Le peuple sahraoui doit pouvoir choisir sa destinée par référendum, tout comme l'ont fait d'autres peuples colonisés avant lui. | UN | ينبغي لشعب الصحراء أن يسمح له باختيار مصيره عن طريق الاستفتاء، كما حدث تماما للشعوب المستعمرة الأخرى قبله. |
Vous avez lutté contre sa destinée, mais ni vous ni lui ne pourrez prévenir l'inéluctable. | Open Subtitles | لقد قاومت مصيره كثيرا , لكن لم يعد بإمكانك أن تمنعه أكثر. |
Le peuple haïtien compte sur la solidarité internationale pour l'aider à reconquérir ce droit légitime de saisir à pleines mains sa destinée. | UN | ويعتمد شعب هايتي على التضامن الدولي لكي يعاونه على استعادة حقه المشروع في تحديد مصيره بنفسه. |
Aucun jeune homme, si doué soit-il, ne connaît sa destinée. | Open Subtitles | لا شاب, مهما كان عظيماً, يستطيع معرفة قدره. |
Mon devoir est de le protéger, de veiller à l'avènement de sa destinée. | Open Subtitles | من واجبي أن أحمي الأمير وأحرص على تحقيق قدره |
Ces deux événements historiques représentent une occasion sans précédent pour l'Afrique de prendre en main sa destinée et de jeter de nouvelles bases pour le développement de l'Afrique. | UN | وهذان الحدثان الهامان يتيحان فرصة تاريخية لأفريقيا لكي تسيطر على مصيرها لتضع أساساً جديداً للتنمية في أفريقيا. |
Elle ne peut pas échapper à sa destinée, comme toi tu ne peux échapper à la tienne, mais un doit arriver pour servir l'autre. | Open Subtitles | لا يمكن لها الهرب من قدرها كما لا يمكنكَ الهرب من قدركَ و لكن لا بد من وجود أحدٍ ليخدم الآخر |
L'Angola exhorte les parties concernées à faire preuve de souplesse et à rechercher une solution politique permettant au peuple de ce territoire de décider librement de sa destinée. | UN | وأنغولا تحث الأطراف المعنية على إبداء المرونة والسعي للتوصل إلى حل سياسي يمكِّن شعب ذلك الإقليم من تقرير مصيره بحرية. |
Son but est de mettre fin au régime autocratique et de permettre au peuple de choisir sa destinée. | UN | ويهدف الدستور إلى وضع حد للحكم الاستبدادي وإلى تمكين الشعب من تقرير مصيره بنفسه. |
L'article 56 stipule que le pouvoir législatif est une manifestation de la volonté du peuple qui détermine ainsi sa destinée sociale et politique. | UN | وتنص المادة 56 على أن السلطة التشريعية من مظاهر إرادة الشعب التي يحدد بموجبها مصيره الاجتماعي والسياسي. |
Au début du XXIe siècle, le peuple portoricain ne maîtrise toujours pas pleinement sa destinée politique. | UN | وفي بداية القرن الحادي والعشرين، لم يحصل شعب بورتوريكو بعد على التحكم الكامل في مصيره السياسي. |
À Cuba, cependant, le peuple a repris le contrôle de sa destinée grâce au processus révolutionnaire. | UN | ولكن الشعب في كوبا استطاع أن يتحكم في مصيره بعملية ثورية. |
Le peuple du sud du Soudan déterminera sa destinée politique en choisissant entre deux options : l'unité ou la sécession pure et simple. | UN | ويقرر شعب جنوب السودان مصيره السياسي بخيارين، هما الوحدة أو الانفصال الصريح. |
Mon enfant était destiné à de grandes choses, mais un imposteur a volé sa destinée, mais ne l'a pas accomplie; | Open Subtitles | لقد كان مقدراً لابني أشياء عظيمة ولكن طفلاً زائفاً سلبه قدره |
Ça indique peut-être la fin de sa destinée surnaturelle. Il est redevenu normal. | Open Subtitles | لعلّ زوال الوشم يعني أنّه أتمّ قدره ككيان خارق للطبيعة |
Celui qui refuse sa destinée peut apporter autant de souffrances que votre plus grand ennemi. | Open Subtitles | من ينكر قدره يمكن أن يجلب نفس قدر معاناة و ألم عدوك الأعظم |
Un Terrien qui ne connaît pas plus sa destinée qu'une feuille de thé ne connaît l'histoire de la Compagnie des Indes orientales. | Open Subtitles | رجل أرضى, حتى أكون دقيقاً و لا أحد يعرف قدره أكثر من ورقة شاى تعرف تاريخ شركة الهند الشرقية |
Il représente un effort énergique de l'Afrique pour prendre sa destinée dans ses propres mains, en partenariat avec la communauté internationale. | UN | وهي تمثل جهدا أفريقيا عازما على أخذ مصيرها في يدها، بالشراكة مع المجتمع الدولي. |
Le Nouveau Partenariat est une reconnaissance de la nécessité pour l'Afrique de prendre sa destinée en mains et d'assumer la responsabilité de l'élimination de la pauvreté. | UN | والشراكة الجديدة اعتـراف بالحاجة إلى أن تأخذ أفريقيا مصيرها بيديها وأن تتحمل المسؤولية عن القضاء على الفقر. |
Le Comité spécial ne doit pas connaître de répit tant que Porto Rico n'a pas suivi sa destinée naturelle qui est l'indépendance. | UN | وينبغي ألا يهدأ بال اللجنة حتى تحقق بورتوريكو مصيرها الطبيعي في الاستقلال. |
Alors, il faut l'acheter ! Pour qu'il comble sa destinée. | Open Subtitles | لِهذا يجب أن تشتريه لكى تجعلها تنجز قدرها لعيد الميلاد. |
de sa destinée dépendra l'équilibre entre le bien et le mal. | Open Subtitles | ومن قدرها ان هي من ستميل الميزان بين الخير والشر |
À l'avenir, ce peuple n'acceptera plus de violations des droits de l'homme; il ne laissera plus un tyran régner sur lui ni lui dicter sa destinée. | UN | هذا الشعب لن يقبل في المستقبل أي انتهاكات لحقوق الإنسان ولن يسمح لطاغية آخر بحكمه والتحكم بمصيره. |
Il ne fait aucun doute que sa destinée a eu un sens pour le monde et pour l'histoire moderne. | UN | فمن المؤكد أنه كان لمصيره معنى للعالم وتاريخه الحديث. |