Il se plaint de souffrir d'une dépression causée par sa détention prolongée à l'isolement. | UN | وهو يشكو من أنه يعاني الاكتئاب نتيجة احتجازه المطول في مكان حجز انفرادي. |
En l'espèce, l'auteur n'a pas démontré qu'il est victime d'une violation par l'État partie de l'article 7 du Pacte en raison de sa détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وفي هذه القضية، أخفق صاحب البلاغ في أن يثبت أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف للمادة ٧ من العهد بسبب احتجازه المطول في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام. |
3.10 Garfield Peart fait valoir par ailleurs que sa détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, dans des conditions dégradantes, constitue une violation des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ٣-٠١ ويدعي غارفيلد بيرت كذلك أن احتجازه المطول في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في ظروف حاطة من الكرامة وإنما هو انتهاك للمادتين ٧ و٠١ من العهد. |
En outre, et quand bien même M. Lemessa aurait commis personnellement des crimes graves, sa détention prolongée sans procès ne peut être considérée comme juridiquement fondée au regard du droit à un procès équitable. | UN | وإضافة إلى هذا، وبغض النظر عن الإدعاء بأن، السيد ليميسا قد ارتكب شخصياً جرائم خطيرة، لا يمكن اعتبار احتجازه مدة طويلة وبدون محاكمة قائماً على أي أساس قانوني بما أنه حُرم من حقه في محاكمة نزيهة. |
32. M. Jayasundaram a été arrêté sans mandat sur ordre des autorités militaires en vertu du règlement d'exception no 19 2), ce qui a entraîné sa détention prolongée. | UN | 32- وأُلقي القبض على السيد جاياسوندارام بدون أمر قضائي بناءً على أوامر من السلطات العسكرية بموجب لائحة الطوارئ رقم 19(2)، مما أدى إلى احتجازه لمدة طويلة. |
Étant donné la nature et la violence particulières des crimes qu'il est accusé d'avoir commis, M. Öcalan a vu la durée de sa détention prolongée, en pleine conformité avec les lois turques pertinentes. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص والعنف اللذين تتسم بهما الجرائم التي يدعى أن السيد أوجلان قد اقترفها، تم التمديد في مدة احتجازه بما يتمشى كلية مع التشريع التركي ذي الصلة بالموضوع. |
L'auteur rappelle que la cour d'appel a mis 22 mois à statuer et que sa détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort est donc imputable à l'État partie. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أن محكمة الاستئناف أمضت ٢٢ شهرا قبل أن تصدر قرارا في استئنافه وأن تبعة احتجازه المطول ضمن المنتظرين لﻹعدام تقع، بسبب ذلك، على الدولة الطرف. |
La source affirme que M. Xing a souffert de problèmes aux jambes et d'autres problèmes de santé en raison de sa détention prolongée et des abus qu'il a subis, et qu'il n'a pas reçu les soins médicaux voulus. | UN | ويدعي المصدر أن السيد شينغ يعاني من مشاكل في ساقيه ومن أمراض أخرى بسبب احتجازه المطول وبسبب الاعتداءات التي تعرض لها وعدم تلقيه الرعاية الطبية المناسبة. |
6.5 Le Comité a considéré que Garfield Peart n'avait pas épuisé les recours internes en ce qui concerne sa détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, qui constituerait une violation des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ٦-٥ ورأت اللجنة أن غارفيلد بيرت لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بإدعائه أن احتجازه المطول في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام ينتهك المادتين ٧ و٠١ من العهد. |
6.5 Le Comité a considéré que Garfield Peart n'avait pas épuisé les recours internes en ce qui concerne sa détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, qui constituerait une violation des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ٦-٥ ورأت اللجنة أن غارفيلد بيرت لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بإدعائه أنّ احتجازه المطول في جناح المحكوم عليهم بالاعدام ينتهك المادتين ٧ و٠١ من العهد. |
Selon la source, M. Omar a fait une grève de la faim entre février et août 2013, pour protester contre sa détention prolongée et contre sa condamnation sous une identité qui n'était pas la sienne. | UN | ووفقاً للمصدر، أضرب السيد عمر عن الطعام في الفترة بين شباط/فبراير وآب/أغسطس 2013، احتجاجاً على احتجازه المطول وعلى الحكم عليه تحت هوية حددت بصورة خاطئة. |
Le 26 septembre 1997, le Tribunal des recours administratifs a rejeté le recours de l'auteur tout en semblant accepter que la maladie mentale de l'auteur était causée par sa détention prolongée dans le centre de rétention. | UN | وفي 26 أيلول/سبتمبر 1997، رفضت محكمة الطعون الإدارية استئناف صاحب البلاغ وإن كانت قد قبلت فيما يبدو بأن سبب المرض العقلي لصاحب البلاغ يعود إلى احتجازه المطول في مركز احتجاز المهاجرين(12). |
3.6 L'auteur affirme également que sa détention prolongée depuis le 1er novembre 2004, presque constamment à l'isolement, sans justification et sans possibilité de contester cette mesure, est constitutive de torture, en violation de l'article 10 du Pacte. | UN | 3-6 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن احتجازه المطول منذ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، الذي قضاه بصورة شبه مستمرة في الحبس الانفرادي، دون أي مبرر ولا إمكانية للطعن في هذا القرار، يعد بمثابة تعذيب، في انتهاك للمادة 10 من العهد. |
3.3 L'auteur affirme en outre que sa détention prolongée en Australie dès son arrivée est contraire aux paragraphes 1 et 4 de l'article 9 du Pacte car il a été arrêté et détenu dès son arrivée en vertu des dispositions impératives (non discrétionnaires) de l'article 89 de la loi sur les migrations (en vigueur à l'époque). | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً بأن احتجازه المطول في أستراليا لدى وصوله يخل بالفقرتين 1 و4 من المادة 9 من العهد لأنه احتجز لدى وصوله بموجب الأحكام الإلزامية (غير التقديرية) للمادة 89 (سابقا) من قانون الهجرة. |
Il ajoute que le 5 décembre 2008 le tribunal de district de Samara a examiné l'action civile engagée par l'auteur pour les préjudices moraux causés par sa détention prolongée dans des conditions humiliantes dans le centre de détention temporaire. | UN | وتدعي كذلك أن محكمة سمارا الإقليمية نظرت بتاريخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2008، في الدعوى المدنية التي رفعها صاحب الشكوى للمطالبة بتعويض عما لحق به من ضرر معنوي جراء احتجازه مدة طويلة في ظروف مهينة في جناح الحبس المؤقت. |
Il ajoute que le 5 décembre 2008 le tribunal de district de Samara a examiné l'action civile engagée par l'auteur pour les préjudices moraux causés par sa détention prolongée dans des conditions humiliantes dans le centre de détention temporaire. | UN | وتدعي كذلك أن محكمة سمارا الإقليمية نظرت بتاريخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2008، في الدعوى المدنية التي رفعها صاحب الشكوى للمطالبة بتعويض عما لحق به من ضرر معنوي جراء احتجازه مدة طويلة في ظروف مهينة في جناح الحبس المؤقت. |
21. Pour récapituler, le Groupe de travail souhaite appeler l'attention sur les faits suivants: M. Jayasundaram a été arrêté sans mandat d'arrêt sur l'ordre des autorités militaires en vertu de la disposition régissant l'état d'urgence nº 19/(2), ce qui a abouti à sa détention prolongée. | UN | 21- وفي تلخيص هذه المعلومات يود الفريق العامل أن يلفت الانتباه إلى الملابسات التالية: ألقي القبض على السيد جاياسوندارم بدون أمر قضائي بناءً على أوامر من السلطات العسكرية بموجب لائحة الطوارئ رقم 19/(2) ونشأ عن ذلك احتجازه لمدة طويلة. |
8.7 Pour ce qui est du caractère " arbitraire " de la détention, le conseil note que l'État partie cherche, à tort, à rejeter sur l'auteur la responsabilité de sa détention prolongée. | UN | ٨-٧ وفيما يختص بمسألة احتجاز صاحب الرسالة احتجازا " تعسفيا " ، يلاحظ المحامي أن الدولة الطرف تحاول خطأ إلقاء اللوم على صاحب الرسالة في طول مدة احتجازه. |