L'existence de lésions physiques compatibles avec les allégations est mentionnée, mais rien ne prouve qu'elles aient été infligées pendant sa détention en RDC. | UN | ولا يوجد دليل على وقوع الإصابات البدنية المشار إليها في التقرير الطبي أثناء احتجازه في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Wolff & Müller cherche à être indemnisée pour le salaire versé à cet employé pendant les deux mois de sa détention en Iraq. | UN | وتطلب شركة وولف وموللر استرداد المبالغ المدفوعة له كمرتبات عن مدة احتجازه في العراق التي دامت شهرين. |
289. Comme pièce justificative, Franklin Hodge a fourni une déclaration signée de l'employé qui décrit les circonstances de sa détention en Iraq. | UN | 289- قدمت شركة فرانكلين هودج أدلة تتمثل في إفادة موقعة من قبل الموظف يصف فيها ظروف احتجازه في العراق. |
En ce qui concerne les agressions pour lesquelles il a été condamné pendant sa détention en 2009, il explique qu'il a été impliqué dans un affrontement verbal entre détenus qui s'est terminé par une agression entre deux d'entre eux. | UN | وفيما يتعلق بالاعتداءات التي أدين بسببها صاحب البلاغ أثناء الاحتجاز في عام 2009، فإنه يوضح أنه اشترك في ملاسنة بين النزلاء نتج عنها مشاجرة بين نزيلين إثنين. |
En raison de difficultés pratiques, le Président a délivré le 9 mai 1996 un nouvel ordre prescrivant l'incarcération de Blaškić au quartier pénitentiaire en attendant que des dispositions soient prises en vue de sa détention en un autre lieu. | UN | ونظرا لصعوبات عملية، أصدر الرئيس أمرا جديدا في ٩ ايار/مايو ١٩٩٦ يقضي بأن يحتجز بلاسكيتش في وحدة الاحتجاز إلى أن يتأتى وضع ترتيبات لاحتجازه في مكان مناسب آخر. |
5.1 Le 28 août 2008, l'auteur a confirmé qu'il avait été mis fin à sa détention en juillet 2007, mais que cette décision n'était intervenue qu'après quatre années d'assignation à résidence et à la suite du décès du Président Niyazov le 21 décembre 2006. | UN | 5-1 وفي 28 آب/أغسطس 2008، أكّدت صاحبة البلاغ أنه أُطلق سراحها في تموز/يوليه 2007، ولكن بعد مضي أربعة أعوام على الإقامة الجبرية وبعد موت الرئيس نيازوف في 21 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Sa famille, restée en Algérie et régulièrement menacée par téléphone durant sa détention en 2005, est encore surveillée. | UN | ولا تزال أسرته، التي بقيت في الجزار وكانت تتلقى تهديدات عبر الهاتف باستمرار أثناء احتجازه في عام 2005، تخضع للمراقبة. |
Sa famille, restée en Algérie et régulièrement menacée par téléphone durant sa détention en 2005, est encore surveillée. | UN | ولا تزال أسرته، التي بقيت في الجزائر وكانت تتلقى تهديدات عبر الهاتف باستمرار أثناء احتجازه في عام 2005، تخضع للمراقبة. |
Il affirme avoir été torturé par la police camerounaise au cours de sa détention en 1995, ce dont il a gardé des séquelles physiques et psychologiques. | UN | ويؤكد أن الشرطة الكاميرونية عذبته أثناء احتجازه في عام 1995، وأنه لا تزال تظهر على جسده ونفسيته آثار ذلك. |
Il affirme avoir été torturé par la police camerounaise au cours de sa détention en 1995, ce dont il a gardé des séquelles physiques et psychologiques. | UN | ويؤكد أن الشرطة الكاميرونية عذبته أثناء احتجازه في عام 1995، وأنه لا تزال تظهر على جسده ونفسيته آثار ذلك. |
Il réfute les allégations de mauvais traitement qu'aurait subi Yasser Abdul Hussein Ali Sayegh durant sa détention en décembre 1996. | UN | وتبرّأت الحكومة من ادعاءات سوء معاملة ياسر عبد الحسين علي صايغ أثناء احتجازه في كانون الأول/ديسمبر 1996. |
De plus, la source est d'avis que la durée de sa détention en garde à vue pendant 12 jours, bien que légale, reste excessive et injustifiée, car M. Bettar n'a commis aucun acte pénalement répréhensible. | UN | ويرى المصدر، إضافة إلى ذلك، أن مدة احتجازه في الحبس الاحتياطي 12 يوماً مفرطة وغير مبررة، وإن كانت قانونية، لأنه لم يرتكب أي جرم يعاقب عليه القانون. |
