Sans recettes propres, un État dépend de l'aide extérieure pour sa politique sociale. | UN | فبدون إيرادات خاصة، تغدو الدولة معتمدة على المساعدات الخارجية في سياستها الاجتماعية. |
L'Algérie a des raisons d'exprimer quelque satisfaction d'avoir été en mesure de poursuivre sa politique sociale malgré les difficultés et les épreuves rencontrées. | UN | وتود الجزائر أن تعرب عن بعض الارتيــاح لتمكنها من مواصلة سياستها الاجتماعية بالرغم من المصاعب والمحن التي تمر بها. |
sa politique sociale vise à intégrer dans les structures publiques des activités sociales complémentaires de celles du secteur privé. | UN | وترمي سياستها الاجتماعية إلى دمج أنشطة اجتماعية في الهياكل العامة تكمل اﻷنشطة التي يضطلع بها القطاع الخاص. |
Les efforts visant à améliorer la situation des personnes handicapées sont une autre voie importante que suit le pays dans sa politique sociale. | UN | وتمثل المساعي الرامية إلى تحسين حالة المعوقين مسارا هاما آخر في السياسة الاجتماعية للبلد. |
Enfin, et en vue de compléter le premier rapport à ce propos, la Belgique souhaite exposer sa politique sociale en matière d'aide aux handicapés. | UN | أخيراً، وتكملة للتقرير اﻷولي في هذا الصدد، ترغب بلجيكا في عرض السياسة الاجتماعية التي تتبعها في ميدان المساعدة المقدمة إلى المعوقين. |
Le gouvernement a en conséquence repensé sa politique sociale afin de répondre aux besoins de première nécessité des secteurs les plus vulnérables de la population sans se laisser aller à prendre des mesures populistes qui fausseraient les mécanismes du marché et freineraient la croissance économique. | UN | وبناء عليه أعادت الحكومة صياغة سياسة اجتماعية للوفاء بالحاجات اﻷساسية ﻷشد القطاعات السكانية ضعفا، دون اللجوء إلى تدابير غوغائية تشوه مؤشرات السوق وتعرقل النمو الاقتصادي. |
49. L'Organisation internationale du Travail dans une nouvelle approche de sa politique sociale met tout en oeuvre pour alléger la misère sociale, non seulement en créant des " filets de sécurité " , mais aussi en procédant à une action préventive par l'établissement d'un dialogue plus profond en vue d'influencer les institutions de Bretton Woods. | UN | ٨٤- وتعمل منظمة العمل الدولية في نهج جديد لسياستها الاجتماعية كل ما يمكن عمله لتخفيف البؤس الاجتماعي، ليس فقط عن طريق إيجاد " شبكات اﻷمن " وإنما أيضا باتخاذ إجراء وقائي من خلال إقامة حوار أعمق بغية التأثير على مؤسسات بريتون وودز. |
Voilà pourquoi la Colombie a fait des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) un élément central de sa politique sociale et de sa politique de développement. | UN | لذلك، ضمّنت كولومبيا خطة الأهداف الإنمائية للألفية بوصفها عنصراً أسياسياً في سياساتها الاجتماعية والإنمائية. |
Afin de faire face à ces questions, le gouvernement a dans sa politique sociale de 2001, fixé deux objectifs pour les personnes désavantagées et vulnérables qui sont : | UN | ولمعالجة هذه القضايا، حددت الحكومة في سياستها الاجتماعية لعام 2001 هدفين للمحرومين والضعفاء، هما: |
Le Gouvernement, en sa qualité de promoteur du développement, définit sa politique sociale comme un ensemble de directives et d'actions tendant à orienter les ressources du pays vers un accès plus judicieux et plus prononcé aux biens et services publics, en vue d'une amélioration de la qualité de vie de la population. | UN | إن الحكومة، في اضطلاعها بمهمة حفز التنمية، تحدد سياستها الاجتماعية بأنها جماع الخطوط والتدابير التي توجه موارد البلد صوب زيادة وتحسين الحصول على الخدمات العامة من أجل تحسين نوعية حياة السكان. |
Dans le cadre de sa politique sociale, le Gouvernement a mis en route trois initiatives afin d'associer au marché du travail la population vulnérable qui souffre des déséquilibres structurels et régionaux de ce marché, à savoir : | UN | تضطلع الحكومة كجزء من سياستها الاجتماعية بتنفيذ ثلاث مبادرات لضمان تشغيل الفئات الضعيفة التي تأثرت بالاختلالات الهيكلية واﻹقليمية في سوق العمل: |
En 2003, l'Agence fédérale de l'emploi a déclaré qu'un des objectifs de sa politique sociale était l'intégration au marché du travail des étrangers vivant en Allemagne. | UN | وفي عام 2003، أعلنت وكالة التوظيف الاتحادية إدماج الأجانب الذين يعيشون في ألمانيا في سوق العمل باعتباره أحد أهداف سياستها الاجتماعية. |
