ويكيبيديا

    "sa part de responsabilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نصيبها من المسؤولية
        
    • نصيبه من المسؤولية
        
    • بنصيبها من المسؤولية
        
    • المتحدة المشاركة بمسؤوليات
        
    • حصتها من مسؤولية
        
    • قسطها من المسؤولية
        
    • يتقاسم المسؤولية
        
    • بنصيبه
        
    L'Afrique, en ce qui la concerne, veut assumer sa part de responsabilité dans ce renouveau écologique nécessaire. UN وأفريقيا من جانبها ترغب في أن تتحمل نصيبها من المسؤولية في هذه النهضة البيئية الضرورية.
    L'Équateur était résolu à préserver ses vastes parcs nationaux et avait décidé de ne pas exploiter ses réserves pétrolières pour assumer sa part de responsabilité dans la lutte contre le changement climatique. UN وأعربت إكوادور عن التزامها بالمحافظة على مناطقها الشاسعة من المتنزهات الوطنية وقررت عدم استغلال احتياطاتها النفطية إسهاماً في ضمان تحمل نصيبها من المسؤولية في التصدي لتغير المناخ.
    Il s'agit d'impliquer l'entreprise dans la vie de la cité, de faire en sorte qu'elle accepte d'endosser sa part de responsabilité de l'intérêt général. UN يتعلق الأمر بإشراك المؤسسة في الحياة المدنية وإقناعها بقبول تحمل نصيبها من المسؤولية عن المصلحة العامة.
    Nous pouvons finalement résoudre cette crise si chacun de nous assume sa part de responsabilité. UN إن بوسعنا أن نحسم هذه اﻷزمة في نهاية اﻷمر إذا ما تحمل كل منا نصيبه من المسؤولية.
    L'Iran n'hésitera pas à assumer sa part de responsabilité à cet égard. UN ولن تتردد إيران في الاضطلاع بنصيبها من المسؤولية في هذا الصدد.
    Chacun d'eux assume sa part de responsabilité en matière de planification, d'exécution, de contrôle et d'évaluation de ces activités. UN وتضطلع كل واحدة من منظمات الأمم المتحدة المشاركة بمسؤوليات تتعلق بتخطيط الأنشطة وتنفيذها ورصدها وتقييمها.
    Étant un important partenaire dans le domaine de la coopération pour le développement à l'échelle mondiale, la Communauté était disposée à assumer sa part de responsabilité pour ce qui est d'améliorer la société internationale. Il fallait assurer une gouvernance plus mondiale. UN فالجماعة، بحكم دورها كشريك عالمي في التعاون الإنمائي، مستعدة لتحمل حصتها من مسؤولية تحسين المجتمع الدولي انطلاقا من ضرورة زيادة الحكم العالمي لا تقليصه.
    Dans cette grande ambition commune, l'Afrique assume davantage que par le passé sa part de responsabilité. UN وسعيا إلى تحقيق هذه الأهداف المشتركة، تتحمل أفريقيا نصيبها من المسؤولية بصورة متزايدة.
    Il est encourageant de voir dans cette résolution que l'Organisation des Nations Unies assume sa part de responsabilité. UN ويثلج صدرنا أن نلاحظ أن اﻷمم المتحدة تتحمل في هذا القرار نصيبها من المسؤولية.
    Mon pays est disposé à assumer sa part de responsabilité dans l'exécution de ce programme. UN وبلادي على استعداد لتحمل نصيبها من المسؤولية في تنفيذ هذا البرنامج.
    La Grèce est prête à endosser sa part de responsabilité dans le processus de réforme en cours. UN واليونان على استعداد لتحمل نصيبها من المسؤولية في عملية اﻹصلاح الجارية.
    La Slovaquie est pleinement consciente de sa part de responsabilité concernant la situation en Afghanistan. UN وتدرك سلوفاكيا تماما نصيبها من المسؤولية عن الحالة في أفغانستان.
    Troisièmement, nous réaffirmons l'engagement de l'Afrique à assumer sa part de responsabilité dans les opérations visant à maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ثالثا، نعيد تأكيد التزام أفريقيا بتحمل نصيبها من المسؤولية عن حفظ السلام من أجل صون السلم والأمن الدوليين.
    L'État a certainement sa part de responsabilité en la matière et il ne montre certainement pas l'exemple en s'arrogeant le droit de prononcer des amnisties à sa discrétion, en invoquant sa souveraineté et en faisant ainsi fi de ses obligations internationales. UN وقال إن الدولة الطرف تتحمل بالتأكيد، نصيبها من المسؤولية في هذا الصدد وإنها لا تقدم مثالاً يحتذى عندما انتحلت السلطة التقديرية في منح العفو من متذرعة بالسيادة وضاربة بالتزاماتها الدولية عرض الحائط.
    Elle est également déterminée à assumer sa part de responsabilité à l'échelle mondiale pour créer un monde digne des enfants. UN وهو ملتزم أيضاً بتحمل نصيبه من المسؤولية العالمية فيما يختص بجعل العالم صالحاً للطفل.
    Il convient de souligner cependant que la communauté internationale doit également assumer sa part de responsabilité à cet égard. UN ومع ذلك، ينبغي أن نؤكد أنه يجب على المجتمع الدولي أن يتحمل نصيبه من المسؤولية في ذلك الصدد أيضا.
    En ne tenant pas compte de tous ces faits, la communauté internationale entrave le règlement pacifique de la crise dans l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie et devra assumer sa part de responsabilité en cas de conséquences tragiques. UN إن المجتمع الدولي، بتجاهله لهذه الحقائق، يعرقل التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقا، وسيتحمل نصيبه من المسؤولية عن أية نتائج مأساوية قد تحدث.
    Après le succès de sa transformation, la Slovénie est maintenant prête à assumer non seulement ses responsabilités dans des arrangements régionaux, mais aussi sa part de responsabilité dans la paix et la stabilité internationales. UN إن سلوفينيا على استعداد اﻵن، بعد اجراء تحولها بنجاح، للاضطلاع ليس فقط بمسؤوليتها عن الترتيبات الاقليمية وإنما أيضاً بنصيبها من المسؤولية عن السلم والاستقرار الدوليين.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran a assumé sa part de responsabilité en assistant financièrement les Palestiniens afin d'alléger leurs souffrances sur le plan humanitaire. UN وحكومة جمهورية إيران الإسلامية تضطلع بنصيبها من المسؤولية عن مساعدة الفلسطينيين ماليا لتخفيف معاناتهم في المجال الإنساني.
    Le Gouvernement indonésien assume sa part de responsabilité. Il a fourni des vivres, des médicaments et des abris. UN لقد تحملت حكومة إندونيسيا قسطها من المسؤولية وجرى تأمين الغذاء والدواء والمأوى.
    D'autre part, le secteur privé doit prendre sa part de responsabilité en réagissant lorsqu'il est consulté et en adoptant des mesures d'autoréglementation, chaque fois que possible, pour réduire la charge que représente pour les pouvoirs publics l'action menée pour faire respecter la législation et la réglementation. UN ومن جهة أخرى، يتعين على القطاع الخاص أن يتقاسم المسؤولية من خلال الاستجابة عندما يتم مشاورته واعتماد تدابير ذاتية الانضباط، كلما كان ذلك ممكناً، للحد من عبء التنفيذ الذي يقع على عاتق الحكومة.
    Si nous voulons dépasser les divisions pour trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux, chaque pays devra assumer sa part de responsabilité. UN وإذا أردنا تجاوز الانقسامات لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل العالمية، سيتعيَّن على كل بلد أن يضطلع بنصيبه من المسؤولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد