Le Gouvernement d'Haïti devrait tirer pleinement parti du soutien international dont il bénéficie pour développer sa capacité de fournir les services dont son peuple a besoin. | UN | وينبغي لحكومة هايتي أن تستفيد إلى أقصى حد من الدعم الدولي في بناء قدرتها على تقديم الخدمات التي يحتاج إليها شعبها. |
La réalisation des différents aspects du rôle futur de l'École des cadres du système des Nations Unies dépend inévitablement de sa capacité de fournir en temps voulu un appui et des services techniques correspondant aux besoins, actuels et à venir, du système. | UN | وتحقيق العناصر المختلفة للدور المقبل لكلية موظفي منظومة الأمم المتحدة يتوقف لا محالة على قدرتها على تقديم الدعم والخدمات باقتدار فني وفي الوقت المناسب، بناء على الاحتياجات الحالية والمتجددة للمنظومة. |
Une économie en expansion fournira une base solide pour la consolidation de la paix en créant des emplois et en produisant des recettes pour le Gouvernement qui amélioreront sa capacité de fournir les services publics nécessaires, y compris le maintien de l'ordre public. | UN | ومن شأن نمو الاقتصاد بدوره أن يوفر قاعدة صلبة لزيادة توطيد السلام عن طريق إيجاد فرص العمل، وتحقيق الإيرادات للحكومة مما يعزز قدرتها على توفير الخدمات العامة الضرورية، بما في ذلك بسط القانون والنظام. |
Le HCR s'efforcera également d'élargir l'espace de protection dans la région en appuyant les structures d'asile nationales et en améliorant sa capacité de fournir une protection dans les pays où les structures d'asile n'existent pas encore. | UN | كما ستسعى المفوضية إلى توسيع نطاق الحماية في المنطقة بدعم هياكل اللجوء الوطنية، وزيادة قدرتها على توفير الحماية في البلدان التي لا توجد فيها بعد هياكل للجوء. |
11. Prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mobiliser toutes les entités compétentes du système des Nations Unies afin qu'elles apportent à l'Institut l'appui financier et technique dont celuici a besoin pour s'acquitter de son mandat, sa fragilité financière nuisant grandement à sa capacité de fournir ses services efficacement ; | UN | 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يكثف الجهود لتعبئة جميع الكيانات المعنية في منظومة الأمم المتحدة من أجل تقديم ما يلزم من دعم مالي وتقني إلى المعهد لتمكينه من الاضطلاع بولايته، واضعة في اعتبارها أن الحالة المالية الحرجة للمعهد تقوض إلى حد بعيد قدراته على تقديم الخدمات بشكل فعال؛ |
Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح على توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
Profondément préoccupée par les restrictions qui continuent d'être imposées à la liberté de circulation du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, lesquelles nuisent à sa capacité de fournir ses services, notamment en matière d'éducation, de santé et de secours et dans le domaine social, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار فرض القيود على حرية تنقل موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، مما يؤثر بشكل سلبي على مقدرة الوكالة على تقديم خدماتها، بما فيها خدمات التعليم والصحة والإغاثة والخدمات الاجتماعية، |
Profondément préoccupée de voir persister la situation financière critique de l’Office, qui a nui et continue de nuire à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s’agissant notamment des programmes d’urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ، |
Si nous sommes inquiets, c'est parce que nous estimons que ces allégations et suspicions détournent le PNUD de son travail et nuisent à sa capacité de fournir une aide au développement à ceux qui en ont besoin. | UN | وما زلنا نشعر بالقلق إزاء هذا الأمر، إذ نرى أن هذه المزاعم والشكوك تحول الاهتمام عن أعمال البرنامج الإنمائي، وتعرقل قدرة المنظمة على تقديم المساعدة الإنمائية لمن يحتاجها. |
Notant que la situation financière de l'Institut a beaucoup entamé sa capacité de fournir efficacement tous les services voulus aux États Membres d'Afrique, | UN | وإذ تلاحظ أن الحالة المالية للمعهد أثرت إلى حد كبير في قدرته على تقديم الخدمات إلى الدول الأفريقية الأعضاء بطريقة فعالة وشاملة، |
