| À la CNUCED, la mondialisation est traitée dans sa dimension économique. | UN | وفي سياق الأونكتاد، تُعالَج العولمة من خلال بعدها الاقتصادي. |
| Mais la lutte contre l’impunité n’est pas qu’une question juridique et politique; sa dimension éthique n’est-elle pas trop souvent oubliée ? | UN | إن مكافحة اﻹفلات من العقاب ليست مسألة قانونية وسياسية؛ وإنما يُنسى في كثير من اﻷحيان بعدها اﻹثني. |
| Mais la lutte contre l’impunité n’est pas qu’une question juridique et politique; sa dimension éthique n’est-elle pas trop souvent oubliée ? | UN | إن مكافحة اﻹفلات من العقاب ليست مسألة قانونية وسياسية؛ وإنما يُنسى في كثير من اﻷحيان بعدها اﻹثني. |
| La présente disposition vise à replacer la solution du problème dans sa dimension humanitaire véritable. | UN | والهدف من هذا الإجراء هو إعطاء حل هذه المشكلة بعده الإنساني الحقيقي. |
| En effet, bien que sa dimension militaire reste cruciale, le concept de la sécurité épouse de nos jours des connotations économiques, sociales, humaines et environnementales. | UN | ولئن كان البعد العسكري لا يزال حيويا، فإن مفهوم اﻷمن اليوم يتضمن عناصر اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية. |
| Pour appliquer cet ordre du jour, étant donné sa dimension et la légitimité qui la caractérise, l'Organisation des Nations Unies et ses institutions ont un rôle fondamental à jouer. | UN | وفي هذه الخطة، وبسبب أبعادها وشرعيتها، يتعين أن تقوم الأمم المتحدة ووكالاتها بدور جوهري. |
| Nous le faisons parce que nous sommes conscients qu'il serait objectivement impensable d'aborder cette question sans tenir compte de sa dimension humaine. | UN | إننا نفعل ذلك ﻷننا ندرك أنه من غير المتصور موضوعيا تناول هذه المسألة دون مراعاة بعدها البشري. |
| En tant que représentants des travailleurs, les syndicats sont des partenaires importants pour ce qui est de faciliter la réalisation du développement durable, notamment sa dimension sociale. | UN | وتعد النقابات بوصفها ممثلة للعاملين شريكا مهما في تيسير تحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة في بعدها الاجتماعي. |
| Il est proposé de rétablir des unités de police dans les zones de non-droit et de développer la fonction garde-côtes dans sa dimension terrestre. | UN | ويقترح إعادة نشر وحدات من الشرطة في المناطق التي تسودها الفوضى وتطوير وظيفة حرس الحدود في بعدها الأرضي. |
| Les gouvernements nationaux ne peuvent pas régler seuls ce problème du fait de sa dimension mondiale. | UN | ولا تستطيع الحكومات الوطنية وحدها أن تحل هذه المشكلة بسبب بعدها العالمي. |
| L'efficacité du combat contre la discrimination est affaiblie dans sa dimension universelle de solidarité par ce phénomène d'enfermement et même de compétition victimaire. | UN | كما تؤدي ظاهرة التقوقع هذه بل والتنافس بين الضحايا إلى إضعاف فاعلية المعركة ضد التمييز في بعدها التضامني العالمي. |
| Une telle décision heurte évidemment l'exercice de la liberté d'expression dans sa dimension religieuse, c'est-à-dire la liberté du culte. | UN | وهذا القرار يتعارض بديهياً مع ممارسة حرية التعبير في بعدها الديني، أي حرية العبادة. |
| Ce terme, depuis le Sommet de Copenhague, ne pourra plus jamais être dissocié de sa dimension humaine et sociale essentielle. | UN | ولن يمكن على اﻹطلاق بعد عقد مؤتمر القمة في كوبنهاغن، أن تنفصل هذه الكلمة عن بعدها اﻷساسي الاجتماعي واﻹنساني. |
| En particulier, l'aspect non militaire de la sécurité revêt un caractère plus urgent que sa dimension militaire, et l'emporte en fait sur celle-ci. | UN | فالجانـب غير العسكري لﻷمن على وجه الخصوص قد أصبح يعد أكثر إلحاحا من بعده العسكري، بل أصبح يقدم عليه في اﻷهمية. |
| Le champ des activités de la CSCE est au moins aussi vaste que sa dimension géographique. | UN | ونطاق أنشطــة المؤتمـر هو في نفس إتساع بعده الجغرافـــي. |
