Les demandes auprès de l'Organisation ont toutefois exercé une pression extrême sur sa capacité d'y faire face. | UN | ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها. |
Pour nous, ce qui rend cette Organisation importante a toujours été sa capacité d'inscrire ces nobles idéaux dans la réalité. | UN | ونحن نرى أن أهمية هذه المنظمة ظلت دائما تكمن في قدرتها على ترجمة هذه المثل العليا إلى واقع. |
Il a ainsi renforcé sa capacité d'entrer en contact avec de nouveaux publics, notamment les étudiants et les jeunes. | UN | ونتيجة لذلك فإن قدرتها على الاتصال بجماهير جديدة، بمن فيهم الطلاب والشباب، قد تعززت إلى حد كبير. |
Même si sa capacité d'intervention directe est limitée, elle s'avère une plate-forme indispensable de dialogue. | UN | وحتى إن كانت قدرته على التدخل المباشر محدودة، فإنه يشكل قاعدة لا غنى عنها للحوار. |
Dans ce contexte, certains disent que le nombre de membres du Conseil détermine sa capacité d'agir, et que, par conséquent, tout élargissement aurait des conséquences négatives. | UN | وفي هذا اﻹطار، يقول البعض بأن عدد اﻷعضاء في المجلس يحدد قدرته على اﻷداء، وأن أية زيادة قد تترك بالتالي آثارا سلبية. |
L'Organisation doit aussi améliorer les méthodes qu'elle applique pour mesurer l'efficacité de son assistance en renforçant sa capacité d'évaluation. | UN | وأنه يتعين على الأمم المتحدة أيضا أن تعزز قياس أثر الجهود التي تبذلها من خلال زيادة قدراتها على الرصد. |
40 années de tabagisme lui ont retiré sa capacité d'hurler. | Open Subtitles | اربعين سنة من التدخين اخذت قدرتها على الصراخ |
Le Mouvement doit développer sa capacité d'engager un dialogue réel avec toutes les parties internationales et s'adresser au monde dans un langage qu'il peut comprendre. | UN | تعميق قدرتها على الدخول في حوار حقيقي مع جميع اﻷطراف الدولية، وعلى مخاطبة العالم باللغة التي يفهمها. |
Autrement dit, il est maintenant temps de renforcer le Comité et de rehausser sa capacité d'agir. | UN | وبعبارة أخرى، لقد حان الوقت اﻵن لتقوية اللجنة وتعزيز قدرتها على العمل. |
Dans la pratique, ce dernier jouait un rôle dont l'importante était à la mesure de sa capacité d'agir et de l'appui politique dont il bénéficiait. | UN | وفي الممارسة العملية، يعزز من دور الدولة قدرتها على العمل والدعم السياسي الذي تتمتع به. |
Le chapitre IV fait le résumé des mesures que l'UNICEF se propose de prendre pour renforcer sa capacité d'intervention. | UN | ويوجز الفصل الرابع اﻹجراءات التي تقترح اليونيسيف الاضطلاع بها لتعزيز قدرتها على الاستجابة. |
Au cours de l'année écoulée, le Fonds a pris d'importantes mesures pour accroître sa capacité d'intervention d'urgence. | UN | وعلى امتداد السنة، اتخذت المنظمة بعض الخطوات الهامة لتعزيز قدرتها على مواجهة حالات الطوارئ. |
Le Haut-Commissariat renforce sa capacité d'intervention en cas de crise et œuvre à l'amélioration de ses mécanismes de déploiement. | UN | وقد حسنت المفوضية من قدرتها على الاستجابة لحالات الطوارئ، وهي تعمل على تحسين آلياتها للنشر. |
Elle est de plus en plus apte à planifier ses opérations et continue d'améliorer sa capacité d'exécution. | UN | ومن الواضح أن اعتماده على الذات في تخطيط العمليات يتزايد، وهو يواصل تطوير قدرته على تنفيذ العمليات. |
L'avantage respectif du secteur privé, c'est sa capacité d'attribuer des ressources. | UN | والميزة النسبية للقطاع الخاص هي قدرته على تخصيص الموارد. |
La préoccupation majeure de la Belgique reste celle d'assurer au Conseil une meilleure représentativité sans compromettre pour autant sa capacité d'action. | UN | إن أهم شواغل بلجيكا لا يزال جعل المجلس أكثر تمثيلا دون النيل من قدرته على صنع القرار. |
La personne sous tutelle peut faire des actes à portée juridique dans tous les cas à moins que le tribunal n'ait réduit sa capacité d'agir en général. | UN | ويجوز للشخص الخاضع للوصاية أن يقدم إعلانات قانونية في جميع الحالات إلا إذا قيدت المحكمة قدرته على التصرف بصورة عامة. |
La contribution du PAM à la consolidation de la paix, y compris à travers sa capacité d'apporter des avantages concrets dès le retour à la paix, a été soulignée au cours de cette manifestation. | UN | وتأكدت مساهمة البرنامج، بما في ذلك قدرته على توفير فوائد مباشرة وملموسة للسلام، خلال الحدث الخاص. |
Le Gouvernement avait demandé un appui pour renforcer sa capacité d'appliquer les conventions sur le changement climatique et la biodiversité. | UN | وقد طلبت الحكومة تقديم الدعم لها لتعزيز قدراتها على إعمال اتفاقيات تغير المناخ والتنوع البيولوجي. |
Au seuil du XXIe siècle, l'Espagne réitère une fois encore son ferme engagement face à l'Organisation et sa détermination de mettre sa capacité d'action extérieure au service des buts et principes visés par la Charte. | UN | وإذ نقف على عتبة القرن الحادي والعشرين، تؤكد إسبانيا من جديد على التزامها الراسخ بالمنظمة واستعدادها ﻷن تضع قدراتها في مجال العمل الخارجي في خدمة اﻷغراض والمبادئ التي حددها الميثاق. |
Le Bureau de la coordination de l'assistance humanitaire a lui aussi renforcé sa capacité d'administrer ces fonds en instaurant à Genève un service qui se consacrera uniquement à cette tâche. | UN | كما عزز مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية قدراته على إدارة هذه الصناديق بإنشاء وحدة إدارية مخصصة في جنيف. |
Le Ministère public s'est modernisé et continue à renforcer sa capacité d'investigation. | UN | فلقد جرى تحديث مكتب المدعي العام، وهو يواصل تعزيز قدرته في مجال التحقيق. |
À cet égard, la recommandation tendant à ce que la Division procède à un examen de sa capacité d'assumer ses diverses responsabilités a été soutenue. | UN | وفي هذا الإطار، أعرب عن التأييد للتوصية باستعراض الشعبة لقدرتها على الاضطلاع بمهامها المختلفة. |
La réforme doit faire en sorte que le Conseil continue de jouer un rôle pertinent dans un monde changeant et conserve sa capacité d'agir de façon décisive et prompte. | UN | ولا بد ﻷي إصلاح أن يكفل للمجلس استمرار أهميته في هذا العالم المتغير واحتفاظه بقدرته على العمل بحسم وسرعة. |
À la demande du Gouvernement tanzanien, une évaluation des besoins a été effectuée afin de déterminer sa capacité d'engager des poursuites dans les affaires de piraterie. | UN | وقد تم إنجاز تقييم للاحتياجات، بناءً على طلب من حكومة جمهورية تنـزانيا المتحدة، فيما يتعلق بقدرتها على مقاضاة الجناة في قضايا القرصنة. |
22. À mesure que le PNUD s'adaptera à l'évolution de la nature de la coopération au développement, il lui faudra aussi moderniser son mode opératoire afin de préserver sa capacité d'action de portée mondiale tout en améliorant substantiellement son efficacité. | UN | 22 - وبما أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتكيف مع طبيعة التطور المتسارع للتعاون الإنمائي، سيحتاج بدوره إلى تحديث نموذجه التشغيلي بغية الحفاظ على انتشاره وقدراته على النطاق العالمي، بينما يقوم في الوقت نفسه بتحسين كفاءته التنظيمية بدرجة كبيرة. |
Malgré son mauvais état, il pourrait contribuer sensiblement à renforcer l'équité et la croissance économique en raison de sa capacité d'innovation. | UN | وعلى الرغم من الظروف السيئة للقطاع، كان لديه إمكانيات ضخمة لتعزيز العدالة والنمو الاقتصادي نظرا لقدرته على الإبداع. |
v) Un rapport concernant la situation économique et sociale de la famille et sa capacité d'être pour l'enfant une famille nourricière. | UN | `5` بحث اجتماعي ميداني عن حالة الأسرة من الناحية الاقتصادية والاجتماعية وعن مدى مقدرتها على كفالة الطفل ورعايته. |
Toutefois, la modération de la croissance économique du pays risquait de freiner sa capacité d'appuyer pleinement certaines des activités envisagées. | UN | بيد أن النمو الاقتصادي المحدود سيؤثر على قدرة البلد على الدعم الكامل لمقترحات برنامجية معينة. |
- UNICEF, 2012-2015 En 2012, l'UNICEF a reçu la dernière contribution majeure du Ministère du développement international du Royaume-Uni destinée à accroître sa capacité d'action humanitaire. | UN | تلقَّت اليونيسيف عام 2012 الدفعة الأخيرة من مجموعة تبرعات من إدارة التنمية الدولية التابعة للمملكة المتحدة لتعزيز قدرة اليونيسيف في مجال العمل الإنساني. |
On sait que l'Iran a l'intention d'accroître sa capacité d'enrichissement de l'uranium, ce qui est très préoccupant. | UN | وأشارت إلى أن التقارير التي تفيد بأن إيران تعتزم زيادة قدرتها في مجال تخصيب اليورانيوم كانت سبباً لإثارةتسبب قلقا بالغا. |