Elle prévoit déjà d'utiliser les biocarburants dans le secteur des transports afin de réduire sa dépendance à l'égard du pétrole. | UN | كما أعلن أنها بدأت بالفعل في التخطيط لاستخدام الوقود الحيوي في قطاع النقل حتى يمكن تخفيض اعتمادها على النفط. |
Une caractéristique du commerce palestinien est sa dépendance à l'égard d'Israël comme source de ses importations et comme marché d'exportation. | UN | ومن السمات البارزة للتجارة الفلسطينية اعتمادها على إسرائيل كمصدر للواردات ومنفذ للصادرات. |
L'Égypte a mis en relief sa dépendance à l'égard des produits alimentaires importés pour assurer sa sécurité alimentaire, dépendance qui, selon les prévisions, serait aggravée par les changements climatiques. | UN | وشددت مصر على اعتمادها على منتجات الأغذية المستوردة لضمان أمنها الغذائي، التي تتنبأ بأنه سيتفاقم بسبب تغير المناخ. |
L'observation la plus importante est peutêtre que la vulnérabilité aux effets des fluctuations des cours internationaux varie en fonction de la taille du pays et de sa dépendance à l'égard des importations. | UN | ولعل أهم ملاحظة هي أن الحساسية إزاء آثار التغيرات الدولية في الأسعار تختلف باختلاف حجم البلد ومدى اعتماده على الواردات. |
A mesure que les cours des produits de base baissaient, sa dépendance à l'égard des flux de capitaux étrangers augmentait, engendrant une situation d'extrême fragilité. | UN | ولما انخفضت أسعار السلع الأساسية للبلد ازداد اعتماده على ورود الأموال الأجنبية مما أفضى إلى حالة من الضعف المفرط. |
La CNUCED y a présenté un document sur les résultats commerciaux de l'Afrique et sur sa dépendance à l'égard des produits de base. | UN | وقدم الأونكتاد ورقة عن الأداء التجاري لأفريقيا والاعتماد على السلع الأساسية في حلقة العمل. |
Il est proposé de renforcer les capacités internes de gestion de la technologie et d'augmenter le nombre de spécialistes internes du PGI afin que l'Organisation dispose du savoir-faire voulu pour réduire sa dépendance à l'égard de consultants. | UN | ويقترح تعزيز القدرة الداخلية على إدارة التكنولوجيا، وزيادة عدد الأخصائيين الداخليين في مجال مشروع نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، الذين سيكتسبون معرفة تراكمية لتحتفظ بها الأمم المتحدة، وكذلك الحد من الاعتماد على الاستعانة بخدمات من مصادر خارجية. |
Alors que les autres régions du monde créent d'importants groupements commerciaux, l'Afrique se rendra probablement compte qu'elle a intérêt à réduire sa dépendance à l'égard des relations commerciales avec les pays extérieurs à la région et à accroître le commerce interrégional. | UN | وإذ شرعت أجزاء أخرى من العالم في تشكيل تكتلات تجارية كبيرة، فقد ترى أفريقيا أنه من مصلحتها تقليل الاعتماد على التجارة مع خارج المنطقة في الوقت الذي تزيد فيه التجارة داخل المنطقة اﻹقليمية. |
Pour que Gaza puisse connaître une reprise économique durable et réduire sa dépendance à l'égard de l'aide, il est indispensable qu'Israël mette fin à l'interdiction des exportations. | UN | ولا بد من إنهاء الحظر الإسرائيلي على الصادرات لكي يتسنى إحداث أي انتعاش اقتصادي مستدام والحد من الاعتماد على المعونة. |
En 1999, l'OTAN a publié son Nouveau concept stratégique, qui indiquait clairement une réduction radicale de sa dépendance à l'égard des armes nucléaires. | UN | وفي عام 1999، أعلنت منظمة حلف شمال الأطلسي نظرية استراتيجية جديدة، وقد أوضحت فيها أنها خفضت تخفيضا جذريا اعتمادها على الأسلحة النووية. |
En 1999, l'OTAN a publié son Nouveau concept stratégique, qui indiquait clairement une réduction radicale de sa dépendance à l'égard des armes nucléaires. | UN | وفي عام 1999، أعلنت منظمة حلف شمال الأطلسي نظرية استراتيجية جديدة، وقد أوضحت فيها أنها خفضت تخفيضا جذريا اعتمادها على الأسلحة النووية. |
Le Comité consultatif note que la MANUI a l'intention de réduire sa dépendance à l'égard de la Force multinationale en Iraq. | UN | وتلاحظ اللجنة اعتزام البعثة التقليل من اعتمادها على القوة المتعددة الجنسيات في العراق. |
Il essaie d'autre part de réduire sa dépendance à l'égard de services contractuels et de services de diagnostics coûteux en améliorant et en développant ses propres installations de diagnostic et de traitement. | UN | وفضلا عن ذلك، تحاول الوكالة التخفيف من اعتمادها على الخدمات التشخيصية التعاقدية المكلفة، بتطوير وتوسيع مرافقها الخاصة للتشخيص والمعالجة. |
