Le projet de résolution condamne Israël pour avoir protégé sa population contre les attaques de l'extérieur, ce qui constitue le droit de tous les États conformément au droit international. | UN | فمشروع القرار يدين إسرائيل لحماية سكانها من اعتداء خارجي, وهو حق لجميع الدول بموجب القانون الدولي. |
Il affirme que l'Etat partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. | UN | وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من الارهاب. |
Compte tenu de l'incapacité manifeste de la RPDC de protéger sa population contre les crimes contre l'humanité, la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, assume cette responsabilité. | UN | وفي ظل التقاعس الواضح من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم ضد الإنسانية، فالمجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة، يتحمل مسؤولية توفير الحماية للسكان من هذه الجرائم. |
Israël a le droit fondamental de protéger sa population contre le terrorisme. | UN | إن إسرائيل لها حق أساسي في حماية شعبها من الإرهاب. |
Il affirme que l'État partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. | UN | وأكدت أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها ضد الارهاب. |
156. Les mécanismes officiels de protection des particuliers, des familles et des communautés contre l'insuffisance, les variations et la perte de leur revenu sont fonction de la capacité du pays à protéger sa population contre divers imprévus au moyen de mécanismes institutionnalisés de redistribution et d'assurance. | UN | ١٥٦ - إن توفير الترتيبات الرسمية لحماية اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية من عدم كفاية الدخل وتغيره وفقدانه، يعتمد على قدرة بلد ما على حماية سكانه عن مختلف التطورات غير المتوقعة من خلال آليات مؤسسية ﻹعادة توزيع الدخل وآليات ﻷغراض التأمين. |
Il considère que l’Etat partie a certes le droit et le devoir d’adopter des mesures énergiques en vue de protéger sa population contre le terrorisme, mais que les mesures en question ne doivent pas violer les droits protégés par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن لا ينبغي أن تنتهك هذه التدابير الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Il affirme que l'État partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. Toutefois, un grand nombre des mesures que le Gouvernement a adoptées ont empêché l'exercice des droits protégés par le Pacte. | UN | وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن العديد من التدابير التي اتخذتها الحكومة عاق إعمال الحقوق التي يحميها العهد. |
Il considère que l'État partie a certes le droit et le devoir d'adopter des mesures énergiques en vue de protéger sa population contre le terrorisme, mais que les mesures en question ne doivent pas violer les droits protégés par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن لا ينبغي أن تنتهك هذه التدابير الحقوق المحمية بموجب العهد. |
L'Azerbaïdjan se réserve le droit légitime de prendre les mesures appropriées pour protéger sa population contre l'agresseur et riposter aux violations du cessez-le-feu et autres actes de provocation. | UN | وتحتفظ أذربيجان بحقها المشروع في اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سكانها من المعتدي وفي التصدي للانتهاكات المستمرة لوقف إطلاق النار ولغيرها من الأعمال الاستفزازية الأخرى. |
L'Azerbaïdjan se réserve le droit légitime de prendre les mesures qui s'imposent pour protéger sa population contre l'agresseur et riposter aux violations répétées du cessez-le-feu et autres actes de provocation. | UN | وتحتفظ أذربيجان بحقها المشروع في اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سكانها من المعتدي والتصدي للانتهاكات المستمرة لوقف إطلاق النار والأعمال الاستفزازية الأخرى. |
Il n'est nécessaire de prendre des mesures collectives appropriées conformément à la Charte que lorsqu'un État n'assure manifestement pas la protection de sa population contre des crimes internationaux graves. | UN | لا تقتضي الحاجة اتخاذ إجراءات جماعية مناسبة على نحو يتفق تماما مع ميثاق الأمم المتحدة إلا في حالات الفشل البيّن لدولة في حماية سكانها من ارتكاب جرائم دولية أساسية. |
Pendant les 18 années suivantes, Israël a maintenu une étroite zone de sécurité dans la partie méridionale du Liban jouxtant sa frontière nord, afin de protéger sa population contre les attaques. | UN | وعلى مدى السنوات الثماني عشرة التالية، احتفظت إسرائيل بمنطقة أمنية صغيرة في جنوب لبنان متاخمة لحدودها الشمالية من أجل حماية سكانها من الهجمات. |