| Dans sa dimension d'appui aux infrastructures d'appui, le programme vise : | UN | 84 - ويهدف البرنامج في بعده المتعلق بدعم هياكل الدعم الأساسية إلى: |
| En dépit de sa dimension transnationale, la cybercriminalité n'a pas les mêmes incidences dans les différentes régions du monde, particulièrement dans les pays en développement. | UN | وعلى الرغم من البعد عبر الوطني للجريمة الحاسوبية، فإن التأثير في أقاليم مختلفة من العالم متفاوت. |
| Un des éléments importants du processus de coopération et de solidarité internationales réside dans sa dimension régionale. | UN | وأحد العناصر الهامة في عملية بناء تعاون وتضامن دوليين يكمن في البعد الإقليمي. |
| sa dimension extérieure consiste dans le droit de tous les peuples de déterminer librement leur statut politique. | UN | أما البعد الخارجي فيتمثل في حق جميع الشعوب في تقرير وضعها السياسي بحرية. |
| Les présidents ont noté que le document concernant l'OTAN et la Russie refléterait, en apportant une contribution dans ces domaines, la profonde transformation de l'OTAN, y compris sa dimension politique et de maintien de la paix, et les nouvelles réalités de la Russie alors qu'elle instaure une société démocratique. | UN | ولاحظ الرئيسان أن الوثيقة المشتركة بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي وروسيا ستعكس التحول اﻷساسي الذي يعتري المنظمة، بما في ذلك أبعادها السياسية والمتعلقة بحفظ السلام، وستعكس كذلك الواقع الجديد لروسيا وهي تنهض ببناء مجتمع ديمقراطي كما أنها ستسهم في إنجاز هذا التحول وبناء ذلك الواقع. |
| Elle a été tour à tour passionnante et exaspérante, encourageante et décevante, mais, en fin de compte, gratifiante par sa dimension historique. | UN | وكانت تارة مثيرة وأخرى محبطة، وتارة مشجعة وأخرى مخيﱢبة، ولكنها في النهاية كانت مجزية من حيث بُعدها التاريخي. |
| Pour ces raisons, l'Espagne a maintenu que le Royaume-Uni n'avait reconnu à Gibraltar qu'un droit à l'autodétermination limité à sa dimension purement interne, sans répercussions à l'extérieur. | UN | واستنادا إلى ما سبق تصر إسبانيا على أن ما اعترفت به المملكة المتحدة لجبل طارق هو مجرد حق لتقرير المصير ينحصر في أبعاده الداخلية البحتة، ولا تترتب عليه عواقب خارجية. |
| sa dimension tragique tient à ce qu'elle s'effectue au grand jour, sous les yeux de la communauté internationale. | UN | والبعد المأساوي لهذا الغزو هو انه يُنفّذ على مرأى ومسمع المجتمع الدولي. |
| À notre sens, ce terrorisme doit être désigné sous sa dimension terroriste car le concept de violence ou de cycle de violence ne saurait tout à fait le décrire ou le définir dans sa complétude. | UN | ونرى أن هذا الإرهاب ينبغي أن يُفهم في بُعده الإرهابي: لأن تصويره من زاوية دوامة العنف تصوير منقوص. |
| - L'approche méditerranéenne de l'OTAN contribue par sa dimension pratique et spécifique au renforcement du dialogue méditerranéen. | UN | :: ويساهم النهج المتوسطي لمنظمة حلف شمال الأطلسي ببعده العملي والمحدد في توطيد الحوار بين بلدان البحر المتوسط. |
| 27. Bien que le droit de jouir du meilleur état possible de santé physique et mentale soit universellement reconnu, la santé mentale et sa dimension sexospécifique restent largement négligées. | UN | ٢٧ - على الرغم من الاعتراف على الصعيد العالمي بحق التمتع بأعلى مستويات من الصحة الجسدية والعقلية يمكن بلوغها، فما زال هناك إغفال واسع النطاق للصحة العقلية وبُعدها المتعلق بنوع الجنس. |
| L'identité de nombreuses minorités, ou même de groupes humains importants, se définissant souvent par sa dimension à la fois raciale et religieuse, dans nombre de cas de discrimination les frontières sont loin d'être étanches entre le racial et le religieux. | UN | إذ غالبا ما تتحدّد هوية العديد من الأقليات، أو حتى الجماعات المحلية الكبيرة، ببعدها العرقي والديني في آن واحد، وفي عدد من الحالات، تكاد تنعدم الفواصل بين ما هو عرقي وما هو ديني. |