La même année, l'auteur a rencontré sa compagne et s'est installée avec elle. | UN | وفي تلك السنة، تعرّفت إلى شريكتها وانتقلتا إلى العيش معاً. |
Elle affirmait qu'elle avait été détenue pendant quatre ou cinq jours et violée en raison de son orientation sexuelle et que sa compagne avait été enlevée par Shhatra Shibir. | UN | وادعت أنها احتُجزت لدى الشرطة لمدة أربعة أو خمسة أيام واغتُصبت خلالها بسبب ميلها الجنسي، وبأن شريكتها اختُطفت على يد أعضاء من منظمة شهاترا شيبير. |
En outre, comme l'auteur n'avait pas porté plainte pour cet événement, on ne pouvait pas conclure qu'elle courait un danger du fait de la disparition de sa compagne. | UN | وبما أن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى حول تلك الحادثة، فإنه لا يمكن القول إنها في خطر بسبب اختفاء شريكتها. |
Ils ont discuté quelques minutes avant d'être rejoints par la compagne de l'auteur. L'auteur et sa compagne sont partis ensemble. | UN | ودار بينهما حديث لبعض الوقت، قبل مجيء صديقة صاحب البلاغ، الذي انصرف برفقة صديقته. |
Il demande au Comité de trouver une solution pour qu'il ne soit pas séparé de sa fille et de sa compagne, qui résident au Canada. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تجد حلاً لعدم الفصل بينه وبين ابنته ورفيقته اللتين تقيمان في كندا. |
Depuis lors, chacune des femmes exerce la tutelle des enfants biologiques de sa compagne. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تحتفظ كل امرأة بمركز وصائي على الأطفال البيولوجيين لشريكتها. |
Lorsque sa compagne, qui était enceinte, a tenté de s'interposer, elle a elle aussi été agressée. | UN | وعندما حاولت رفيقته الحبلى التدخل تعرضت كذلك للاعتداء. |
Cependant, un voisin lui a raconté que sa compagne avait été emmenée par des hommes barbus armés d'épées. | UN | لكن أحد الجيران أبلغها بأن رجالاً ملتحين يحملون سيوفاً اقتادوا شريكتها. |
La même année, l'auteur a rencontré sa compagne et s'est installée avec elle. | UN | وفي تلك السنة، تعرّفت إلى شريكتها وانتقلتا إلى العيش معاً. |
Elle affirmait qu'elle avait été détenue pendant quatre ou cinq jours et violée en raison de son orientation sexuelle et que sa compagne avait été enlevée par Shhatra Shibir. | UN | وادعت أنها احتُجزت لدى الشرطة لمدة 4 أو 5 أيام واغتُصبت خلالها بسبب ميلها الجنسي، وبأن شريكتها اختُطفت على يد أعضاء من منظمة شهاترا شيبير. |
En outre, comme l'auteur n'avait pas porté plainte pour cet événement, on ne pouvait pas conclure qu'elle courait un danger du fait de la disparition de sa compagne. | UN | وبما أن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى حول تلك الحادثة، فإنه لا يمكن القول إنها في خطر بسبب اختفاء شريكتها. |
Cependant, un voisin lui a raconté que sa compagne avait été emmenée par des hommes barbus armés d'épées. | UN | لكن أحد الجيران أبلغها بأن رجالاً ملتحين يحملون سيوفاً اقتادوا شريكتها. |
Il n'avait pas pris en considération l'ensemble des éléments du dossier et en particulier le mariage et le départ vers la Suède qui lui avaient été imposés dans le but de la faire changer d'orientation sexuelle, ainsi que les sévices qu'elle-même et sa compagne avaient subis au Bangladesh. | UN | بيد أن الدائرة لم تقيِّم جميع العناصر المتصلة بحالتها، خصوصاً زواجها القسري ومغادرتها إلى السويد، كوسيلة لحملها على تغيير ميلها الجنسي، والاعتداءات التي تعرَّضت لها مع شريكتها في بنغلاديش. |
