Selon la source, le pasteur n'a admis les avoir commises que parce qu'il a été soumis à la torture pendant sa détention avant jugement. | UN | ووفقاً للمصدر لم يعترف القس غونغ بهذه الجرائم إلاّ بسبب تعرضه للتعذيب أثناء فترة احتجازه قبل المحاكمة. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
36. Dès lors, et au vu des accusations portées contre le prévenu et de la durée pendant laquelle il a été détenu, sa détention avant jugement ne semble pas disproportionnée. | UN | 36- وبناء عليه فإنه في ضوء التهم الموجهة للمتهم والوقت الذي قضاه في الحبس لا يبدو أن فترة احتجازه قبل المحاكمة مبالغ فيها. |
L'auteur ajoute qu'il n'a été fait droit à aucune des plaintes et requêtes qu'il a présentées au cours de sa détention avant jugement. | UN | ويضيف أن السلطات لم تستجب إلى أي من شكاواه وطلباته خلال فترة الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Le conseil affirme en outre que l'angoisse vécue par l'auteur au cours de sa détention avant jugement, compte tenu de la perspective d'être exécuté s'il était reconnu coupable, devrait être prise en considération lorsqu'il s'agira de déterminer si l'auteur a été victime d'un traitement inhumain et dégradant, en violation du Pacte. | UN | ويدعي المحامي أيضا أن اﻷلم الذي عانى منه مقدم البلاغ أثناء احتجازه السابق للمحاكمة حيث كان يواجه احتمال إعدامه إذا تمت إدانته، ينبغي أن يكون ذا صلة بتقرير ما إذا كان مقدم البلاغ ضحية لمعاملة غير إنسانية ومهينة انتهاكا للعهد. |
À l'appui de sa demande, la requérante aurait pu faire valoir que sa détention avant jugement sous le régime de l'isolement cellulaire était contraire à la Convention. | UN | وكان بإمكانها، دعماً لطلبها، أن تحتج بأن احتجازها السابق للمحاكمة في سجن انفرادي يتعارض مع الاتفاقية. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
Si la libération conditionnelle de l'enfant, par exemple au titre de mesures de substitution, n'est pas possible, il doit être officiellement inculpé des faits qui lui sont reprochés et comparaître devant un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, dans les trente jours suivant la prise d'effet de sa détention avant jugement. | UN | وإذا تعذر الإفراج عن الطفل بشروط، بتطبيق تدابير بديلة مثلاً، ينبغي اتهام الطفل رسمياً بالجرائم المدعى ارتكابها وإحالته إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى، في غضون فترة أقصاها ثلاثون يوماً بعد بدء نفاذ احتجازه قبل المحاكمة. |
6.6 Toutefois, le Comité relève l'affirmation de l'auteur selon laquelle les mauvais traitements qu'il a subis pendant sa détention avant jugement ont eu des conséquences à long terme, qui ont abouti à une violation continue des droits qu'il tire de l'article 7. | UN | 6-6 ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بادّعاء صاحب البلاغ أن إساءة معاملته أثناء احتجازه قبل المحاكمة قد كان لها عواقب طويلة الأجل، الأمر الذي أدى إلى انتهاك مستمر لحقوقه التي تكفلها المادة 7. |
Il réaffirme qu'il a été violemment battu et torturé par la police (coups systématiques au visage et dans les côtes et torture de la falaqa) pendant sa détention avant jugement et son interrogatoire. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أنه تعرض لضرب وتعذيب وحشيين على أيدي رجال الشرطة (لكمات منتظمة على وجهه وعلى ضلوعه وضربه بالفلقة) أثناء احتجازه قبل المحاكمة واستجوابه. |
Ces mauvais traitements se sont poursuivis pendant sa détention avant jugement dans les locaux de la Direction générale de la police à Athènes (GADA), du 17 mai au 27 juin 1991, cela même après qu'il eut été présenté au Procureur, le 18 mai, et au juge d'instruction le 19 mai. | UN | وهو يدعي أنه ظل يتعرض لهذه المعاملة السيئة أثناء احتجازه قبل المحاكمة في مباني مديرية الشرطة العامة في أثينا، في الفترة من 17 أيار/مايو إلى 27 حزيران/يونيه 1991، وذلك حتى بعد أن سيق إلى مكتب المدعي العام في 18 أيار/مايو وأُحضر أمام قاضي التحقيق في 19 أيار/مايو. |
3.9 D'après l'auteur, la durée de sa détention avant jugement — 16 mois — et le temps qui s'est écoulé — près de 31 mois — entre sa condamnation et le rejet de son recours constituent une violation du droit à être jugé sans retard excessif consacré par la disposition 3 c) de l'article 14. | UN | ٣-٩ ويقول الشاكي إن طول فترة احتجازه قبل المحاكمة - ١٦ شهرا - والتأخير لقرابة ٣١ شهرا بين إدانته ورفض استئنافه، مما يشكل انتهاكا لحقه في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له، بمقتضى الفقرة الفرعية ٣ )ج( من المادة ١٤. |
