Il aurait été torturé à plusieurs reprises au cours des premiers mois de sa détention à la prison Abu Salim et aurait été fréquemment privé de nourriture. | UN | وقيل إنه تعرض للتعذيب المتكرر أثناء الأشهر الأولى من احتجازه في سجن أبو سليم وكان يحرم من الطعام في كثير من الأحيان. |
Elle présente la communication au nom de son mari, Sanjar Giyasovich Umarov, né en 1956, également de nationalité ouzbèke, au motif de sa détention à la prison de Tachkent. | UN | وتقدّم البلاغ نيابة عن زوجها سنجار غياسوفيتش عمروف، وهو مواطن أوزبكي أيضاً من مواليد عام 1956، في أعقاب احتجازه في سجن طشقند، بطشقند. |
Mauvais traitements infligés au journaliste Freddy Loske, de la " Libre Afrique " , lors de sa détention à la GLM. | UN | سوء معاملة فريدي لوسيكي، وهو صحفي يعمل لصحيفة Libre Afrique، خلال احتجازه في مبنى مجموعة ليثو موبوتي. |
Dans un autre cas, l'intéressé s'était enfui durant son procès devant le tribunal de première instance; il n'a pas encore été arrêté et il n'y avait aucune trace de sa détention à la prison centrale. | UN | وفي حالة أخرى لاذ الشخص المعني بالفرار من محكمة الصلح ولم يتم القبض عليه حتى الآن ولا يوجد أي سجل يثبت اعتقاله في السجن المركزي. |
Durant sa détention à Diyarbakir, Necmiye Aslanoglu aurait été déshabillée, battue, tirée par les cheveux et suspendue par les bras tandis qu'elle recevait des décharges électriques dans le nombril et les orteils. | UN | وادعي أن نسمية اسلندغلو، جردت خلال احتجازها في دياربكير من ملابسها، وضربت، وجُرت من شعرها، وعُلقت من ذراعيها بينما كانت تسلط عليها صدمات كهربائية من خلال سرتها وابهامي قدمها. |
Il rappelle en outre que le requérant n'a communiqué aux autorités nationales aucun élément prouvant les sévices qu'il aurait subis durant sa détention à la prison de Gombé. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم للسلطات الوطنية أي دليل يُثبت أفعال إساءة المعاملة التي ادعى المعاناة منها بينما كان محتجزاً في سجن غومبيه. |
Mauvais traitements infligés à Rodolphe Hakisa Makombe, Congolais d'origine tutsi lors de sa détention à la GLM. | UN | سوء معاملة رودولف هاكيسا ماكومبي، وهو من التوتسي ومواطن كونغولي، أثناء احتجازه في مبنى مجموعة ليثو موبوتي. |
Pendant sa détention à Colombo Fort, il a été interrogé plusieurs fois au sujet de son beaufrère et de son frère décédé. | UN | وأثاء احتجازه في سجن قلعة كولومبو، استجوب عدة مرات بشأن صهره وأخيه المتوفى. |
Pendant sa détention à la gendarmerie, il aurait été torturé, notamment à l'électricité. | UN | وأثناء احتجازه في مركز الدرك، زعم أنه خضع للتعذيب، الذي شمل الصدمات الكهربائية. |
Un examen pratiqué par le médecin de la prison pendant sa détention à Sfax a révélé que les douleurs dont il souffrait résultaient d'une lésion ancienne. | UN | واتضح من فحص قام به طبيب السجن خلال احتجازه في سفاكس أن آلامه ناتجة عن إصابة قديمة. |
Une personne est morte suite à des sévices corporels durant sa détention à la prison de Siguiri. | UN | وتوفي شخص جراء تعرضه للتعذيب الجسدي خلال فترة احتجازه في سجن سيغيري. |
Ces mêmes sources affirment qu'il a été victime de torture pendant sa détention à Châteauneuf, et que son état de santé s'y est sérieusement détérioré. | UN | وتؤكد المصادر ذاتها أنه عُذب أثناء احتجازه في شاتونوف وأن حالته الصحية تدهورت تدهوراً خطيراً. |