Par exemple, une obligation impérative de déroger aux règlements relatifs à la qualité des produits risque d'être contraire au devoir qu'a l'État touché de protéger sa population contre des biens qu'il estime de bonne foi être préjudiciables. | UN | وعلى سبيل المثال، من شأن وضع شرط مطلق بالإعفاء من التنظيمات المتعلقة بنوعية السلع والمعدات أن يتداخل مع واجب الدولة المتضررة في حماية سكانها من السلع التي تعتقد الدولة بحسن نية أنها ضارة. |
Quand un État ne protège manifestement pas sa population contre les crimes les plus graves faisant l'objet d'une prohibition internationale, il est de la responsabilité de la communauté internationale de mener en temps voulu une action collective résolue pour assurer cette protection. | UN | وعندما تخفق الدولة بوضوح في حماية سكانها من الجرائم الدولية الخطيرة، فإن من مسؤولية المجتمع الدولي التدخل باتخاذ إجراءات حماية بطريقة جماعية وحاسمة وفي الوقت المناسب. |
Cet engagement à mettre en place une réaction résolue en temps voulu lorsqu'un État n'assure manifestement pas la protection de sa population contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique ou les crimes contre l'humanité est une mesure de dernier recours dans des situations où les deux premiers piliers ne peuvent pas être utilisés. | UN | إن الالتزام باستجابة حسنة التوقيت وحاسمة عندما تفشل دولة بشكل بيِّن في حماية سكانها من الإبادة أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم ضد الإنسانية ملاذ أخير في الحالات التي لا يمكن فيها تطبيق الركيزتين الأوليين. |
Elle a rappelé aux États Membres que, lorsqu'un État ne protège manifestement pas sa population contre de graves crimes internationaux, la communauté internationale a la responsabilité d'intervenir et de prendre des mesures de protection de manière collective, opportune et décisive. | UN | فقد ذكّرت الدول الأعضاء بأنه، عندما يكون واضحا جليا أن دولة ما لا تقوم بما يجب لحماية سكانها من الجرائم الدولية الخطيرة، فإن المجتمع الدولي تقع على عاتقه مسؤولية أن يهب إلى العمل ويتخذ إجراءات الحماية بطريقة جماعية وحسنة التوقيت وحاسمة. |
La défense de l'inviolabilité de ses frontières et la sécurité de sa population sont une priorité pour la Turquie comme pour tout autre État, et le Gouvernement turc est déterminé à prendre toutes les mesures appropriées en vue de sauvegarder ses intérêts sécuritaires légitimes et de protéger sa population contre le terrorisme. | UN | وتركيا، شأنها شأن أي دولة أخرى، تعتبر الدفاع عن حرمة حدودها وسلامة شعبها أمرا ذا أولوية وحكومة تركيا عاقدة العزم على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لصون مصالحها اﻷمنية المشروعة وحماية شعبها من اﻹرهاب. |
Le Gouvernement turc est résolu à prendre toutes les mesures voulues pour préserver ses intérêts légitimes en matière de sécurité, défendre ses frontières et protéger sa population contre le terrorisme. | UN | وحكومة تركيا مصممة على اتخاذ جميع التدابير المناسبة من أجل حماية مصالحها اﻷمنية المشروعة والدفاع عن حدودها وحماية شعبها من اﻹرهاب. |
La Suisse reconnaît le droit fondamental d'Israël à défendre sa population contre les attaques terroristes, que rien ne saurait justifier, mais il doit l'exercer en conformité avec les règles du droit international humanitaire. | UN | وتعترف سويسرا بحق إسرائيل الأساسي في حماية شعبها من الهجمات الإرهابية التي تعتبر دائماً بلا مسوغ لكن ينبغي لها أن تفعل ذلك في إطار القانون الدولي الإنساني. |
Le Rwanda continuera d'agir de façon à protéger sa population contre les génocidaires, les éléments des anciennes forces armées rwandaises et des milices Interahamwe, ainsi que tous ceux qui leur viennent en aide. | UN | إن روانـدا ستظل تعمل على نحو تدافع به عن سكانها ضد مرتكبي جريمة اﻹبادة الجماعيـــة، والقوات الرواندية المسلحة السابقة، والانتراهامـــوي، وكل من يدعمهم. |
156. Les mécanismes officiels de protection des particuliers, des familles et des communautés contre l'insuffisance, les variations et la perte de leur revenu sont fonction de la capacité du pays à protéger sa population contre divers imprévus au moyen de mécanismes institutionnalisés de redistribution et d'assurance. | UN | ١٥٦ - إن توفير الترتيبات الرسمية لحماية اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية من عدم كفاية الدخل وتغيره وفقدانه، يعتمد على قدرة بلد ما على حماية سكانه عن مختلف التطورات غير المتوقعة من خلال آليات مؤسسية ﻹعادة توزيع الدخل وآليات ﻷغراض التأمين. |