Depuis cette date, étant donné que M. Aziz a comparu le 1er juillet 2004 devant la Cour pénale suprême d'Iraq (la < < Cour > > ), qui est un tribunal de l'État souverain iraquien, afin de faire valoir ses moyens de défense, sa détention avant jugement pour des chefs d'accusation sur lesquels celleci doit statuer relève de la responsabilité de l'Iraq. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وبما أن السيد طارق عزيز مثل يوم 1 تموز/يوليه 2004 أمام المحكمة الجنائية العراقية العليا (المسماة بعد ذلك " المحكمة " )، وهي محكمة تابعة لدولة العراق ذات السيادة، للترافع إما إنكاراً للذنب أو اعترافاً به، فإن احتجازه قبل المحاكمة بتهم لا تزال معروضة على المحكمة يدخل ضمن مسؤولية العراق. |
2.2 L'auteur affirme que, pendant sa détention avant jugement, il a été torturé par des policiers, qui voulaient le forcer à s'avouer coupable des meurtres, des vols et des actes de brigandage. | UN | 2-2 ويدفع صاحب البلاغ بأنه تعرض خلال فترة الاحتجاز رهن المحاكمة للتعذيب وسوء المعاملة على أيدي موظفي شرطة لإجباره على الاعتراف بعمليات القتل والسرقة والسطو. |
3.2 Le requérant fait également valoir qu'il y a eu violation des droits qu'il tient de l'article 2 de la Convention du fait que l'État partie n'a pas pris de mesures administratives, judiciaires et autres efficaces pour empêcher qu'il soit victime d'actes de torture, ni pendant la procédure d'extradition ni pendant sa détention avant jugement. | UN | 3-2 ويدعي أيضاً أن حقوقه المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية قد انتهكت لأن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير إدارية أو قضائية أو أية تدابير أخرى فعالة بهدف منع أعمال التعذيب التي مورست بحقه، سواء خلال عملية التسليم أو أثناء وجوده في الاحتجاز رهن المحاكمة. |
3.2 Le requérant fait également valoir qu'il y a eu violation des droits qu'il tient de l'article 2 de la Convention du fait que l'État partie n'a pas pris de mesures administratives, judiciaires et autres efficaces pour empêcher qu'il soit victime d'actes de torture, ni pendant la procédure d'extradition ni pendant sa détention avant jugement. | UN | 3-2 ويدعي أيضاً أن حقوقه المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية قد انتهكت لأن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير إدارية أو قضائية أو أية تدابير أخرى فعالة بهدف منع أعمال التعذيب التي مورست بحقه، سواء خلال عملية التسليم أو أثناء وجوده في الاحتجاز رهن المحاكمة. |
a) La communication initiale de la source contient des allégations faisant état des tortures, des mauvais traitements et de la privation illégale de liberté infligés à M. Rafalskiy par des policiers dans plusieurs centres de détention provisoire au cours des 13 premiers jours de sa détention avant jugement. | UN | (أ) أن البلاغ الأصلي المقدَّم من المصْدر يحتوي على ادعاءات بتعذيب السيد رافالسكي وإساءة معاملته وحرمانه من الحرية على أيدي أفراد الشرطة في عدة مراكز احتجاز مؤقتة أثناء أول 13 يوماً من احتجازه السابق للمحاكمة. |
27. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de lui fournir des informations plus détaillées sur la date, les bases légales et les circonstances de l'arrestation de M. Rafalskiy, la durée et les conditions de sa détention avant jugement, et les résultats de l'enquête menée sur les actes accomplis par les policiers pendant son arrestation et sa détention avant jugement. | UN | 27- وبناء على ذلك، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة تزويده بمزيد من المعلومات التفصيلية حول تاريخ القبض على السيد رافالسكي والأسباب القانونية التي استند إليها القبض وظروفه؛ وحول مدة وأوضاع احتجازه السابق للمحاكمة وحول نتائج التحقيق الذي أُجري بشأن أفعال أفراد الشرطة أثناء إلقاء القبض عليه واحتجازه السابق للمحاكمة. |
Le conseil a contesté la prorogation de la mesure au motif que < < la santé de la détenue s'était nettement détériorée au cours de sa détention avant jugement depuis le 30 avril 1998, ce que [confirmaient] son état général et deux rapports médicaux > > . | UN | واعترض المحامي على استمرار الاحتجاز لأن " حالة المحتجَزة الصحية تدهورت تدهوراً شديداً أثناء احتجازها السابق للمحاكمة من 30 نيسان/أبريل 1998 حتى الآن، وهو ما يؤكده اعتلال المحتجزة وتقريران طبيان اثنان " . |