La France inscrit sa lutte contre le terrorisme international dans le respect d'un certain nombre de principes d'action. | UN | وتدرج فرنسا مكافحتها للإرهاب الدولي في إطار التقيد بعدد من مبادئ العمل. |
Le Mali inscrit sa lutte contre le terrorisme international dans le respect d'un certain nombre de principes. | UN | وتعتبر مالي أن مكافحتها للإرهاب الدولي تدخل في نطاق احترام عدد من المبادئ. |
Dans sa lutte contre le terrorisme, il maintient un équilibre entre les besoins en matière de sécurité et les considérations des droits de l'homme et il a établi un programme de réadaptation des prisonniers qui a acquis une réputation internationale. | UN | وقد حققت المملكة في مكافحتها للإرهاب التوازن بين متطلبات الأمن وبين اعتبارات حقوق الإنسان، كما وضعت برنامجا لتأهيل السجناء اكتسب اعترافا دوليا. |
802. L'Algérie a relevé le caractère pertinent et progressiste des observations du Pakistan eu égard aux difficultés qu'il devait affronter, en particulier dans sa lutte contre le terrorisme, aux incidences de portée mondiale. | UN | 802- ووصفت الجزائر التعليقات التي أبدتها باكستان بالمهمة والتقدمية بالنظر إلى التحديات التي يواجهها البلد، ولا سيما في سياق حربه ضد الإرهاب التي تمتد انعكاساتها إلى شتى أصقاع العالم. |
Ils ne doivent faire l'objet d'aucun compromis, et c'est dans ce cadre que le Pakistan poursuivra sa lutte contre le terrorisme international, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, et qu'il continuera d'oeuvrer à l'élimination de ces causes sous-jacentes. | UN | فهذه المبادئ لا يمكن أن تكون موضوعا ﻷي تفاهم وفي هذا اﻹطار بالذات ستواصل باكستان كفاحها ضد اﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره كما ستواصل العمل في سبيل القضاء على أسبابه الكامنة. |
L'unité de vues qui prévaut actuellement au sein de la communauté internationale dans sa lutte contre le terrorisme est peut-être sans précédent. | UN | وربما كانت وحدة الهدف السائدة حاليا بين صفوف المجتمع الدولي في كفاحه ضد الإرهاب عملا لم يسبق له مثيل. |
Nous estimons également que le Groupe de réflexion sur les implications du terrorisme pour les politiques de l'ONU , créé à l'initiative du Secrétaire général, contribuera encore à renforcer l'Organisation dans sa lutte contre le terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أن الفريق العامل المعني بوضع السياسة العامة فيما يتعلق بالأمم المتحدة والإرهاب المنشأة بمبادرة من الأمين العام، سيكون عنصرا معززا للمنظمة في مكافحتها للإرهاب. |
Ces actes de sauvagerie, de barbarie et de violence ne peuvent être justifiés; ils ne peuvent être arrêtés que par l'effort de tous et nous voulons espérer que cette session aidera à unir la communauté internationale dans sa lutte contre le terrorisme et l'extrémisme internationaux. | UN | لا يمكن تبرير أعمال الوحشية والهمجية والعنف هذه. ولا يمكن إيقافها إلاّ بجهود مشتركة، ونحن نودّ كثيرا أن نعتقد بأن هذه الدورة ستساعد على توحيد الأسرة الدولية في مكافحتها للإرهاب والتطرف الدوليين. |
Le Japon est résolu à continuer sa lutte contre le terrorisme et prêt à contribuer à la poursuite de l'examen de l'action commune à mener pour appliquer la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واليابان مصممة على مواصلة مكافحتها للإرهاب وهي مستعدة للإسهام في المزيد من المناقشة بشأن توحيد الجهود الرامية إلى تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Associée à la volonté de fer dont l'État cubain fait preuve dans sa lutte contre le terrorisme et pour l'élimination de toutes les armes de destruction massive, l'adhésion à ces instruments internationaux a conduit nos organes législatifs et nos autorités gouvernementales compétentes à adopter et à mettre en œuvre des textes nationaux qui nous permettent d'honorer nos engagements internationaux. | UN | وقد ساعد الانضمام إلى هذه الصكوك الدولية، إلى جانب الإرادة السياسية الحازمة للدولة الكوبية في مكافحتها للإرهاب وسعيها إلى إزالة جميع أسلحة الدمار الشامل، على قيام أجهزتنا التشريعية ومؤسساتنا الحكومية المعنية باعتماد وتنفيذ أنظمة وطنية، مما أتاح لنا الوفاء بالتزاماتنا الدولية. |