Le Gouvernement fédéral considère qu'il a réaffirmé sa position en continuant de placer la parité entre les sexes sur le marché du travail au centre de sa politique sociale. | UN | وترى الحكومة الاتحادية أن موقفها قد تأكد في أن المساواة بين المرأة والرجل في سوق العمل ما زالت قائمة في مركز سياستها الاجتماعية. |
42. Cuba a noté que la Finlande est reconnue pour sa politique sociale exemplaire et aussi son amitié envers les pays en développement. | UN | 42- ولاحظت كوبا أن فنلندا مشهود لها بنجاح سياستها الاجتماعية وبصداقتها للعالم النامي. |
42. Cuba a noté que la Finlande est reconnue pour sa politique sociale exemplaire et aussi son amitié envers les pays en développement. | UN | 42- ولاحظت كوبا أن فنلندا مشهود لها بنجاح سياستها الاجتماعية وبصداقتها للعالم النامي. |
L'équité entre les sexes et l'éducation rurale ainsi que la participation des filles des zones rurales au mécanisme d'enseignement font partie des priorités retenues par l'État dans sa politique sociale. | UN | وأدرجت المساواة بين الجنسين والتعليم في المناطق الريفية وكذلك مشاركة الفتاة الريفية في العمليات التعليمية ضمن أولويات السياسة الاجتماعية للدولة. |
80. Cuba a félicité le Brésil de sa politique sociale et des résultats obtenus dans la lutte contre la pauvreté, la discrimination, les inégalités sociales et la faim. | UN | 80- وأثنت كوبا على السياسة الاجتماعية للبرازيل وعلى إنجازاتها في الحد من الفقر والتمييز والتفاوت الاجتماعي والجوع. |
413. Le dispositif en matière de santé mis en place par le Gouvernement national dans le cadre de sa politique sociale de lutte contre la pauvreté comporte trois volets : l'assurance maladie de base, l'assurance vieillesse gratuite et le bouclier épidémiologique. | UN | 413- يتم تنفيذ الجوانب الصحية من السياسة الاجتماعية التي أعدتها الحكومة من أجل مكافحة الفقر عن طريق الخدمات الاجتماعية الأساسية، والرعاية الطبية المجانية لكبار السن، والوقاية من الأوبئة. |
Le gouvernement a en conséquence repensé sa politique sociale afin de répondre aux besoins de première nécessité des secteurs les plus vulnérables de la population sans se laisser aller à prendre des mesures populistes qui fausseraient les mécanismes du marché et freineraient la croissance économique. | UN | وبناء عليه أعادت الحكومة صياغة سياسة اجتماعية للوفاء بالحاجات اﻷساسية ﻷشد القطاعات السكانية ضعفا، دون اللجوء إلى تدابير غوغائية تشوه مؤشرات السوق وتعرقل النمو الاقتصادي. |
Depuis 1990, un effort de sensibilisation est fait auprès du public pour faire prendre conscience aux gens que les enfants et les adolescents ne sont pas soumis à la loi des adultes et qu'ils ont eux-mêmes des droits dont l'État doit tenir compte dans sa politique sociale et dans la législation. | UN | فمنذ عام 1990، بُذلت جهود دؤوبة لتوعية الجمهور بأن الأطفال والمراهقين لا يخضعون للبالغين، وإنما لهم حقوقهم الخاصة بهم التي يتعيَّن على الدولة أن تراعيها في رسم أية سياسة اجتماعية وإقرار قوانين تخدم مصالح الأطفال البنميين. |
662. Pour diffuser la culture et dans le cadre de sa politique sociale en faveur des groupes de populations vulnérables (personnes âgées, ex-toxicomanes, groupes de personnes rapatriées), des élèves, des étudiants et des Grecs résidant à l'étranger, le Ministère de la Culture envisage toujours sous un angle favorable les demandes d'accès gratuit aux sites archéologiques et aux musées. | UN | 662- إن وزارة الثقافة، سعياً منها لنشر الثقافة وتنفيذاً لسياستها الاجتماعية بشأن قضايا الفئات السكانية الضعيفة (من المسنين والمدمنين سابقا على المخدرات ومجموعات العائدين إلى الوطن)، فضلاً عن التلاميذ والطلاب داخل اليونان وخارجها، تتناول دائماً بإيجابية طلبات الزيارة المجانية للمواقع الأثرية وللمتاحف. |
Depuis le début, l'État péruvien a adopté ces huit objectifs - dont sept ont des délais fixes - comme axe directeur de sa politique sociale en matière de lutte contre la pauvreté et pour une plus grande inclusion. | UN | منذ البداية، استخدمت دولة بيرو تلك الأهداف الثمانية - سبعة منها حددت جداول زمنية - بوصفها المحور الذي تسترشد به سياساتها الاجتماعية في مكافحة الفقر وتعزيز الشمول. |