Toutefois, sa capacité de fournir aux États membres africains des services efficaces et complets a beaucoup souffert de sa situation financière. | UN | بيد أن الحالة المالية للمعهد أثﱠرت كثيرا في قدرته على توفير ما يقدمه من خدمات إلى الدول اﻷعضاء اﻷفريقية بصورة فعالة وشاملة. |
L'ONU envisagera peut-être d'examiner sa capacité de fournir un appui au Plan pour l'emploi des jeunes, et il faudrait mobiliser le panier commun de fonds pour l'emploi et l'autonomisation des jeunes. | UN | ويجوز أن تنظر الأمم المتحدة في مراجعة قدرتها على تقديم الدعم لمخطط تشغيل الشباب كما تدعو الحاجة إلى تعبئة سلة الأموال لتغشيل الشباب وتمكينهم. |
Ces facteurs continuent d'exercer chacun une influence majeure sur la bonne marche du Département et sa capacité de fournir les services de conférence de qualité qu'attendent les États Membres. | UN | وكل عامل من هذه العوامل حاسم الأهمية بوجه خاص بالنسبة لتشغيل الإدارة وتأمين قدرتها على تقديم خدمات المؤتمرات التي تطلبها الحكومات بالجودة المطلوبة. |
Cependant, bien que l'aptitude du Département à recruter du personnel qualifié pour les missions s'améliore, sa capacité de fournir des directives à caractère politique et technique et de mettre des outils de gestion à la disposition des responsables de secteur a grandement besoin d'être renforcée. | UN | بيد أنه في حين أن قدرة الإدارة على تعيين الموظفين في تحسّن، فإن قدرتها على تقديم التوجيه السياسي والفني إلى البعثات وتجهيز موظفي مكتب الإدارة بالأدوات الإدارية اللازمة بحاجة إلى تحسين كبير. |
4. Accueille avec satisfaction le reclassement du Service de la prévention du crime et de la justice pénale, qui devient une division, tout en notant les graves incidences des compressions budgétaires sur sa capacité de fournir les services requis par les États Membres; | UN | ٤ - ترحب برفع مستوى فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية ليصبح شعبة، مع أنها تحيط علما بما لتخفيضات الميزانية من آثار فادحة على قدرتها على تقديم الخدمات التي تطلبها الدول اﻷعضاء؛ |
Afin de renforcer sa capacité de fournir des biens et des services aux personnes dont il a la charge, le HCR a adopté un concept de chaîne d'approvisionnement intégrée, qui lui permet de rapprocher achats et logistique et d'améliorer la gestion de ses actifs, de ses stocks et de son parc. | UN | وقامت المفوضية، سعياً إلى تعزيز قدرتها على توفير السلع والخدمات إلى الفئات التي تُعنى بها، باعتماد مفهوم سلسلة الإمدادات المتكاملة الذي يجمع بين المشتريات والإمداديات ويحسّن إدارة أسطولها ومخزوناتها وأصولها. |
:: En outre, le Haut Commissariat réexamine actuellement son appui aux composantes droits de l'homme des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, afin de le rendre plus efficace et d'accroître sa capacité de fournir des conseils et une formation aux membres des composantes civiles et militaires. | UN | :: تعكف المفوضية حاليا على إعادة النظر في دعمها عناصر حقوق الإنسان في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، بهدف جعلها أكثر فعالية، وعلى تعزيز قدرتها على توفير المشورة والتدريب لعنصر الشرطة المدنية والعنصر العسكري في تلك العمليات. |
Face aux attaques incessantes contre le personnel des organismes d'aide humanitaire, l'Opération a accru sa capacité de fournir une escorte armée aux convois humanitaires dans tout le Darfour. | UN | 35 - وردا على استمرار الهجمات ضد العاملين في المجال الإنساني، زادت العملية أيضا من قدرتها على توفير الحراسة المسلحة المرافقة لقوافل المساعدات الإنسانية في جميع أنحاء دارفور. |
16. Prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mobiliser toutes les entités compétentes des Nations Unies afin qu'elles apportent à l'Institut l'appui financier et technique dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat, sachant que la précarité de sa situation financière compromet fortement sa capacité de fournir efficacement les services attendus de lui; | UN | 16 - تطلب إلى الأمين العام أن يكثف الجهود لاستنفار جميع الكيانات المعنية في منظومة الأمم المتحدة من أجل تقديم ما يلزم من دعم مالي وتقني إلى المعهد لتمكينه من الاضطلاع بولايته، واضعاً في اعتباره أن الحالة المالية الحرجة للمعهد تقوض إلى حد بعيد قدراته على تقديم الخدمات بشكل فعال؛ |
16. Prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mobiliser toutes les entités compétentes des Nations Unies afin qu'elles apportent à l'Institut l'appui financier et technique dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat, sachant que la précarité de sa situation financière compromet fortement sa capacité de fournir efficacement les services attendus de lui; | UN | 16 - تطلب إلى الأمين العام أن يكثف الجهود لاستنفار جميع الكيانات المعنية في منظومة الأمم المتحدة من أجل تقديم ما يلزم من دعم مالي وتقني إلى المعهد لتمكينه من الاضطلاع بولايته، واضعاً في اعتباره أن الحالة المالية الحرجة للمعهد تقوض إلى حد بعيد قدراته على تقديم الخدمات بشكل فعال؛ |
Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح على توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
Profondément préoccupée par les restrictions qui continuent d'être imposées à la liberté de circulation du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, lesquelles nuisent à sa capacité de fournir ses services, notamment en matière d'éducation, de santé et de secours et dans le domaine social, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار فرض القيود على حرية تنقل موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، مما يؤثر بشكل سلبي في مقدرة الوكالة على تقديم خدماتها، بما فيها خدمات التعليم والصحة والإغاثة والخدمات الاجتماعية، |
Profondément préoccupée de voir persister la situation financière critique de l'Office, qui a nuit et continue de nuire à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتصلة بالطوارئ، |
a) Réduire au minimum l'incidence négative sur les programmes de l'Organisation et préserver sa capacité de fournir des services de coopération technique pour une valeur initialement estimée à 318,8 millions d'euros (420 millions de dollars) pour la période 2014-2015; | UN | (أ) الحدُّ من التأثير السلبي على البرامج والحفاظُ على قدرة المنظمة على تقديم خدمات التعاون التقني بقيمتها المقدَّرة في الأصل وهي 318.8 مليون يورو (420.4 مليون دولار أمريكي) خلال الفترة 2014-2015؛ |
Notant que la situation financière de l'Institut a beaucoup entamé sa capacité de fournir efficacement tous les services voulus aux États Membres d'Afrique, | UN | وإذ تلاحظ أن الحالة المالية للمعهد أثرت إلى حد كبير في قدرته على تقديم الخدمات إلى الدول الأفريقية الأعضاء بطريقة فعالة وشاملة، |
Pour accroître sa capacité de fournir une orientation efficace à la suite donnée par le système des Nations Unies aux conférences, le Conseil devra améliorer et renforcer son interaction et ses liens avec les institutions et leurs organes directeurs. | UN | وكيما يعزز المجلس قدرته على توفير توجيه فعال من حيث السياسة العامة بشأن متابعة نتائج المؤتمرات من جانب منظومة اﻷمم المتحدة، يتعين عليه أن يطور ويعزز تفاعله وروابطه مع الوكالات ومع هيئاتها اﻹدارية. |
Faute de personnel, le Programme n'a pas été en mesure de mettre en place dans le monde entier un système international d'évaluation de l'abus des drogues et sa capacité de fournir des conseils aux gouvernements en matière de systèmes nationaux normalisés de collecte de données a été réduite. | UN | وبسبب تخفيض الموارد من الموظفين، لم تتحقق إمكانية أن ينشئ البرنامج نظاما دوليا عالمي النطاق لتقييم إساءة استعمال المخدرات، وتقلصت قدرة البرنامج على توفير المشورة للحكومات بشأن النظام الموحد لجمع البيانات الوطنية. |
Il faudra trouver un équilibre entre le marché foncier et sa capacité de fournir des terrains aux conditions du commerce et une gestion rationnelle des sols, qui est la condition du développement durable. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف في إقامة توازن بين سوق اﻷراضي، وقدرتها على توفير اﻷراضي على أساس تجاري، وإدارة موارد اﻷراضي كشرط للتنمية البشرية المستدامة. |