Par conséquent, le mandat original du Comité garde sa pertinence pour la paix, la sécurité et la croissance économique de la région. | UN | ومن ثم، ما زالت الولاية الأصلية المخولة للجنة لها أهميتها بالنسبة للسلام والأمن والنمو الاقتصادي على الصعيد الإقليمي. |
De nouvelles réformes visant à accroître sa pertinence dans ce domaine s'imposent. | UN | وهناك ضرورة لمزيد من الاصلاحات الرامية لزيادة أهميتها في هذا المجال. |
Cette question mérite une analyse, vu sa pertinence eu égard au droit au développement. | UN | وهذا موضوع يتعين تحليله، بالنظر إلى أهميته لإطار الحق في التنمية. |
Elle est convaincue que le niveau de participation au Registre dépend dans une large mesure de sa pertinence pour les États Membres. | UN | ونحن مقتنعون بأن مستوى المشاركة في السجل يعتمد في جزء كبير منه على أهميته للدول الأعضاء. |
Aujourd'hui, nous pouvons affirmer avec fierté qu'elle a prouvé sa pertinence, son importance et la valeur de sa vision pour l'humanité. | UN | واليوم، يمكننا أن نقول بفخر إنها أثبتت جدواها وأهميتها ورؤيتها للبشرية. |
Si nous continuons à faire comme si de rien n'était, la Commission sera marginalisée davantage et perdra sa pertinence. | UN | إنْ واصلنا منطق تصريف الأمور على النحو المعتاد، فستكون الهيئة عرضة للمزيد من التهميش وستفقد أهميتها وثقلها. |
Pourtant, quel que soit le degré de représentativité d'une organisation, elle perdra sa pertinence si ses résultats sont insuffisants. | UN | ومع ذلك، مهما كانت المنظمة مُمَثِلة، فستفقد أهميتها إذا لم تحقق نتائج كافية. |
L'Assemblée générale doit également s'employer à prouver sa pertinence et à s'adapter aux changements et défis du monde. | UN | وعلى الجمعية العامة كذلك، أن تسعى إلى إثبات أهميتها وأن تتكيَّف مع التغيرات والتحديات في البيئة العالمية. |
À notre avis, le manque de précision sur le mode de fonctionnement du Code à ce sujet soulève des réserves quant à sa pertinence pour des pays comme le nôtre. | UN | ونرى أن عدم الدقة التي تعالج بها المدونة ذلك الموضوع يؤدي إلى تحفظات بلدان كبلدنا بشأن أهميتها. |
Les bureaux de pays jugent plus efficaces les projets multipays et régionaux conçus avec leur participation car elle renforce non seulement leur maîtrise du projet mais aussi sa pertinence. | UN | ولا تزيد مشاركة المكاتب القطرية في تصميم المشاريع ملكية هذه المشاريع فحسب، ولكن تزيد أيضا من أهميتها. |
En vérité, le fait même qu'il existe depuis plus de quatre décennies témoigne de sa pertinence et de la haute estime internationale dont il bénéficie. | UN | فوجوده لما يربو على أربعة عقود لَيشهدُ حقا على أهميته والتقدير الدولي الكبير الذي يحظى به. |
Le fait même que le Programme existait depuis 45 ans attestait de sa pertinence et du crédit que lui accordait la communauté internationale. | UN | فدوام البرنامج لخمسة وأربعين عاما يشهد على أهميته وعلى التقدير الذي يحظى به من المجتمع الدولي. |
:: A dirigé l'élaboration du programme d'éducation et de santé et renforcé sa pertinence stratégique. | UN | :: أدت دورا قياديا في وضع برنامج للتعليم والصحة وساهمت في تعزيز أهميته الاستراتيجية. |
Ma délégation estime, comme d'autres États Membres, que l'impasse actuelle nuit à la crédibilité de la Conférence du désarmement et remet en question sa pertinence. | UN | ويتفق وفد بلدي مع الدول الأعضاء الأخرى على أن المأزق الحالي يضر بمصداقية مؤتمر نزع السلاح ويشكك في أهميته. |
De nombreuses délégations ont souligné son caractère à la fois global et évolutif comme des signes de sa pertinence et de sa réussite. | UN | وأبرزت وفود كثيرة شمولية العملية التشاورية وطابع عضويتها المفتوحة كمؤشرين على جدواها ونجاحها. |
Par conséquent, Israël est d'avis que la mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste doit continuer d'être un processus dynamique pour garder sa pertinence. | UN | ومن ثم، تعتقد إسرائيل أن تنفيذ استراتيجية مكافحة الإرهاب يجب أن يظل ديناميا لكي تحتفظ الاستراتيجية بأهميتها. |
