ويكيبيديا

    "sérieux que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجدية التي
        
    • الخطيرة التي
        
    • الجدّية التي
        
    • الجادة التي
        
    • خطورة من
        
    Ces questions doivent être traitées avec autant de sérieux que celle des secours matériels, en adoptant une approche intergouvernementale moins contestable. UN وهذه القضايا تحتاج للمعالجة بنفس القدر من الجدية التي تولى للإغاثة المادية، وتتطلب نهجا حكوميا دوليا أقل إثارة للجدل.
    Eu égard à cette situation, ma délégation s'interroge sur le sérieux que notre assemblée accorde à sa propre décision faisant de l'Afrique l'une des cinq priorités des Nations Unies. UN وفي ضوء هذه الحالة يتساءل وفد بلدي عن مدى الجدية التي توليها جمعيتنا لقرارها بجعل أفريقيا إحدى اﻷولويات الخمس لﻷمم المتحدة.
    Le système de justice pénale et le législateur sont également porteurs de ces valeurs et n'ont donc pas toujours considéré la violence à l'égard des femmes avec le même sérieux que d'autres types de violence. UN ونظرا لأن نظام القضاء الجنائي والمشرعين ليسوا بمنأى عن هذه القيم فإنهم بالتالي لا ينظرون دوما إلى العنف ضد المرأة بنفس الجدية التي يولونها لضروب العنف الأخرى.
    Nous sommes bien sûr vivement préoccupés par les obstacles sérieux que constitue la violente opposition au processus de paix. UN إننا، بالطبع، قلقون جدا إزاء العقبات الخطيرة التي تتخذ شكل المعارضة العنيفة لعملية السلام.
    Les problèmes sérieux que connaissent les jeunes de notre monde nous préoccupent tous, car c'est notre responsabilité commune. UN والمشاكل الخطيرة التي تواجه شباب العالم تشغلنا جميعا ﻷن المسؤولية تقع على كل واحد منا.
    Ils ne comprennent pas le sérieux que vous apportez en matière de sexe. Open Subtitles الناس لا يفهمون الجدّية التي أضفيتنها على موضوع الجنس
    Un large consensus est le seul moyen de garantir la légitimité et la pleine mise en œuvre des décisions qui seront l'aboutissement des efforts sérieux que nous avons déployés cette année. UN إن التوافق الواسع في الآراء هو السبيل الوحيد لضمان الشرعية والتنفيذ الكامل للقرارات التي ستتمخض عن جهودنا الجادة التي سنبذلها هذا العام.
    Le débat a ainsi démontré que de nombreux États parties prenaient leurs obligations au sérieux, que cette question suscitait un véritable intérêt et que l'utilité des rapports était largement admise. UN ومن ثم، أظهرت المناقشة مدى الجدية التي يضطلع بها عدد من الدول الأطراف بالتزاماته، ودللت على الاهتمام الأصيل بهذه المسألة والتسليم على نطاق واسع بقيمة عملية الإبلاغ.
    De manière générale, la violence à l'égard des femmes ne fait pas l'objet d'un traitement aussi sérieux que les autres formes de crimes ou de violation des droits de l'homme encore que les raisons de ce manque d'effort systématique peuvent varier. UN ومع أن أسباب قلة الجهود المنهجية قد تتفاوت، لا يُعامَل العنف ضد المرأة بوجه عام بنفس الجدية التي تُعالجَ ُبها أشكالُ الجريمة الأخرى أو الاعتداءُ على حقوق الإنسان.
    J'espère que, lors des pourparlers sur les modalités de partage du pouvoir et les arrangements de sécurité, les parties manifesteront le même sérieux que lors des négociations sur le partage des richesses et que l'élan récemment pris par les négociations sera maintenu. UN وآمل في أن تتم محاكاة الجدية التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بمفاوضات تقاسم الثروة في المحادثات المتعلقة بتقاسم السلطة والترتيبات الأمنية، وأن يستمر الزخم الذي شهدته المفاوضات مؤخرا.
    44. Mme CHANET se déclare impressionnée par l'importance et le niveau de compétence de la délégation gabonaise, qui attestent le sérieux que le Gouvernement de l'Etat partie attache à l'examen de son rapport. UN ٤٤- السيدة شانيه أعلنت أنها مندهشة لحجم ومستوى كفاءة الوفد الغابوني اللذين يشهدان على الجدية التي توليها حكومة الدولة الطرف للنظر في تقريرها.
    Reconnaissant les dangers et les menaces sérieux que faisaient peser les actions et mesures visant à miner le droit international et les instruments juridiques internationaux, faisant leur les positions de principe du Mouvement et s'en inspirant, les ministres ont adopté, entre autres, les mesures suivantes : UN 25 - إدراكاً منهم للمخاطر الشديدة والتهديدات الجدية التي تثيرها الأعمال والتدابير التي تسعى إلى تقويض أحكام القانون الدولي والصكوك القانونية الدولية؛ واتساقاً واسترشاداً بالمواقف المبدئية للحركة في هذا الشأن، وافق الوزراء على اتخاذ تدابير من بينها ما يلي:
