Beaucoup d'Etats sous-estimaient sa portée et affirmaient que la discrimination raciale n'existait pas sur leur territoire. | UN | وتقوم كثير من الدول بالتقليل من شأن نطاقه وتؤكد أن التمييز العنصري لا يوجد في إقليمها. |
Etant donné sa portée illimitée et son manque de précision, cette réserve est irrecevable au regard du droit international. | UN | وهذا التحفظ، نظراً الى نطاقه غير المحدود وطابعه غير المحدد، غير مقبول بموجب القانون الدولي. |
Etant donné sa portée illimitée et son manque de précision, cette réserve est irrecevable au regard du droit international. | UN | وهذا التحفظ، نظراً الى نطاقه غير المحدود وطابعه غير المحدد، غير مقبول بموجب القانون الدولي. |
Ce plan d'action est sans précédent tant par sa portée que par son approche équilibrée des trois piliers. | UN | وكما نعلم فإن خطة العمل لم يسبق لها مثيل، من حيث نطاقها وتوازنها عبر الركائز الثلاث. |
Par sa portée, la procédure d'amparo constitue le recours constitutionnel de protection des droits de l'homme le plus efficace, dans la mesure où elle s'applique à tous les droits. | UN | فالحماية من حيث نطاقها الواسع تشكل أنجع وسائل الانتصاف الدستورية لحماية حقوق اﻹنسان ﻷنها تطبق على جميع هذه الحقوق. |
L'insertion dans le traité de clauses restrictives, visant à limiter sa portée ou son application; | UN | تضمين المعاهدة شروطاً تقييدية ترمي إلى الحد من نطاق المعاهدة أو انطباقها؛ |
Étant donné sa portée illimitée et son manque de précision, cette réserve est irrecevable au regard du droit international. | UN | وهذا التحفظ، نظراً الى نطاقه غير المحدود وطابعه غير المحدد، غير مقبول بموجب القانون الدولي. |
Le premier Directeur exécutif du Fonds, Rafael Salas, a jeté la base du FNUAP et a très fortement influencé sa portée et son développement pendant 18 ans, jusqu'à son décès en 1987. | UN | وقد قام أول مدير تنفيذي للصندوق، رافائيل سالاس، بإرساء أساس الصندوق وأثر الى حد كبير جدا في نطاقه وتطوره لمدة ١٨ عاما حتى وفاته في عام ١٩٨٧. |
Le Programme-cadre, mis à jour en 2010, a vu sa portée étendue aux questions de discrimination. | UN | وحُدِّث البرنامج الإطاري في عام 2010 ووُسّع نطاقه ليشمل قضايا التمييز. |
Examen: définition complémentaire de sa portée et élaboration de ses modalités | UN | الاستعراض: زيادةُ تحديد نطاقه وتفصيلُ طرائقه |
À l'origine, il y était question uniquement de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes dans l'emploi, mais ces dernières années sa portée a été élargie. | UN | ولم يتناول هذا القانون في بادئ الأمر سوى المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل في مجال العمالة ولكن جرى توسيع نطاقه في السنوات الأخيرة ليشمل مجالات جديدة. |
Le Groupe s'est attaché, ces quatre dernières années, à mettre à jour le manuel, en étendant sa portée aux pays en développement. | UN | وقد عمل الفريق على مدى السنوات الأربع الماضية على تحديث الدليل، من خلال توسيع نطاقه ليشمل تطبيقات تخص البلدان النامية. |
Certains aspects du traité tels que sa portée, ses critères et sa mise en œuvre sont étroitement liés et doivent donc être discutés de manière exhaustive, équilibrée et appropriée. | UN | ويوجد ترابط وثيق بين عناصر المعاهدة، مثل نطاقها ومعاييرها وتنفيذها، ولذلك يجب أن تُناقش بطريقة شاملة ومتوازنة وسليمة. |
Tout élargissement de sa portée peut aller à l'encontre de l'objet même de l'observation générale. | UN | وإن أي توسيع في نطاقها لا يحقق الغرض المرتجى من التعليق العام. |
Reste que l'amélioration de la qualité des programmes du Fonds ainsi que l'extension de sa portée sont tributaires à la fois de la réception de nouveaux engagements de la part des donateurs et de l'amélioration de ses systèmes de gestion. | UN | وتحسن نوعية برامج الصندوق وتوسيع نطاقها يرجعان إلى تقديم المانحين لالتزامات جديدة وإلى تحسين نظم إدارتها. |
Cela étant, la délégation croate estime que la Convention elle-même doit être amendée afin que sa portée soit élargie à toutes les opérations des Nations Unies, sans la contrainte du mécanisme de déclenchement. | UN | غير أن وفدها يعتقد أنه يجب تعديل الاتفاقية ليشمل نطاقها جميع عمليات الأمم المتحدة بدون قيود تعرقل آلية بدء الإجراءات. |
:: L'insertion dans le traité d'une clause visant à limiter sa portée ou son application; | UN | :: تضمين المعاهدة شرطاً يرمي إلى الحد من نطاق المعاهدة أو انطباقها؛ |
De nombreux pays, membres de la Ligue arabe, estiment que le Registre ne répond pas à leurs besoins de sécurité en raison de sa portée réduite. | UN | وهناك دول عديدة أعضاء في جامعة الدول العربية لا ترى أن السجل يلبي بالقدر الكافي احتياجاتها الأمنية نظرا لنطاقه المحدود حاليا. |
Ses effets destructeurs et sa portée se sont répandus bien au-delà de la région et représentent réellement une menace à la paix et à la stabilité internationales. | UN | فقد امتد تأثيره المدمر ونطاقه إلى ما وراء المنطقة وتحول إلى تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين. |
Elle a conclu que la soumission du litige à un arbitrage en équité n'était pas liée à l'existence d'une convention mais à sa portée. | UN | وخلصت إلى أنَّ عرض المسألة للتحكيم على أساس الإنصاف لا يتعلق بوجود اتفاق بل بنطاقه. |
Et depuis plus de cinq décennies, Cuba est l'objet d'un blocus économique, commercial et financier sans précédent dans le monde moderne, de par sa portée et son ampleur. | UN | لقد تعرضت كوبا طيلة العقود الخمسة الماضية لحصار اقتصادي وتجاري ومالي لا مثيل له في العالم الحديث من حيث الججم والنطاق. |
Examen: définition complémentaire de sa portée et élaboration de ses modalités | UN | الاستعراض: زيادة تحديد نطاق اختصاصه وبلورة طرائق عمله |
Mais ce sont les deux Pactes qui donnent toute sa portée à l'engagement de coopération au service des droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإن التعهد بالتعاون من أجل تعزيز حقوق الإنسان لا يتضح مداه الكامل إلاَّ عند الأخذ بالعهدين معاً. |
Toutes nos grandes villes, excepté l'une d'elles, seront à sa portée. | UN | وستكون جميع مدننا الرئيسية، عدا مدينة واحدة، في نطاق مداها. |
Où nous nous dirigeons c'est isolé et hors de la grille, et c'est le seul endroit où nous pouvons vraiment être libre de sa portée. | Open Subtitles | سنتجه إلى منطقة معزولة خارج الشبكة وإنها المكان الوحيد الذي يمكن أن نكون فيه أحرارا حقا ، و بعيدين عن متناولها |
39. Du fait même de sa portée mondiale, de sa composition universelle, de son impartialité et du mandat unique et extrêmement vaste qui lui est confié dans la Charte, le système des Nations Unies a un rôle crucial à jouer dans le processus de développement. | UN | ٩٣ - إن لمنظومة اﻷمم المتحدة، بفضل بعدها العالمي وعضويتها العالمية وحيادها وولايتها الفريدة والشاملة المجسدة في الميثاق، دورا حيويا تؤديه في عملية التنمية. |
Des progrès importants ont été réalisés en ce qui concerne l'accès accru à l'éducation et l'élargissement de sa portée géographique. | UN | وقد حدث تقدم كبير في زيادة إمكانية الحصول على التعليم وتوسيع نطاق تغطيته الجغرافية. |
Ces dernières années, le rôle du Conseil de sécurité s'est étendu de manière spectaculaire, tant du point de vue de sa portée que de sa nature. | UN | فقد اتسع دور مجلس الأمن في الأعوام الأخيرة بشكل ملحوظ سواء في نطاقه أو في طابعه. |
3. Souligne avec une profonde préoccupation que l'urgence que constitue le VIH/sida, avec sa portée et son impact dévastateurs, demande l'adoption, dans les meilleurs délais, de mesures dans tous les domaines et à tous les niveaux; | UN | 3 - تشدد مع بالغ القلق على أن حالة الطوارئ المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بحجمها وأثرها المدمرين، تقتضي إجراءات عاجلة في جميع المجالات وعلى كافة المستويات؛ |