Malgré la puissante vague de terrorisme que connaît le pays actuellement et qui vise à détruire l'État et à terroriser la population, le Gouvernement et le peuple égyptien joignent leurs efforts en vue d'achever la feuille de route nationale et d'élire le Parlement. Le Gouvernement tient à affirmer sa ferme volonté de respecter et protéger les droits de l'homme et les libertés publiques dans sa lutte contre le terrorisme. | UN | ورغم ما تواجهه مصر من موجة إرهاب قوية تسعى لتقويض الدولة وترويع المواطنين، فإن جهود الحكومة والشعب تتضافر لاستكمال خارطة الطريق الوطنية وانتخاب مجلس النواب، وتؤكد الحكومة التزامها باحترام وحماية حقوق الإنسان والحريات العامة أثناء مكافحتها للإرهاب. |
En tant qu'ancienne fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies, je tiens à exprimer la reconnaissance sincère de mon pays aux nombreuses personnes très dévouées qui travaillent pour l'Organisation des Nations Unies à New York et dans les autres sièges de Vienne et de Genève, ainsi que sur le terrain, pour les efforts qu'ils ont déployés au nom de la communauté internationale dans sa lutte contre le terrorisme. | UN | وبوصفي موظفة سابقة في الأمم المتحدة، أود أن أعرب عن عميق امتنان بلادي للكثيرين الذين يعملون بإخلاص في خدمة الأمم المتحدة في نيويورك وفي مقريها الآخرين في فيينا وجنيف وفي الميدان كذلك، للجهود التي يبذلونها باسم المجتمع الدولي في حربه ضد الإرهاب. |
C'est pourquoi le Gouvernement iraquien se félicite de l'adoption récente par le Conseil de sécurité des résolutions 2170 (2014) et 2178 (2014) visant à combattre l'EIIL et apprécie énormément les diverses initiatives internationales visant à aider l'Iraq dans sa lutte contre le terrorisme. | UN | ولهذا، فإن حكومته ترحب بقيام مجلس الأمن مؤخرا باتخاذ القرارين 2170 (2014) و 2178 (2014) الهادفين إلى التصدي لتنظيم داعش، كما أنها تقدر تقديرا بالغا مختلف المبادرات الدولية الرامية إلى دعم العراق في حربه ضد الإرهاب. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte des dispositions légales publiées le 5 avril 1992 Peuvent être consultées au bureau S-3670. , qui constituent le cadre juridique de la politique de pacification menée par le Gouvernement péruvien dans sa lutte contre le terrorisme. | UN | أتشرف بأن أرفق لكم طي هذه المذكرة نصوص اﻷحكام القانونية المنشورة منذ ٥ نيسان/ابريل ١٩٩٢)١(، التي تمثل اﻹطار القانوني لسياسة إقرار السلم التي وضعتها حكومة بيرو في كفاحها ضد اﻹرهاب. |
Vos paroles de condoléances et la minute de silence que tous les membres de la Conférence du désarmement ont observée ne sont pas qu'une démonstration impressionnante de l'appui moral et politique qui nous est apporté en ces temps difficiles. Ils sont aussi un signe de la solidarité de la communauté internationale à l'égard de la Fédération de Russie dans sa lutte contre le terrorisme. | UN | سيادة الرئيس، الأصدقاء الأعزاء، إن تعازيكم لنا، فضلاً عن دقيقة الصمت التي التزمها جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح، ليست مجرد مظهر مؤثر من مظاهر دعمكم المعنوي والسياسي لنا في هذه اللحظات العصيبة، وإنما هي أيضاً مظهر من مظاهر تضامن المجتمع الدولي مع الاتحاد الروسي في كفاحه ضد الإرهاب. |