفاقية. |
3.1 Le requérant affirme qu'il y a des raisons sérieuses de croire qu'il serait soumis à la torture s'il était renvoyé au Bangladesh et que son expulsion vers ce pays constituerait une violation par la Suède de l'article 3 de la Convention. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أنه توجد أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب لو عاد إلى بنغلاديش وأن ذلك سيشكل انتهاكاً من طرف السويد للمادة 3 من الاتفاقية. |