Le requérant a établi la probabilité de sa présence lors des événements d'Andijan, de sa condamnation à une peine de prison, et du fait qu'il a été torturé pendant sa détention en Ouzbékistan. | UN | وقد أثبت صاحب الشكوى احتمال وجوده أثناء وقوع حادثة أنديجان والحكم عليه بالسجن وإخضاعه للتعذيب أثناء احتجازه في أوزبكستان. |
Le requérant a établi la probabilité de sa présence lors des événements d'Andijan, de sa condamnation à une peine de prison, et du fait qu'il a été torturé pendant sa détention en Ouzbékistan. | UN | وقد أثبت صاحب الشكوى احتمال وجوده أثناء وقوع حادثة أنديجان والحكم عليه بالسجن وإخضاعه للتعذيب أثناء احتجازه في أوزبكستان. |
Elle a observé que le requérant avait attendu trois ans après l'arrêté d'expulsion définitif avant de se plaindre en premier lieu d'actes de torture subis pendant sa détention en 1997. | UN | ولاحظ المجلس أن صاحب الشكوى قد انتظر ثلاث سنوات بعد أن أصبح أمر الطرد نهائيا قبل أن يشكو لأول مرة من أعمال التعذيب التي تعرض لها أثناء احتجازه في عام 1997. |
La source conteste pour les mêmes motifs susmentionnés sa détention en Syrie et elle proteste également contre le fait que M. Houeiss n'a pas droit à un procès public, et que les visites de sa famille lui soient refusées depuis 1998. | UN | ويطعن المصدر في احتجازه في سوريا للأسباب المبينة أعلاه ويضيف أنه يحتج أيضا على انتهاك حق السيد حويس في محاكمة عامة وعلى منعه من تلقي زيارات من أسرته منذ سنة 1998. |
Son état de santé s'est considérablement détérioré depuis le début de sa détention en novembre 2002. | UN | وقد ساءت حالته الصحية بدرجة خطيرة منذ بداية احتجازه في تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
En évaluant le risque de torture dans le cas présent, le Comité prend note de l'allégation du requérant selon laquelle il a été torturé pendant sa détention en République islamique d'Iran et que l'État partie estime que cette allégation n'est pas crédible. | UN | وتحيط اللجنة علماً، وهي تُقيِّم خطر التعرض للتعذيب في هذه القضية، بادعاء صاحب الشكوى أنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه في جمهورية إيران الإسلامية، وبرأي الدولة الطرف بأن هذا الادعاء يفتقر للمصداقية. |
En ce qui concerne les agressions pour lesquelles il a été condamné pendant sa détention en 2009, il explique qu'il a été impliqué dans un affrontement verbal entre détenus qui s'est terminé par une agression entre deux d'entre eux. | UN | وفيما يتعلق بالاعتداءات التي أدين بسببها صاحب البلاغ أثناء الاحتجاز في عام 2009، فإنه يوضح أنه اشترك في ملاسنة بين النزلاء نتج عنها مشاجرة بين نزيلين اثنين. |
3.3 L'auteur se réfère au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte et indique que par deux fois le tribunal de district n'a pas apprécié correctement le caractère arbitraire de sa détention en hôpital psychiatrique, en particulier l'absence de motifs pour son placement et le non-respect des conditions établies par la loi sur la santé mentale. | UN | 3-3 ويشير صاحب البلاغ إلى الفقرة 1 من المادة 9، ويفيد بأن المحكمة الإقليمية أخطأت مرتين في تقييم الطابع التعسفي لاحتجازه في مستشفى الأمراض العقلية، مُغفلة على وجه الخصوص عدم وجود أسباب تُبرّر هذا الاحتجاز وعدم استيفاء المتطلبات القانونية (قانون الصحة العقلية). |
5.1 Le 28 août 2008, l'auteur a confirmé qu'il avait été mis fin à sa détention en juillet 2007, mais que cette décision n'était intervenue qu'après quatre années d'assignation à résidence et à la suite du décès du Président Niyazov le 21 décembre 2006. | UN | 5-1 وفي 28 آب/أغسطس 2008، أكّدت صاحبة البلاغ أنه أُطلق سراحها في تموز/يوليه 2007، ولكن بعد مضي أربعة أعوام على الإقامة الجبرية وبعد موت الرئيس نيازوف في 21 كانون الأول/ديسمبر 2006. |