v) Révision de la définition de la torture dans la loi égyptienne pour garantir sa conformité avec la définition de la Convention contre la torture; | UN | مراجعة تعريف التعذيب في القانون المصري لضمان اتساقه مع التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Lorsqu'ils visitent les pays, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales doivent tenir compte de la législation nationale, tout en évaluant sa conformité avec les obligations internationales. | UN | وعند زيارة البلدان ينبغي أن تراعي الإجراءات الخاصة التشريع الوطني وأن تقيم امتثاله للالتزامات الدولية. |
Les membres du Comité ont donc engagé le Gouvernement des Émirats à réexaminer sa législation afin d'assurer sa conformité avec l'article 4 de la Convention. | UN | ونتيجة لذلك، يحث أعضاء اللجنة الحكومة على مراجعة تشريعاتها وضمان توافقها مع المادة ٤ من الاتفاقية. |
À cette fin l'État partie devrait revoir sa législation, en particulier son Code de procédure pénale, de façon à garantir sa conformité avec les prescriptions du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها، ولا سيما قانون الإجراءات الجنائية، لضمان التوافق مع متطلبات الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Son but était d'assurer la transparence dans le déploiement des forces de sécurité dans la vallée et de vérifier sa conformité avec l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وكان هدفها ضمان الشفافية في نشر قوات الأمن في الوادي ومراقبة اتساقها مع اتفاق موسكو لعام 1994. |
Un atelier de validation regroupant les différents acteurs publics et des organisations de la société civile est ensuite organisé dans le but d'examiner et d'amender le projet de rapport pour s'assurer de sa conformité avec la réalité. | UN | وتُنظَّم بعد ذلك ورشة عمل للمصادقة على مشروع التقرير تتألف من مختلف الفاعلين الحكوميين ومنظمات المجتمع المدني بهدف تدارس مشروع القرار وتعديله للتأكد من مطابقته للواقع. |
À cet égard, elle souhaitera peut-être noter que le Secrétariat a fait part de ses commentaires au Service-conseil pour l'investissement étranger (FIAS) de la Banque mondiale quant à une version révisée de l'Acte uniforme de l'OHADA portant organisation des sûretés, pour veiller à sa conformité avec le Guide. | UN | وفي هذا الصدد، لعلّ اللجنة تود أن تحيط علما بأن الأمانة قدمت إلى الدائرة الاستشارية المعنية بالمناخ الاستثماري التابعة للبنك الدولي تعليقات بشأن الصيغة المنقحة للقانون الموحَّد لتنظيم شؤون الأوراق المالية الذي أعدته منظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا، بغية كفالة اتساقه مع الدليل. |
On est en train de réexaminer la loi de 2006 sur les délits sexuels qui accorde une protection spéciale quand la victime présumée est une personne souffrant d'un handicap mental, en vue d'assurer sa conformité avec l'article 12 la Convention. | UN | وقانون الجرائم الجنسية لعام 2006، الذي ينطوي على توفير حماية خاصة عندما يكون المجني عليه في الجريمة المزعومة شخصا من ذوي الإعاقات العقلية، تجرى مراجعته حاليا لكفالة اتساقه مع المادة 12 من الاتفاقية. |
Le Comité recommande à l’État partie d’inclure également dans son prochain rapport les dispositions pertinentes de la loi sur la citoyenneté afin qu’il puisse examiner sa conformité avec la Convention. | UN | ٦٩٤ - وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف أيضا بتضمين تقريرها المقبل مقتطفات مناسبة من قانون المواطنة كيما يتسنى للجنة أن تنظر في مدى اتساقه مع الاتفاقية. |
Lorsqu'ils visitent les pays, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales doivent tenir compte de la législation nationale, tout en évaluant sa conformité avec les obligations internationales. | UN | وعند زيارة البلدان ينبغي أن تراعي الإجراءات الخاصة التشريع الوطني وأن تقيم مدى امتثاله للالتزامات الدولية. |
i) Obligations conventionnelles. L'arme devrait être évaluée du point de vue de sa conformité avec les dispositions de tout traité auquel l'État est partie et compte tenu de toute réserve que cet État peut avoir faite au moment de la ratification; | UN | `1` الالتزامات بموجب المعاهدات: ينبغي تقييم السلاح من حيث امتثاله لشروط أية معاهدة تكون الدولة طرفاً فيها، مع مراعاة أي تحفظات قد تكون الدولة أبدتها عند التصديق؛ |
Les membres du Comité ont donc engagé le Gouvernement des Émirats à réexaminer sa législation afin d'assurer sa conformité avec l'article 4 de la Convention. | UN | ونتيجة لذلك، يحث أعضاء اللجنة الحكومة على مراجعة تشريعاتها وضمان توافقها مع المادة ٤ من الاتفاقية. |
Si ce droit n'est pas déjà garanti par la législation ou la pratique nationale, ils sont tenus d'apporter à celle-ci les modifications qui s'imposent pour assurer sa conformité avec les obligations juridiques internationales auxquelles ils souscrivent. | UN | وفي حال كانت القوانين أو الممارسات الداخلية لا تضمن هذا الحق بالفعل، يطلب من الدول تعديل تشريعاتها وممارساتها كما يلزم لضمان توافقها مع ما اتخذته من التزامات قانونية دولية. |
À cette fin l'État partie devrait revoir sa législation, en particulier son Code de procédure pénale, de façon à garantir sa conformité avec les prescriptions du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها، ولا سيما قانون الإجراءات الجنائية، لضمان التوافق مع متطلبات الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
À cette fin l'État partie devrait revoir sa législation, en particulier son Code de procédure pénale, de façon à garantir sa conformité avec les prescriptions du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها، ولا سيما قانون الإجراءات الجنائية، لضمان التوافق مع متطلبات الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
La Nouvelle-Zélande a en outre examiné sa législation afin de s'assurer de sa conformité avec la Convention avant de ratifier cet instrument. | UN | 15- وإضافة إلى ذلك، استعرضت نيوزيلندا قوانينها للتحقق من اتساقها مع الاتفاقية قبل التصديق عليها. |
La Banque examine la proposition de projet de l'emprunteur pour s'assurer de sa conformité avec cette politique. > > . | UN | ويدرس البنك اقتراح المشروع الذي يقدمه المقترض للتأكد من مطابقته لهذه السياسة. " (14). |
La Cour a procédé à l'examen de la validité de la réserve suisse et, plus particulièrement, à sa conformité avec l'article 64 de la Convention. | UN | ونظرت المحكمة في صحة التحفظ السويسري، وخصوصا في مسألة توافقه مع المادة 64 من المعاهدة. |
Il a accueilli favorablement la décision de réexaminer la Commission nationale des droits de l'homme et sa conformité avec les Principes de Paris. | UN | ولاحظ باستحسان قرار إعادة النظر في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وفي مدى امتثالها مبادئ باريس. |
532. Le Comité accueille avec satisfaction la mise en place d'un comité parlementaire chargé d'examiner la législation en vigueur afin de veiller à sa conformité avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | 532- تقدر اللجنة إنشاء لجنة برلمانية لاستعراض التشريعات الحالية بهدف ضمان تماشيها مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
b) D'harmoniser la législation algérienne pour assurer sa conformité avec les engagements internationaux de l'Algérie; | UN | (ب) تنسيق التشريع الجزائري لضمان انسجامه مع التعهدات الدولية التي التزمت بها الجزائر؛ |
Dans l'affaire Al-Kateb, on a également argué que bien que la loi soit constitutionnelle, la question de sa conformité avec les obligations internationales de l'Australie n'avait pas été tranchée. | UN | 734 - وفي قضية الكاتب (Al-Kateb)، لوحظ أيضا أنه رغم أن القانون التشريعي كان دستوريا، فإنه لم يعط أي اعتبار لمسألة إذا كان القانون التشريعي متماشيا مع الالتزامات الدولية لأستراليا. |
Le Comité a demandé des renseignements supplémentaires sur les mesures prises pour modifier la législation nationale et garantir sa conformité avec les dispositions de l'article 9 du Pacte et pour faire en sorte que la législation régissant le contrôle judiciaire de la détention (habeas corpus) soit pleinement appliquée dans tout le pays. | UN | طلبت اللجنة معلومات إضافية عن التدابير المتخذة لتعديل القوانين المحلية بما يكفل توافق مدة الاحتجاز توافقاً تاماً مع أحكام المادة 9 من العهد، وكفالة أن يكون التشريع الذي ينظم المراقبة القانونية للاحتجاز (أمر الحضور) مطبقاً بالكامل في جميع أنحاء البلد. |
Aux fins de l'obligation d'empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir, le Comité a également demandé à l'État partie de revoir sa législation, en particulier son Code de procédure pénale, de façon à garantir sa conformité avec les prescriptions de la disposition susmentionnée du Pacte. | UN | وبالارتباط مع واجب منع انتهاكات مماثلة في المستقبل، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها، لا سيما قانون الإجراءات الجنائية، لضمان تطابقه مع الحكم الوارد أدناه من العهد. |
Il s'agit d'une initiative sans précédent dans le droit international des droits de l'homme, initiative qui soulève à l'évidence de graves questions quant à sa conformité avec le droit international existant. | UN | وهذه مبادرة لا سابقة لها في القانون الدولي لحقوق اﻹنسان وهي مبادرة تثير بالطبع تساؤلات مهمة عن مدى تطابقها مع القانون الدولي القائم. |
Dans le cadre de ce remaniement, la Commission décida également d'abandonner le lien entre les objections et les conditions de validité d'une réserve, notamment sa conformité avec l'objet et le but du traité. | UN | وفي إطار هذا التغيير، قررت اللجنة أيضاً التخلي عن الربط بين الاعتراضات وشروط جواز التحفظ، وخصوصاً توافق هذا التحفظ مع موضوع المعاهدة والغرض منها. |