ويكيبيديا

    "sa démarche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نهجها
        
    • نهجه
        
    • مسعاه
        
    • ونهجه
        
    • بنهجه
        
    • بخطوتها
        
    • بسير اﻹجراءات
        
    • والنهج المتبع
        
    • وبنهجه
        
    • الذي يتبعه
        
    • لنهجه
        
    • السير
        
    • مشيتها
        
    Cela était un élément important de sa démarche pour assurer le respect des droits fondamentaux des citoyens. UN وتعتبر بروني دار السلام ذلك الأمر مهماً في نهجها المتعلق باحترام حقوق الإنسان للشعب.
    La Mission réexamine actuellement ce poste dans le cadre de la révision d'ensemble de sa démarche en matière de renforcement des capacités et des institutions. UN وتقوم البعثة حالياً بإعادة تقييم هذه الوظيفة في سياق تكييف نهجها العام إزاء بناء القدرات والمؤسسات.
    La Mission réexamine actuellement ce poste dans le cadre de la révision d'ensemble de sa démarche en matière de renforcement des capacités et des institutions. UN وتعيد البعثة تقييم الوظيفة في سياق تعديل نهجها العام إزاء بناء القدرات والمؤسسات.
    Le Pakistan va continuer d'appuyer sa démarche constructive et ses efforts sincères visant à faire progresser l'agenda des droits de l'homme de manière consensuelle et impartiale. UN وسوف تواصل باكستان دعم نهجه البنّاء وجهوده المخلصة للنهوض بجدول أعمال حقوق الإنسان بطريقة رضائية ونزيهة.
    Elle a poursuivi sa démarche consistant à rétablir progressivement un contrôle douanier intégral aux points d'entrée 1 et 31. UN كما واصل العنصر المذكور اتباع نهجه المتمثل في التنفيذ التدريجي لإعادة الرقابة الجمركية الكاملة في البوابتين 1 و 31.
    Dans les commentaires qui suivent, la Suisse donne un bref aperçu de sa démarche conceptuelle et de ses propres activités en la matière. UN وفي التعليقات التالية، تقدم سويسرا نبذة موجزة عن نهجها المفاهيمي وأنشطتها في هذا الصدد.
    À ce propos, nous continuons d'encourager la Commission à préciser sa démarche pour l'ensemble des directives. UN وفي هذا السياق، نواصل تشجيع اللجنة على توضيح نهجها في ما يتعلق بالمبادئ التوجيهية كافة.
    Les formidables travaux humanitaires entrepris, dans des conditions souvent défavorables, par l’opération Survie au Soudan, et en particulier sa démarche créative et active en vue d’assurer le respect des principes humanitaires; UN العمل الإنساني الرائع الذي تقوم به عملية شريان الحياة للسودان في ظروف كثيرا ما تكون معاكسة، وبخاصة نهجها الابداعي والفعال في ضمان احترام المبادئ الإنسانية؛
    sa démarche a bénéficié des apports de l'initiative de l'UNESCO et de Cités et Gouvernements Locaux Unis sur ces villes. UN وأُثرى نهجها أيضاً من خلال مساهمة من اليونسكو ومبادرة منظمة المدن المتحدة والحكومات المحلية بشأن المدن المتوسطة.
    C'est ainsi que l'Organisation est déterminée à poursuivre sa démarche transparente et participative. UN وإذ تضع المنظمة هذا الأمر في اعتبارها، فإنها مصمِّمة على الاستمرار في نهجها الذي يتميّز بالشفافية والقائم على المشاركة.
    En adaptant la nature et la durée des visites à chaque situation, le Comité s'assure que sa démarche demeure fondée sur les besoins et flexible. UN وبتكييف طبيعة الزيارات ومدتها مع كل سياق على حدة، تكفل اللجنة أن يظل نهجها مرنا وقائما على الاحتياجات.
    Plusieurs délégations ont félicité l'UNICEF pour sa démarche novatrice dans ce domaine, laquelle avait permis d'accroître les recettes de l'organisation. UN وأثنى العديد من الوفود على اليونيسيف بفضل نهجها المبتكر في هذا المجال، مما ساعد على زيادة دخل المنظمة.
    Nous le félicitons de sa démarche novatrice constante pour réformer et renforcer notre Organisation. UN ونثني على نهجه الذي يتسم دائما بروح خلاقة إزاء إصلاح منظمتنا وتعزيزها.
    Nous donnons notre aval à sa démarche ainsi qu'au train de mesures qu'il propose, dans leur intégralité. UN ونحن نؤيد نهجه ومجموعة الإجراءات التي قدمها بكاملها.
