La seconde question devrait faire l'objet d'une étude à part, vu sa complexité et la rareté de la pratique dans ce domaine. | UN | أما السؤال الثاني فينبغي أن يكون موضوع دراسة مستقلة بالنظر إلى ما يتسم به من تعقيد ومن ندرة الممارسة في هذا المجال. |
Le défi est certes énorme, mais le pari est à notre portée si nous manifestons la foi et l'engagement à la mesure de sa complexité. | UN | والتحديات هائلة بالتأكيد، ولكن يمكننا أن نكسب الرهان إذا قابلنا تعقيد المهمة بالإيمان والالتزام. |
Le nombre de fonctionnaires assignés à cette affaire reflète son ampleur et sa complexité. | UN | ويعكس عدد الموظفين المعينين للعمل على هذه القضية حجمها ومدى تعقيدها. |
Ceci s'est traduit par une augmentation à la fois de la charge de travail et de sa complexité. | UN | ونتيجة لذلك، كانت هناك زيادة في عبء العمل ودرجة تعقيده على السواء. |
La situation intérieure doit être envisagée dans toute sa complexité. | UN | وينبغي النظر إلى الحالة الداخلية بكل تعقيداتها. |
L'Afrique cependant, dans sa complexité, est également une source d'espoir. | UN | ورغما عن التعقيدات التي تواجه أفريقيا، فما زالت القارة مصدرا للأمل. |
Elle a ajouté que le Groupe de travail examinerait la proposition tendant à consacrer une séance distincte à l'analyse thématique de la collecte des données ventilées, dans toute sa complexité. | UN | وأضافت قائلة إن الفريق العامل سينظر في الاقتراح الداعي إلى تكريس دورة منفصلة لموضوع جمع البيانات المصنفة بكل تعقيداته. |
Un tel amendement nécessitait un examen plus approfondi en raison de sa complexité. | UN | ويتطلب هذا التعديل مزيداً من الدراسة نظراً لما يتسم به من تعقيد. |
Les intéressés seraient chargés d’effectuer les recherches juridiques exigées par l’augmentation de l’activité judiciaire et sa complexité croissante. | UN | وستكون الوظيفتان مسؤولتان عن إجراء البحوث القانونية لمسايرة زيادة تعقيد وحجم عبء العمل في المحاكمات. |
À cet égard, plusieurs membres ont souligné le caractère très politique de la question et la Commission a constaté sa complexité technique. | UN | وفي هذا الصدد، أشار العديد من اﻷعضاء إلى الطابع السياسي الشديد للمسألة وقد لاحظت اللجنة ما تتسم به من تعقيد تقني. |
Les tentatives visant à examiner ce problème, dans toute sa complexité et avec la participation de nombreux pays, doivent se poursuivre avec un regain d'énergie. | UN | وينبغي أن تستمر محاولات معالجة هذه المشكلة، بكل تعقيدها وكثرة البلدان المتورطة فيها، بطاقة متجددة. |
Le phénomène migratoire, du fait de sa complexité et de son caractère multidimensionnel, n'est pas à l'abri de la criminalité transnationale organisée. | UN | وظاهرة الهجرة، بالنظر إلى تعقيدها وتعدد أبعادها، ليست بمأمن من أنشطة جماعات الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
L'élaboration de profils génériques permettrait de simplifier l'administration du système de classement des emplois, d'atténuer sa complexité et de réduire les coûts. | UN | وسوف يكون من شأن وضع الملامح العامة تبسيط إدارة نظام تصنيف الوظائف، وتقليل تعقيده إلى الحد الأدنى وخفض تكاليفه. |
De nombreux pays en développement et les groupes auxquels ils appartiennent ont exprimé des préoccupations quant à divers aspects de cette approche, outre sa complexité. | UN | وأعربت بلدان نامية عديدة ومجموعاتها عن عدد من الشواغل إزاء مختلف أوجه هذا النهج، عدا تعقيده. |
Le Japon n'est pas absolument convaincu que la résolution qui vient d'être adoptée aborde comme il convient la question dans toute sa complexité. | UN | إن اليابان ليست مقتنعة اقتناعا كاملا بأن القرار الذي اتخذ توا يعالج بصورة ملائمة المسألة بكل تعقيداتها. |
Le Japon se demande si la résolution qui vient d'être adoptée peut effectivement répondre à la question dans toute sa complexité. | UN | وتتساءل اليابان عما إذا كان القرار الذي اتخذ اﻵن يعالج هذه المسألة بكل تعقيداتها معالجة ناجعة. |