Ces mêmes sources affirment qu'il a été victime de torture pendant sa détention à Châteauneuf, et que son état de santé s'y est sérieusement détérioré. | UN | وتؤكد المصادر ذاتها أنه عُذب أثناء احتجازه في شاتونوف وأن حالته الصحية تدهورت تدهوراً خطيراً. |
Selon le requérant, les expériences vécues lors de sa détention à Alger étaient à l'origine de ces troubles. | UN | وقال صاحب البلاغ إن التجارب التي عاشها أثناء احتجازه في الجزائر هي سبب هذه الاضطرابات. |
Selon le requérant, les expériences vécues lors de sa détention à Alger étaient à l'origine de ces troubles. | UN | وقال صاحب البلاغ إن التجارب التي عاشها أثناء احتجازه في الجزائر هي سبب هذه الاضطرابات. |
L'État partie n'a pas considéré cette partie de la plainte de l'auteur et s'est contenté d'aborder la question du traitement de ce dernier à la prison de Malaga, où il a été transféré après sa détention à Melilla, et d'énoncer la législation pertinente. | UN | ولم تعالج الدولة الطرف هذا الجزء من شكوى مقدم البلاغ واكتفت باﻹشارة إلى معاملته في سجن ملقا، الذي نقل إليه بعد احتجازه في ميليلا، مع بيان النصوص القانونية ذات الصلة. |
L'État partie n'a pas considéré cette partie de la plainte de l'auteur et s'est contenté d'aborder la question du traitement de ce dernier à la prison de Malaga, où il a été transféré après sa détention à Melilla, et d'énoncer la législation pertinente. | UN | ولم تعالج الدولة الطرف هذا الجزء من شكوى صاحب البلاغ واكتفت باﻹشارة إلى معاملته في سجن ملقا، الذي نقل إليه بعد احتجازه في ميليلا، مع بيان النصوص التشريعية ذات الصلة. |
Selon une source palestinienne, l'agent immobilier s'était suicidé en avalant des médicaments après son arrestation par les services de sécurité palestiniens et sa détention à la prison de Jéricho. | UN | وطبقا لمصدر فلسطيني، فإن التاجر انتحر بابتلاع أدوية بعد قيام إحدى دوائر قوات اﻷمن الفلسطينية باعتقاله وبعد احتجازه في سجن أريحا. |
2.4 Pendant sa détention à la prison militaire de Blida, Abbassi Madani a été, selon l'auteur, de nombreuses fois l'objet de mauvais traitements, en particulier pour avoir revendiqué le statut de détenu politique et un traitement égal aux autres prisonniers. | UN | 2-4 وادعى صاحب البلاغ أن عباسي مدني تعرض عدة مرات، أثناء اعتقاله في السجن العسكري للبليدة، لسوء المعاملة، لا سيما لمطالبته بمنحه وضع السجين السياسي وبمعاملته على قدم المساواة مع السجناء الآخرين. |
Il estime que sa détention à la prison d'Asmara et l'assignation à domicile qui a suivi sont contraires aux articles 9, 10 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux principes 10 à 12 de l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. | UN | ويرى الفريق العامل أن احتجازها في سجن أسمرة ووضعها بعد ذلك قيد اﻹقامة الجبرية هما أمران مخالفان للمواد ٩ و٠١ و٩١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمبادئ ٠١ إلى ٢١ من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
Il rappelle en outre que le requérant n'a communiqué aux autorités nationales aucun élément prouvant les sévices qu'il aurait subis durant sa détention à la prison de Gombé. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم للسلطات الوطنية أي دليل يُثبت أفعال إساءة المعاملة التي ادعى المعاناة منها بينما كان محتجزاً في سجن غومبيه. |