Pour ce qui était de la disparition de sa compagne, le tribunal a estimé que le récit de l'auteur qui affirmait que des voisins avaient vu des hommes barbus l'emmener ne suffisait pas à conclure qu'elle avait été enlevée par Shhatra Shibir. | UN | وفيما يتصل بالاختفاء المزعوم لشريكتها، قضت المحكمة بأن قول صاحبة البلاغ بأن الجيران رأوا رجالاً ملتحين يقتادون شريكتها ليس كافياً للاستنتاج بأنها اختُطفت على يد شهاترا شيبير. |
L'auteur a affirmé qu'elle avait reçu des menaces verbales de Shhatra Shibir à quatre reprises et qu'elle était convaincue que des membres de l'organisation avaient enlevé sa compagne pendant qu'elle-même était en garde à vue. | UN | وادعت صاحبة البلاغ أن منظمة شهاترا شيبير هددتها شفوياً أربع مرات وأنها تعتقد أن عناصر من المنظمة اختطفوا شريكتها بينما كانت هي محتجزة لدى الشرطة. |
En ce qui concerne la disparition de sa compagne, l'auteur affirme qu'elle n'était pas présente au moment où sa compagne a été enlevée, raison pour laquelle elle ne pouvait que s'en remettre à des informations de seconde main. | UN | وفيما يتعلَّق باختفاء شريكتها، قالت إنها لم تكن حاضرة عندما اقتيدت شريكتها ولذلك لم تكن تستطيع الاعتماد إلا على معلومات غير مباشرة. |
Le caporal Vernik a un casier militaire, pour agression sur sa compagne. | Open Subtitles | العريف فيرنيك له سجل عسكري ، يا سيادتك تهمة الاعتداء على صديقته السابقة |
Le Comité note que la mise à l'écart du requérant n'a pas dépassé quatre jours; que pendant ce temps, le requérant a reçu la visite de sa compagne, de son avocat, d'un psychologue et d'un médecin, et que sa cellule était équipée d'un téléviseur. | UN | وترى اللجنة أن حرمان صاحب الشكوى من مخالطة الآخرين لم يتجاوز أربعة أيام، وزارته خلال هذه الفترة صديقته وزاره محاميه وطبيب أمراض نفسية وطبيب معالج، وكانت زنزانته مزودة بجهاز تلفزيون. |
Le Comité note que la mise à l'écart du requérant n'a pas dépassé quatre jours; que pendant ce temps, le requérant a reçu la visite de sa compagne, de son avocat, d'un psychologue et d'un médecin, et que sa cellule était équipée d'un téléviseur. | UN | وترى اللجنة أن حرمان صاحب الشكوى من مخالطة الآخرين لم يتجاوز أربعة أيام، وزارته خلال هذه الفترة صديقته وزاره محاميه وطبيب أمراض نفسية وطبيب معالج، وكانت زنزانته مزودة بجهاز تلفزيون. |
Il demande au Comité de trouver une solution pour qu'il ne soit pas séparé de sa fille et de sa compagne, qui résident au Canada. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تجد حلاً لعدم الفصل بينه وبين ابنته ورفيقته اللتين تقيمان في كندا. |
sa compagne doit être capable d'organiser des dîners royaux et de fréquenter oligarques et dictateurs. | Open Subtitles | ورفيقته تحتاج لتقديم عشاء بطريقة ملكية مع القلة والدكتاتوريون. |
Il pourrait être maintenu en détention sans procès pendant une longue période et ne plus revoir sa compagne et son fils. | UN | وقد يبقى محتجزاً دون محاكمة لمدة طويلة ولن يستطيع رؤية رفيقته وابنه مرة أخرى. |
Parce qu'il ne peut pas exercer sa profession, il a été contraint d'accepter un contrat temporaire et précaire à l'étranger, alors que sa compagne et ses enfants vivent au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | وبسبب عدم تمكنه من ممارسة مهنته، اضطر إلى قبول عقود مؤقتة غير مستقرة في الخارج، بينما تعيش شريكته مع أطفاله في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |