Pour le reste, sa fonction est essentiellement protocolaire. | UN | أما فيما تبقى فإن وظيفته بروتوكولية في جوهرها. |
i) Pour l’accomplissement ou l’abstention d’un acte de sa fonction; ou | UN | ' ١` للقيام بعمل من مشمولات وظيفته أو الامتناع عن القيام بعمل من مشمولات وظيفته؛ |
L'État partie fait valoir que les modalités d'appel devant cette juridiction d'un caractère exceptionnel démontrent que sa fonction est purement répressive. | UN | وتسلم الدولة الطرف بأن طرائق اللجوء الى هذه الجهة القضائية ذات الطابع الاستثنائي تدل على وظيفتها العقابية فقط. |
L'Assemblée générale doit se concentrer davantage sur sa fonction d'organe délibérant en encourageant les États Membres à y prendre une part active. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تركز أكثر على وظيفتها كهيئة للتداول في السياسات، مما يشجع الدول الأعضاء على المشاركة بنشاط. |
sa fonction principale, décrite à l'article premier, était de veiller à la réalisation et à l'application de tous les droits et libertés consacrés par la Constitution. | UN | وتتمثل مهمته الرئيسية المبينة في المادة 1 منه في السهر على إحقاق وإعمال جميع الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور. |
Le travail intensif de la Cour au cours de ces dernières années et sa fonction unique dans le règlement pacifique de différends exigent que la communauté internationale continue de lui accorder son appui. | UN | إن العمل المكثف الذي اضطلعت به المحكمة خلال العامين الماضيين وكذلك دورها الرئيسي في التسوية السلمية للنزاعات يتطلبان من أعضاء المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم لها. |
La création d'un nouveau cadre de coopération pour le développement devra être sa fonction primordiale à l'avenir. | UN | وفي المستقبل، ينبغي أن تكون مهمتها الرئيسية تصميم اﻷطر الجديدة للتعاون من أجل التنمية. |
Elle demande au Représentant spécial de se prévaloir de sa fonction de défenseur des enfants touchés par les conflits armés pour faire clairement connaître les situations concrètes dans lesquelles les droits des enfants ont été violés ou risquent de l'être. | UN | وأوضح أن الاتحاد اﻷوروبي يطلب إلى الممثل الخاص أن يستخدم دوره كمدافع عن اﻷطفال في النزاعات لكي يتكلم بصراحة ووضوح فيما يتعلق بحالات نزاع معينة تُنتهك فيها حقوق الطفل أو تتعرض فيها إلى الانتهاك. |
L'indemnisation pécuniaire diffère des paiements offerts ou accordés à titre de satisfaction, en ce que sa fonction est purement compensatoire; elle a pour but de représenter, autant que possible, le dommage subi par l'État lésé du fait de la violation. | UN | والتعويض المالي يختلف عن المدفوعات التي تقدم أو تعطى على سبيل الترضية من حيث أن وظيفته تعويضية بحتة؛ فالمقصود به هو أن يكون إلى أبعد حد ممكن مقابلا الضرر الواقع على الدولة المتضررة نتيجة الانتهاك. |
La légitime défense a encore sa fonction dans le droit international moderne, malgré son institutionnalisation et sa verticalisation. | UN | ولا يزال للدفاع عن النفس وظيفته في القانون الدولي المعاصر، بالرغم مما أضفي عليه من طابع مؤسسي ومن تنظيم عمودي. |
J'ai examiné la question de l'ordre du jour sous deux angles: sa fonction et son contenu. | UN | لقد طرقت مسألة جدول الأعمال من زاويتين: وظيفته ومحتواه. |
Comme nous le savons, le soutien à la procédure d'appel global, et en particulier sa fonction d'appels de fonds, continue de constituer un problème majeur. | UN | وكما نعرف، فان الدعوة لعملية النداءات الموحدة وعلى وجه الخصوص وظيفتها التمويلية ما زالت تشكل تحديا كبيرا. |
Pour sa part, le HCR doit assumer la responsabilité de superviser l'application des instruments internationaux relatifs aux réfugiés comme le veut sa fonction en matière de protection internationale des réfugiés. | UN | وتضطلع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من جانبها، بمسؤولية الإشراف على تطبيق الصكوك الدولية بشأن اللاجئين، كجزء أصيل من وظيفتها في توفير الحماية الدولية للاجئين. |
Pourtant, il est devenu extrêmement important de préserver sa fonction d'instance de délibérations, notamment au moment où l'avenir du multilatéralisme est de plus en plus menacé par un recul vis-à-vis du désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، أضحى الإبقاء على وظيفتها التداولية أكثر أهمية الآن من أي وقت مضى، خاصة في وقت يواجه مستقبل تعددية الأطراف تحديات متزايدة في سياق التراجع عن نزع السلاح النووي. |
i) Continuer de remplir sa fonction première, qui est de traiter les dossiers de ses clients et d'appliquer des pratiques optimales; | UN | ' 1` مواصلة تأدية مهمته الأساسية المتمثلة في تناول قضايا العملاء وتطبيق أفضل الممارسات؛ |
Elle remplace l'homme dans sa fonction s'il n'est plus en mesure d'exercer son rôle. | UN | وتحل محل الرجل في مهمته حين يصبح عاجزاً عن القيام بدوره. |
sa fonction de principal organe de délibération et de définition des politiques des Nations Unies doit être réaffirmée. | UN | ولا بد كذلك من إعادة تأكيد دورها بوصفها الأداة الرئيسية للمداولات وصنع القرارات في الأمم المتحدة. |
sa fonction essentielle de prévention est également fondamentale pour les garanties d'un procès équitable. | UN | وتشكل مهمتها الوقائية الأساسية أهمية بالغة أيضاً في ضمانات المحاكمة العادلة. |
Il importe que la Conférence du désarmement remplisse sa fonction et favorise l'instauration de la paix et de la sécurité en Asie du Sud. | UN | ولا بد لمؤتمر نزع السلاح أن يلعب دوره في تعزيز السلم واﻷمن في جنوب آسيا. |
Nous devons au contraire veiller à ce que le Conseil de sécurité puisse s'acquitter de sa fonction principale en matière de paix et de sécurité internationales. | UN | وعلينا بدلا من هذا أن نتأكد من أن مجلس اﻷمن يستطيع الوفاء بمهمته اﻷولية في مجال السلم واﻷمن الدوليين. |
Nous partageons l'espoir du Secrétaire général de voir le Conseil assumer sa fonction de direction de façon plus efficace que jamais. | UN | ونحن نشاطر اﻷمين العام أمله في أن يضطلع المجلس بوظيفته الاشرافية بمزيد من الفعالية. |
Les obstacles qui freinent quelque peu le plein développement de la femme ont trait à sa fonction première de génitrice et de responsable privilégiée de la procréation et de garantie d'une bonne éducation des enfants. | UN | والعقبات التي تحول إلى حد ما دون تفتح المرأة بشكل كامل تتعلق بوظيفتها الأساسية كوالدة للذرّية ومسؤولة عنها بالدرجة الأولى، إلى جانب كونها كفيلة لتعليم الأبناء على نحو سليم. |
La possibilité effective d'obtenir le consentement des parties est une condition essentielle pour que la Commission soit à même de remplir sa fonction. | UN | وبالتالي فإن الشرط الأساسي لتمكن اللجنة من القيام بمهمتها هو استطاعتها التوصل إلى هذا الاتفاق بصورة فعلية. |
Il s'est porté volontaire pour l'examen collégial, par le Groupe, de sa fonction d'évaluation. | UN | وقد تطوع البرنامج بالخضوع لاستعراض أقران يجريه فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم لوظيفته في مجال التقييم. |
Dans l'exécution de sa fonction de supervision, l'agence est habilitée à suspendre temporairement les travaux ou à retirer le permis de fouille. | UN | وهذه الوكالة الحكومية وعند أدائها لوظيفتها الإشرافية، مخولة بوقف الأعمال مؤقتاً، أو سحب الترخيص بقرار. |
Le Groupe des 77 et la Chine estime que le Conseil a des pouvoirs suffisants pour mener à bien sa fonction d'investigation. | UN | وتعتقد مجموعة الـ 77 والصين أن صلاحيات المجلس تكفي لتمكينه من الاضطلاع بوظيفة المراقبة بشكل فعّال. |
Fonction auxiliaire : Activités réalisées par une institution pour appuyer sa fonction ou ses fonctions principales. | UN | مهمة داعمة: نشاط تؤديه مؤسسة دعماً لمهمتها أو مهامها الرئيسية. |
Pour ce qui est de ses attributions, le Venezuela estime que l'examen et la surveillance de certains accords multilatéraux de désarmement ne doivent pas devenir une activité permanente de la Conférence car cela risquerait de nuire à sa fonction primordiale d'organe de négociation. | UN | أما وظائفه فالـــرأي أنه لا ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتجه إلى أداء وظيفة دائمة تتمثل في النظر في بعض الاتفاقات القائمة المتعددة اﻷطراف في مجال نزع السلاح، واﻹشراف عليها. |