L'intimé avait envoyé des factures que le requérant avait refusé de payer, faisant valoir qu'il ne lui devait pas d'argent, et que le solde des comptes était en sa faveur. | UN | وأرسل المدّعي عليه فواتير رفض المستأنف تسديدها بحجّة أنه لم يكن مدينا وبأن رصيد الحساب كان في صالحه. |
Actuellement, on est en train de mettre en place un mécanisme fonctionnel pour que toute personne qui entre dans le pays soit pleinement informée des dispositions du Pacte et puisse à tout moment les invoquer en sa faveur, le cas échéant. | UN | ويجري حاليا اتخاذ تدابير عملية لتأمين إطلاع كل من يدخل غواتيمالا من أشخاص إطلاعا تاما على أحكام العهد ومن تمكنه، اذا ما لزم ذلك، من الاستناد اليها لما فيه صالحه في أي وقت. |
En l'occurrence, le Bureau n'a pas eu besoin de donner suite au jugement, car celui-ci était en sa faveur. | UN | وكما تبين في النهاية، لم يكن على المكتب أن يقوم بتصرف معيﱠن إزاء الحكم ﻷن هذا كان لصالحه. |
L’agent de sécurité de l’opération qui a tenté d’intercéder en sa faveur a également été arrêté. | UN | واحتجزت أيضا ضابط اﻷمن التابع لعملية شريان الحياة للسودان الذي حاول التدخل لصالحه. |
L'Éthiopie ne sait que trop que le temps ne joue pas en sa faveur. | UN | وتعلم إثيوبيا علم اليقين أن الوقت ليس في صالحها. |
Il paraissait difficilement envisageable qu'un État puisse modifier le droit international coutumier en sa faveur par le biais d'une réserve. | UN | ويبدو من الصعب أن يتصور المرء أن دولة ما تستطيع تعديل القانون الدولي العرفي لصالحها عن طريق تحفظ ما. |
La modification proposée servirait à corriger le texte; sa délégation votera en sa faveur. | UN | ومن شأن التعديل المقترح أن يصحح ذلك؛ وسيصوت وفد بلده لصالح هذا التعديل. |
Il affirme que plusieurs des personnes qui auraient été victimes de la fraude avaient témoigné en sa faveur. | UN | ويقول إن عدة أشخاص مِمَن يُدّعى التحايل عليهم قد شَهِدوا لمصلحته. |
Tous les indices et les témoins semblent être en sa faveur. | Open Subtitles | كل القرائن والشهود يبدو أن يكون في صالحه. |
Maintenant que je sais où et quand, je vais m'assurer que les chances seront en sa faveur. | Open Subtitles | بما أنني أعلم المكان والزمان الآن سأتأكد من أن تكون الإحتمالات في صالحه. |
Mais il reste sur place avec la boue en sa faveur. | Open Subtitles | لكنه يبقى فى مكانه والارض الموحلة فى صالحه |
4.4 L'auteur n'a pas donné d'arguments pouvant justifier une inversion des résultats du concours en sa faveur. | UN | 4-4 ولم يقدم صاحب البلاغ ما يبرر وجوب نقض نتائج المسابقة لتصبح في صالحه. |
4.4 L'auteur n'a pas donné d'arguments pouvant justifier une inversion des résultats du concours en sa faveur. | UN | 4-4 ولم يقدم صاحب البلاغ ما يبرر وجوب نقض نتائج المسابقة لتصبح في صالحه. |
Il n'a cessé de soutenir cette résolution à l'Assemblée et a toujours voté en sa faveur. | UN | وقد أيدت بنغلاديش باستمرار القرار المذكور وصوتت لصالحه في الجمعية العامة. |
La Mongolie a systématiquement appuyé la résolution susmentionnée et voté en sa faveur. | UN | وقد دأبت منغوليا على تأييد القرار المذكور والتصويت لصالحه. |
À cet égard, la République de Serbie a toujours appuyé ladite résolution à l'Assemblée générale et voté en sa faveur. | UN | وما برحت جمهورية صربيا تؤيد القرار المذكور وتصوت لصالحه في الجمعية العامة بهذا الصدد. |
Il fallait donc se demander si le destinataire de l'acte pouvait rejeter les effets juridiques censés être en sa faveur. | UN | لذا ينبغي إيلاء الاعتبار بما إذا كانت الجهة الموجه إليها الفعل قد ترفض الآثار القانونية التي قصد بها أن تكون في صالحها. |
À présent, l'Afrique a réalisé que le temps joue contre elle, face à l'accélération d'une mondialisation dont les effets ne paraissent pas toujours en sa faveur. | UN | أفريقيا تدرك اﻵن أن الوقت ليس في صالحها: فهي تواجه عولمة سريعة، آثارها لا تبدو دائما في صالح أفريقيا. |
Elle est inquiète elle ne soit pas en sa faveur. | Open Subtitles | الحكم قبل صدوره إنها قلقة من أن لا يكون الحكم في صالحها |
Par ailleurs, la requérante a réaffirmé avoir invité l'une de ses codétenues à témoigner en sa faveur en contrepartie d'un cadeau. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت صاحبة الشكوى مرة ثانية أنها دعت إحدى من شاركنها الاحتجاز إلى الإدلاء بشهادة لصالحها مقابل هدية. |
Par ailleurs, la requérante a réaffirmé avoir invité l'une de ses codétenues à témoigner en sa faveur en contrepartie d'un cadeau. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت صاحبة الشكوى مرة ثانية أنها دعت إحدى من شاركنها الاحتجاز إلى الإدلاء بشهادة لصالحها مقابل هدية. |
Elle fait ça, et on parlera en sa faveur aux Français. | Open Subtitles | تفعل هذا ، و بالمقابل سنتكلم مع الفرنسيين لصالحها. |
La délégation malaisienne votera en sa faveur. | UN | وسيصوت وفد بلده لصالح هذا التعديل. |
Le requérant, s'il le souhaite, peut présenter des preuves supplémentaires et demander la citation de témoins en sa faveur. | UN | ويجوز لمقدم الطلب أن يعرض أية أدلة إضافية يرغب في تقديمها وأن يقدم أي شهود لمصلحته. |