Il en va de même pour l'Ukraine, qui est de plus en plus consciente de sa dépendance à l'égard de l'ordre mondial et compte sur l'appui de la communauté internationale. | UN | ويمكن أن يقال نفس الشيء عن أوكرانيا، التي تعي أكثر من أي وقت مضى اعتمادها على النظام العالمي واتكالها على دعم المجتمع الدولي. |
En ce qui concerne le transfert des services administratifs, il est prévu que le Mécanisme commencera à réduire sa dépendance à l'égard de l'administration du TPIR en 2014. | UN | وتشير التوقعات الحالية فيما يتعلق بنقل الخدمات الإدارية إلى الآلية إلى وجوب أن تبدأ الآلية في عام 2014 التقليل من اعتمادها على الخدمات الإدارية المقدمة من المحكمة. |
En contrepartie, il est essentiel que le Programme maintiennent ses efforts pour diversifier ses sources de financement et établir une base financière stable de manière à mettre fin à sa dépendance à l'égard de contributions volontaires provenant d'un nombre restreint de donateurs. | UN | ولكن من الضروري في الوقت نفسه، أن يواصل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات تنويع موارد إيراداته وإقامة قاعدة مالية ثابتة كي يكف عن اعتماده على تبرعات عدد قليل من المانحين. |
La mise en place en Bosnie-Herzégovine d'une économie de marché fondée sur le respect des principes d'une économie libérale et du libre-échange permettra au pays de réduire sa dépendance à l'égard de l'aide internationale et contribuera à stimuler l'environnement économique. | UN | ومن شأن إقامة اقتصاد السوق القائم على احترام مبادئ اﻷسواق الحرة والتجارة المفتوحة في البوسنة والهرســك سيمكن البلــد مــن تقليل اعتماده على المساعدات الدولية، والمساعدة على حث البيئة الاقتصادية فيه. |
L'un des problèmes auxquels le PNUCID continuait à se heurter était sa dépendance à l'égard des contributions volontaires d'une poignée de donateurs au Fonds du Programme. | UN | وذُكر أن واحدا من التحديات التي ما زال اليوندسيب يواجهها يتمثل في اعتماده على عدد محدود من الجهات المانحة للحصول على تبرعات لصندوق برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Vu la concurrence qui s’exerce à l’échelle mondiale dans les domaines du tourisme et des financements offshore, et du fait de sa dépendance à l’égard de la croissance dans les pays développés, l’archipel est de plus en plus vulnérable aux fluctuations de l’économie internationale. | UN | فنتيجة للطابع التنافسي للسوق العالمية لكل من السياحة والشؤون المالية الخارجية، والاعتماد على النمو في البلدان المتقدمة، يتزايد الضعف الذي تتسم به جزر تركس وكايكوس إزاء التقلبات في الاقتصاد الدولي. |
La part infime de ses ressources de base, le caractère imprévisible de son financement et sa dépendance à l'égard d'un petit nombre de donateurs constituent des obstacles majeurs au fonctionnement efficace du Programme. | UN | ويشكل كل من انخفاض الموارد الأساسية إلى الحد الأدنى وعدم القدرة على التنبؤ بالتمويل والاعتماد على عدد قليل من المانحين عوائق كبيرة أمام الأداء الفعال للبرنامج. |
Il est proposé de renforcer les capacités internes de gestion de la technologie et d'augmenter le nombre de spécialistes internes du progiciel afin que l'Organisation dispose du savoir-faire voulu pour réduire sa dépendance à l'égard de consultants. | UN | ويقترح تعزيز القدرة الداخلية على إدارة التكنولوجيا، وزيادة عدد الأخصائيين الداخليين في مجال نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، الذين سيكتسبون معرفة تراكمية لتحتفظ بها الأمم المتحدة، وكذلك الحد من الاعتماد على الاستعانة بخدمات من مصادر خارجية. |
53. La plupart des délégations se sont félicitées de la recommandation du secrétariat d'établir d'autres itinéraires de transport pour le commerce palestinien, qui permettraient de réduire les effets de l'isolement du territoire palestinien occupé et sa dépendance à l'égard des installations portuaires israéliennes. | UN | 53- ورحب معظم الوفود بتوصية الأمين بأن تنشأ طرق بديلة للتجارة الفلسطينية، إذ يمكن لهذه الطرق أن تساعد في خفض عزلة الأراضي الفلسطينية المحتلة أو تقليل الاعتماد على مرافق الموانئ الإسرائيلية. |
Le Gouvernement du territoire est résolu à réduire sa dépendance à l'égard des recettes du secteur financier en mettant l'accent sur la diversification de l'économie. | UN | وتعتزم حكومة الإقليم السعي للتقليل من الاعتماد على القطاع المالي في الحصول على إيرادات، من خلال التركيز على تنويع الاقتصاد. |
La Barbade s'est engagée à réduire sa dépendance à l'égard du pétrole importé et a considérablement accru son utilisation des énergies renouvelables. | UN | وقد التزمنا في بربادوس بتخفيف اعتمادنا على النفط المستورد، وزدنا بشكل بارز استخدامنا للطاقة المتجددة. |