    À cet égard, la communauté internationale doit être plus claire et plus rigoureuse dans sa démarche et apporter son soutien à l'OUA dans sa volonté de dissuasion des putschs, par une prise de position politique claire assortie de sanctions politiques. UN وفي هذا الشأن، على المجتمع الدولي أن يكون أكثر وضوحا وأكثر صرامة في نهجه وأن يدعم منظمة الوحدة الأفريقية التي تسعى إلى ردع الانقلابات من خلال اتخاذ موقف واضح ومن خلال فرض جزاءات سياسية.
    L'expert indépendant, qui les a soigneusement examinées, a essayé de les prendre pour base de sa démarche vers un programme de réalisation du droit au développement. UN وفحص الخبير المستقل هذه التوصيات بدقة وحاول أن يسند إليها نهجه في سبيل وضع برنامج لإعمال الحق في التنمية.
    Nous nous félicitons que le Secrétaire général adjoint Eliasson prenne des mesures pour accroître l'efficacité du Département, et nous l'appuyons pleinement dans sa démarche en ce sens. UN ويسرنا أن وكيل اﻷمين العــام يتخــذ خطوات لزيادة كفاءة وفعالية اﻹدارة، ونحن نؤيده تأييدا كاملا في مسعاه هذا.
    Depuis les années 60, ses objectifs, sa démarche et la portée de ses activités ont évolué. UN وقد تطورت أهداف المعهد ونهجه ونطاق عمله منذ فترة الستينات.
    La spécificité de la CNUCED dans le secteur du commerce électronique tenait à son approche du développement, à ses compétences intersectorielles, à sa démarche fondée sur l'analyse, la pratique et le consensus, ainsi qu'à sa coopération avec d'autres organisations. UN وقال إن الوضع الخاص الذي يتميز به الأونكتاد في التجارة الإلكترونية يتعلق بنهجه الانمائي، وخبرته المتعددة القطاعات، ونهجه الذي يقوم على التحليل والممارسة وتوافق الآراء، وتعاونه مع منظمات أخرى.
    Le 10 janvier 2011, le Comité a informé la Mission permanente de l'Algérie que le conseil du requérant n'avait pas été informé de sa démarche et qu'il conviendrait de procéder aux vérifications nécessaires avant de confirmer le retrait de la requête et, donc, de transmettre la lettre du requérant datée du 15 décembre 2010. UN وفي 10 كانون الثاني/يناير 2011، أبلغت اللجنة البعثة الدائمة للجزائر أن محامي صاحب البلاغ لم يبلغ بخطوتها وأنه يتعين التحقق على النحو اللازم قبل تأكيد سحب الشكوى ومن ثم إحالة رسالة صاحب الشكوى المؤرخة 15 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    L'orientation de son action et sa démarche s'en sont trouvées modifiées, encore que sa mission première soit restée inchangée. UN ورغم عدم تغير المهمة المحورية، فقد كان هناك تغير مناظر لتلك الفترات من حيث بؤرة التركيز والنهج المتبع.
    4. Prend note avec satisfaction du rapport du Rapporteur spécial et de sa démarche axée sur les victimes; UN 4- يحيط علماً مع التقدير بتقرير المقرر الخاص() وبنهجه المتمثل في التركيز على الضحايا؛
    Depuis sa création, ses activités et sa démarche ont considérablement évolué. UN وبمرور الزمن تطورت أعمال المعهد والنهج الذي يتبعه تطورا كبيرا.
    En 2006, en appliquant sa démarche de développement sectoriel, le FENU a étendu son programme de financement accessible à tous à de nouveaux PMA, conformément aux objectifs énoncés dans son plan d'activités. UN 21 - وفي عام 2006، قام الصندوق، تطبيقا لنهجه في مجال التنمية القطاعية، بتوسيع نطاق برنامجه للتمويل الشامل لتستفيد منه بلدان أخرى من أقل البلدان نموا، تمشيا مع الأهداف المحددة في خطة عمله.
    Si elle persévérait dans sa démarche, il était souhaitable qu'elle s'emploie à formuler quelques principes de base concernant la protection de l'environnement que l'Assemblée générale pourrait adopter sous la forme d'un instrument non obligatoire, procédure conforme au Statut de la Commission [art. 23, par. 1, al. b)]. UN وإذا قررت اللجنة أن تواصل السير على نهجها الحالي في تناول النص فيقترح أن تركز على صياغة عدد قليل من المبادئ اﻷساسية التي تحكم نظاما للحماية البيئية لكي تعتمدها الجمعية العامة كصك غير ملزم، وهو إجراء يتمشى مع الفقرة ١ )ب( من المادة ٢٣ من النظام اﻷساسي للجنة.
    Un bon point pour sa démarche et sa façon de tenir le couteau. Open Subtitles إن النتيجة متعادلة. حسناً، لقد حظيت على بعض العلامات السحاقية الجيدة من مشيتها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد