Cela est devenu particulièrement frappant dans sa jurisprudence concernant différentes méthodes d'exécution. | UN | وأصبح ذلك أكثر وضوحاً في سوابقها القضائية المتعلقة بوسائل التنفيذ المختلفة. |
Le Tribunal aurait dû indiquer les raisons pour lesquelles il modifiait sa jurisprudence. | UN | وقد كان على المحكمة لو أنها عدَّلت سوابقها القضائية أن تقدم أسباباً لتبرير هذا التعديل. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'il était essentiel que les plaintes pour mauvais traitements fassent l'objet d'enquêtes rapides et impartiales des autorités compétentes. | UN | وتذكّر اللجنة بآرائها السابقة ومؤداها أن السلطات المختصة يجب أن تحقق في شكاوى إساءة المعاملة تحقيقاً سريعاً ومحايداً. |
Il rappelle, conformément à sa jurisprudence, que l'assistance judiciaire doit être assurée à tous les stades d'une procédure pénale. | UN | وتشير إلى أحكامها السابقة أيضاً، بأنه ينبغي إتاحة المساعدة القانونية في كافة مراحل الإجراءات الجنائية. |
Nous espérons que la Cour pourra un jour présenter sur sa page Web l'ensemble de sa jurisprudence. | UN | ونثق بأن المحكمة ستضع قريبا النصوص الكاملة لجميع قراراتها السابقة في موقعها على شبكة الإنترنت. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que le placement en détention à la suite d'une arrestation légale devait être non seulement conforme à la loi mais aussi raisonnable dans toutes les circonstances. | UN | وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة ومؤداها أن الاحتجاز بموجب أمر اعتقال قانوني يجب ألا يكون قانونيا فحسب بل أن يكون معقولاً أيضاً في جميع الظروف. |
La Cour de Hong Kong applique sa jurisprudence sur la proportionnalité pour évaluer chaque cas individuellement. | UN | وتطبق محكمة هونغ كونغ اجتهادها القضائي المتعلق بالتناسب لتقييم كل حالة على حدة. |
Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, sauf s'il peut être établi que l'appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | وتذكّر اللجنة بأحكامها السابقة ومفادها أن محاكم الدول الأطراف في العهد هي، بصورة عامة، المختصة بتقيّيم الوقائع والأدلة في قضية معينة، ما لم يتضح أن التقييم كان واضح التعسف أو شكل إنكاراً للعدالة. |
Le Tribunal aurait dû indiquer les raisons pour lesquelles il modifiait sa jurisprudence. | UN | وقد كان على المحكمة لو أنها عدَّلت سوابقها القضائية أن تقدم أسباباً لتبرير هذا التعديل. |
La Constitution prévoit également la suprématie des instruments internationaux sur la législation interne, principe qui a également été développé par la Cour suprême de justice dans sa jurisprudence. | UN | كما ينص الدستور على أسبقية الصكوك الدولية على التشريع الداخلي، وهو مبدأ أنشأته المحكمة العليا في سوابقها القضائية. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence concernant des allégations antérieures de discrimination dans l'application de la législation sur la sécurité sociale mettant en cause les PaysBas. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية بشأن ادعاءات تمييز قدمت ضد هولندا في وقت سابق بخصوص قانون الضمان الاجتماعي. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'il serait incompatible avec le Pacte d'exiger de l'auteur qu'il obtienne la nationalité tchèque comme condition préalable à la restitution de ses biens ou, à défaut, au versement d'une indemnisation appropriée. | UN | وقد ذكّرت اللجنة بآرائها السابقة التي مفادها أن مطالبة صاحب البلاغ باستيفاء شرط الجنسية التشيكية لردّ ممتلكاته، أو التعويض عنها تعويضاً مناسباً يتعارض مع العهد. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'il serait incompatible avec le Pacte d'exiger de l'auteur qu'il obtienne la nationalité tchèque comme condition préalable à la restitution de ses biens ou, à défaut, au versement d'une indemnisation appropriée. | UN | وقد ذكّرت اللجنة بآرائها السابقة التي مفادها أن مطالبة صاحب البلاغ باستيفاء شرط الجنسية التشيكية لردّ ممتلكاته، أو التعويض عنها تعويضاً مناسباً يتعارض مع العهد. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité, rappelant sa jurisprudence dans des affaires similaires, conclut qu'il y a eu une violation de l'article 14 du Pacte, pris dans son ensemble. | UN | وفي هذه الظروف، تذكّر اللجنة بجميع أحكامها السابقة في القضايا المشابهة، وتخلص إلى وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que toutes les différences de traitement ne constituent pas une discrimination au titre de l'article 26. | UN | وتكرر اللجنة قراراتها السابقة التي اعتبرت فيها أنه ما كل تفرقة في المعاملة يمكن أن تُعتبر تمييزية بموجب المادة 26. |
Se référant toujours à son Observation générale et à sa jurisprudence constante, le Comité a rappelé que toute différence de traitement ne constituait pas une discrimination, si elle était fondée sur des critères raisonnables et objectifs et si le but visé était légitime au regard du Pacte. | UN | وإذ أشارت اللجنة كذلك إلى تعليقها العام وإلى آرائها السابقة الراسخة ذكّرت بأنه ليست كل مفاضلة تمييزاً إذا كانت مبنية على معايير معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف من ورائها مشروعاً بمقتضى العهد. |
De même, la CJCE rappelle systématiquement cette règle dans sa jurisprudence. | UN | كما أن محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي لا تنفك تشير إلى هذه القاعدة في اجتهادها القضائي. |
Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, sauf s'il peut être établi que l'appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | وتذكّر اللجنة بأحكامها السابقة ومفادها أن محاكم الدول الأطراف في العهد هي، بصورة عامة، المختصة بتقيّيم الوقائع والأدلة في قضية معينة، ما لم يتضح أن التقييم كان واضح التعسف أو شكل إنكاراً للعدالة. |
L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence, à savoir que les procédures de réexamen par une instance supérieure de décisions exécutoires constituent un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي مفادها أن إجراءات إعادة النظر الإشرافي ضد قرارات المحاكم التي بدأ نفاذها إنما تمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle cet article ne peut être invoqué qu'en relation avec d'autres dispositions de fond du Pacte. | UN | وتذكر اللجنة بقراراتها السابقة الثابتة التي مفادها أنه لا يمكن الاستناد إلى هذه المادة إلا بالاقتران مع أحكام موضوعية أخرى من العهد. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'il appartenait généralement aux juridictions nationales compétentes d'apprécier ou de réexaminer les faits et les éléments de preuve, sauf si cette appréciation était manifestement arbitraire ou représentait un déni de justice. | UN | وذكّرت اللجنة باجتهاداتها السابقة في هذا الشأن بأن المحاكم المحلية المعنية هي التي تتولى بوجه عام مراجعة أو تقييم الوقائع والأدلة إلا إذا كان التقييم تعسفياً على نحو واضح أو يشكّل حرماناً من العدالة. |
Il a renvoyé à sa jurisprudence et réaffirmé qu'il appartenait généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وأشارت اللجنة إلى قرارها السابق وأكدت مرة أخرى أن محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد هي التي تتولى بصفة عامة تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية محددة. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence, selon laquelle une aide juridictionnelle doit être disponible à toutes les phases de la procédure pénale, en particulier dans les affaires dans lesquelles l'accusé encourt la peine capitale. | UN | وتشير إلى أحكامها القضائية التي تنص على وجوب توفير التمثيل القانوني خلال كافة مراحل الإجراءات الجنائية، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها المتهم محكوماً عليه بعقوبة الإعدام. |
Certaines délégations ont soigneusement pris note des principes dégagés par le Tribunal d'appel dans sa jurisprudence au cours des quatre dernières années et considéré qu'il fallait continuer à étudier la législation et la jurisprudence des États en la matière. | UN | وأحاطت بعض الوفود علماً، مع الاهتمام، بالمبادئ التي وضعتها محكمة الاستئناف في اجتهاداتها القضائية على مدى السنوات الأربع الماضية، وشجَّعت على مواصلة دراسة التشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة. |
Il rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme que l'article 2 représente un engagement général de la part des États et ne peut pas être invoqué de manière autonome par les particuliers dans le cadre du Protocole facultatif. | UN | من إجراء عملية الإجهاض. وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية الثابتة التي مفادها أن المادة 2 من العهد تفرض على الدول التزامات عامة، ولا يمكن للأفراد الاحتجاج بها بصورة منفصلة بموجب البروتوكول الاختياري. |