Un des facteurs de sa complexité tenait au fait que des solutions de rechange techniquement et économiquement viables étaient disponibles. | UN | وثمة عامل في هذه التعقيدات يتمثل في مدى توافر البدائل السليمة تقنيا واقتصاديا. |
Le rapport du Secrétaire général décrit la situation en Afghanistan dans toute sa complexité. | UN | يصف تقرير الأمين العام الوضع في أفغانستان بكل تعقيداته. |
En raison de sa complexité, la lutte antimines a du être intégrée aux efforts de développement à long terme de la Croatie. | UN | وأضاف أن الإجراءات المتعلقة بالألغام يحتم طابعها المعقد إدراجها في الجهود الإنمائية الحكومية الطويلة الأجل. |
La question n’étant pas encore très bien documentée, en raison notamment de la clandestinité dans laquelle vivent beaucoup de travailleuses migrantes, il est difficile de l’appréhender dans toute sa complexité mais la délégation jamaïcaine, comme le Secrétaire général, estime qu’il s’agit d’un problème grave auquel il faudra s’attaquer dès qu’il sera mieux connu. | UN | وإنه يصعب تناول المسألة من جميع جوانبها المعقدة ﻷنها لم توثق جيدا حتى اﻵن، خاصة بسبب السرية التي يعيش فيها الكثير من العاملات المهاجرات، لكن وفد جامايكا، شأنه شأن اﻷمين العام، يرى أن اﻷمر يتعلق بمشكلة خطيرة ستلزم مواجهتها فور التعرف عليها بشكل أفضل. |
Dans le même ordre d'idées, on a indiqué que malgré sa diversité et sa complexité, le sujet méritait tout à fait d'être étudié. | UN | وأشير بنفس الطريقة إلى أنه بالرغم من " تنوع الموضوع وتعقده " فإن المسألة " موضوع مناسب بصفة خاصة للدراسة " (). |
Comme lui, nous estimons que cette entreprise réforme sera un processus de longue haleine, étant donné sa complexité et sa portée. | UN | ونحن نؤيد تمام التأييد رأيه القائل بأن عملية اﻹصلاح هذه هي عملية ينبغي الاضطلاع بها خلال فترة زمنية مستمرة نظرا لتعقدها ونطاقها الواسع. |
Compte tenu de sa complexité, cette question a fait et demeure l'objet de nombreux débats. | UN | ونظرا لتعقيد هذه القضية، كانت وتظل موضوع نقاش كثير. |
Le désarmement est certainement l'un des domaines qui ont enregistré de substantiels progrès ces dernières années mais, étant donné sa complexité, cette question requiert, dans son approche, toujours plus de vigilance et de détermination. | UN | إن نزع السلاح أحد الموضوعات التي أحرز فيها تقدم ملموس في السنوات اﻷخيرة، ولكنه بسبب طبيعته المعقدة يتطلب في نهج معالجته دائما المزيد من اليقظة والعزيمة. |
115. Si le Comité voulait décrire en détail pour chaque réclamation dont il est saisi la manière dont il parvient à la conclusion que les éléments de preuve sont suffisants ou insuffisants, il devrait exposer dans toute sa complexité une documentation très volumineuse, ce qui dépasserait les limites d'un rapport de comité. | UN | 115- إن أي محاولة من جانب الفريق لكي يحدد بالتفصيل، فيما يتصل بآحاد المطالبات المعروضة عليه، الطريقة الدقيقة التي توصل بها إلى أن الأدلة كافية أو غير كافية ستنطوي على عرض معقد لكم هائل من المواد ولن تكون عملية في نطاق تقرير للفريق. |
Du fait de sa complexité et de sa diversité, le sujet des actes unilatéraux des États soulève de nombreuses difficultés. | UN | ينطوي موضوع الأعمال الانفرادية للدول على صعوبات عدة تعود إلى تشعب الموضوع وتنوعه. |
Le Comité consultatif estime, comme le Secrétaire général, qu'il est trop tôt pour procéder à une évaluation approfondie de la mise en place de ce module, étant donné sa complexité et les ajustements qui continuent d'être opérés. | UN | وتشاطر اللجنة الاستشارية اﻷمين العام رأيه القائل إن من السابق ﻷوانه اﻹقدام على عمل تقييم تفصيلي لهذا اﻹصدار، نظرا لتعقده وللتعديلات التي لا تزال جارية فيه. |