La décision finale quant au thème choisi sera prise par l'Équipe spéciale interinstitutions au cours du cycle de planification de chaque année afin de garantir sa pertinence. | UN | وستتخذ فرقة العمل المشتركة القرار النهائي بشأن الموضوع أثناء دورة التخطيط لكل سنة ضماناً لاستمرار صلته بموضوع العقد. |
Pour faciliter l'utilisation du document et assurer sa pertinence pour toutes sortes de contextes nationaux et locaux, la Stratégie est brève et relativement générale. | UN | 6- ولتسهيل استخدامها وضمان ملاءمتها لمجموعة متنوعة من السياقات الوطنية والمحلية، فإن الاستراتيجية قصيرة وعامة نسبياً. |
Une mise au point attentive et une consultation minutieuse avant tout examen ultérieur du texte permettraient d'accroître sa pertinence. | UN | وسيؤدي التحضير والتشاور بعناية قبل النظر في النص اللاحق إلى زيادة ملاءمته. |
S'il veut conserver sa pertinence, le Conseil de sécurité doit s'attaquer aux menaces les plus urgentes qui pèsent actuellement sur la sécurité. | UN | يجب أن يتصدى مجلس الأمن لأشد التهديدات الأمنية إلحاحاً في عصرنا هذا لكي يظل محتفظاً بأهميته. |
Cependant, il nous faut redoubler d'efforts pour que le Traité garde toute sa pertinence et toute sa force. | UN | إلاّ أننا يتعين علينا أن ننشط جهودنا بجدية حقة لكفالة استمرار أهمية المعاهدة وقوتها. |
La législation est un instrument de contrôle social; qu'il s'agisse de législation nationale ou internationale, elle doit s'adapter aux nécessités du changement dans la société ou le système où elle s'insère, si elle veut préserver sa pertinence et son efficacité. | UN | إن القانون أداة للضبط الاجتماعي يجب مواءمته، محليا كان أم عالميا، مع مقتضيات التغيير الحاصل في المجتمع أو النظام الذي يرتبط به إذا أريد له أن يحافظ على صلاحيته وفعاليته. |
Compte tenu de sa pertinence pour les pays de la région, ce thème sera abordé lors d'une table ronde ministérielle. | UN | وسيعالج الموضوع في اجتماع للمائدة المستديرة على المستوى الوزاري نظرا لأهميته لدى بلدان المنطقة. |
Un autre a cité une déclaration de la Vice-Secrétaire générale de l’Organisation des Nations Unies, selon laquelle la réforme était plus qu’une simple rationalisation des structures et un examen des postes et des budgets, et qu’il s’agissait plutôt de veiller à ce que l’ONU garde sa pertinence et dispose des moyens nécessaires pour relever les défis actuels et futurs. | UN | واقتبس وفد آخر كلام نائبة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في أن اﻹصلاح أكثر من مجرد تنظيم هياكل، أو التطلع إلى مناصب أو التعامل مع الميزانية؛ وإنما هو باﻷحرى " ضمان أن تكون اﻷمم المتحدة لها علاقة مباشرة بالموضوعات المطروحة ومجهزة للتصدي للتحديات الحاضرة والمقبلة في العالم " . |
Des groupes de travail, représentant différentes compétences et perspectives, ont élaboré le cadre de financement, qui a ensuite été validé par des ateliers et des projets pilotes destinés à s'assurer de sa pertinence et de sa facilité d'utilisation. | UN | وتصدرت القيام بأعمال التصميم فرق عمل تضم طائفة من الكفاءات والمنظورات المختلفة. وجرى التثبت من سلامتها من خلال حلقات العمل والبرامج القطرية النموذجية وذلك لكفالة وجاهتها وملاءمتها من الوجهة العملية. |
L'utilisation de ces éléments dans le cadre du plan à moyen terme et du budget-programme devrait être souple et ne pas créer de différences importantes entre les programmes susceptibles de préjuger de sa pertinence dans le cadre du processus de budgétisation et d'évaluation. | UN | وأشير إلى أن استخدام هذه العناصر في سياق الخطة المتوسطة الأجل والميزانية البرنامجية ينبغي أن يتسم بالمرونة وأن يتم بطريقة لا تخلق اختلافات كبيرة بين البرامج من شأنها أن تشكل حكما مسبقا على مدى أهمية تلك البرامج في سياق عملية الميزنة والتقييم. |
Toute tentative visant à redéfinir l'équilibre délicat des droits et obligations du Traité, à contester son utilité ou sa pertinence ou même à remettre en cause le droit des États au développement technologique risque de porter atteinte au système qu'il a établi. | UN | وإن أي محاولة لإعادة تعريف التوازن الدقيق للمعاهدة بين الحقوق والالتزامات، وإن أي تحد لفائدتها وصلتها بالواقع أو حتى التشكيك في حق الدول في التطوير التكنولوجي من شأنه أن يقوض النظام الذي وضعته المعاهدة. |