    Il a souligné qu'en général, la violence à l'égard des femmes ne faisait pas l'objet d'un traitement aussi sérieux que les autres formes de criminalité ou de violation des droits de l'homme et que les investissements et ressources alloués aux services juridiques et d'appui, à plus forte raison à la prévention, demeuraient négligeables en regard de nombreuses autres questions. UN ويشدد على أن العنف ضد المرأة لم يعامَل في المعتاد بنفس القدر من الجدية التي عوملت بها أشكال أخرى من الجريمة أو انتهاكات حقوق الإنسان؛ وأن مستوى الإسهام والموارد المخصصة للخدمات القانونية والدعم، ناهيك عن الوقاية، يبقى هامشياً مقارنةً بكثير من القضايا الأخرى.
    Étant donné les effets indirects plus sérieux que l’utilisation de méthodes temporaires pour les femmes, ce passage d’une responsabilité féminine à une responsabilité masculine est un élément dont il y a lieu de se féliciter. UN ونظرا لﻵثار الجانبية الخطيرة التي تعاني منها المرأة من استخدام اﻷدوات المؤقتة فإن هذا التحول في تحمل الرجل للمسؤولية بدلا من المرأة يعتبر أمرا مستصوبا.
    2. Je regrette néanmoins que le Comité n'ait pas jugé nécessaire d'examiner les griefs sérieux que tirait l'auteur de l'article 26 du Pacte. UN 2- غير أني أعرب عن أسفي لأن اللجنة لم تر ضرورة للنظر في الادعاءات الخطيرة التي استخلصها صاحب البلاغ() بشأن المادة 26 من العهد().
    Mme Hampe (Lituanie), intervenant au nom de l'Union européenne, déclare sur l'UE a conscience des problèmes sérieux que rencontrent les personnes âgées, dont beaucoup peuvent s'apparenter à des violations des droits de l'homme. UN 6 - السيدة هامب (ليتوانيا): تكلمت بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، فقالت إن الاتحاد الأوروبي يسلّم بالتحديات الخطيرة التي يواجهها كبار السن، والتي يمكن اعتبار الكثير منها انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Le système de justice pénale et le législateur sont également porteurs de ces valeurs et n'ont donc pas toujours considéré la violence à l'égard des femmes avec le même sérieux que d'autres types de violence. UN ونظراً لأن نظام القضاء الجنائي والمشرعين ليسوا بمنأى عن هذه القيم فإنهم بالتالي لا ينظرون دوما إلى العنف ضد المرأة بنفس الجدّية التي يولونها لضروب العنف الأخرى.
    Le système de justice pénale et le législateur sont également porteurs de ces valeurs et n'ont donc pas toujours considéré la violence à l'égard des femmes avec le même sérieux que d'autres types de violence. UN ونظراً لأن نظام القضاء الجنائي والمشرعين ليسوا بمنأى عن هذه القيم فإنهم بالتالي لا ينظرون دوما إلى العنف ضد المرأة بنفس الجدّية التي يولونها لضروب العنف الأخرى.
    Le système de justice pénale et le législateur sont également porteurs de ces valeurs et n'ont donc pas toujours considéré la violence à l'égard des femmes avec le même sérieux que d'autres types de violence. UN ونظراً لأن نظام القضاء الجنائي والمشرعين ليسوا بمنأى عن هذه القيم فإنهم بالتالي لا ينظرون دوما إلى العنف ضد المرأة بنفس الجدّية التي يولونها لضروب العنف الأخرى.
    Nous affirmons que dans nos efforts pour obtenir le statut de pays candidat le plus tôt possible, nous agirons avec le même sérieux que celui avec lequel nous avons répondu au questionnaire de l'Union européenne, et avec responsabilité dans le cadre de nos relations avec tous les pays membres et institutions de l'Union européenne. UN إننا نضمن أن الطريقة الجادة التي ملأنا بها استبيان الاتحاد الأوروبي والنهج المسؤول الذي اتبعناه في علاقاتنا مع جميع مؤسسات الاتحاد الأوروبي وبلدانه الأعضاء ستبقى هي السمات المميزة لجهودنا لنيل مركز البلد المرشح في أقرب وقت ممكن.
    97. Le Rapporteur spécial félicite les Maldives pour les efforts sérieux que ce pays déploie pour promouvoir la démocratie, remercie le Mexique pour avoir facilité sa mission dans le pays, et dit qu'il serait heureux de se rendre en Algérie. UN 97 - واختتم المقرر الخاص بالثناء على جزر ملديف للجهود الجادة التي تبذلها لتعزيز الديمقراطية، وأعرب عن شكره للمكسيك لتسهيل مهمته فيها وقال إنه سيكون مسرورا بزيارة الجزائر.
    Par conséquent, l'aide humanitaire est confrontée à des défis plus sérieux que jamais auparavant. UN ونتيجة لذلك فإن المساعدات الإنسانية تواجه تحديات أكثر خطورة من أي وقت مضى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد