Le Comité réaffirme sa position selon laquelle la poursuite de l'occupation israélienne reste à la base du conflit. | UN | وهي تؤكد من جديد موقفها بأن استمرار الاحتلال الإسرائيلي يظل جوهر الصراع. |
Le gouvernement soudanais maintient sa position selon laquelle il n'existe qu'une seule Chine, dont Taiwan constitue une partie intégrante et indissociable. | UN | وما زالت حكومته على موقفها بأن هناك دولة صين واحدة تشكل تايوان جزءا لا يتجزأ منها. |
Concernant la procédure civile, l'État partie réaffirmait sa position selon laquelle le père de la victime, décédé depuis, avait engagé une action civile et avait été indemnisé pour le décès de son fils, survenu à la suite d'un accident de la circulation. | UN | ومن الناحية المدنية، كررت الدولة الطرف رأيها بأن الأب المتوفى رفع قضية مدنية وتلقى تعويضاً على موت ابنه عقب حادث سير. |
Le Président Mahmoud Abbas a réitéré à plusieurs reprises sa position selon laquelle les négociations ne reprendraient pas sans un arrêt complet de l'expansion des colonies israéliennes, y compris à Jérusalem-Est. | UN | وأعاد الرئيس محمود عباس في عدة مناسبات تأكيد موقفه من أن المفاوضات لن تُستأنف إلا إذا توقف التوسع الاستيطاني الإسرائيلي تماما، بما في ذلك داخل القدس الشرقية. |
Le Comité mixte voudrait réitérer sa position selon laquelle la coopération pour le développement devrait être axée sur la demande et menée à bien sur la base des stratégies et des plans nationaux des pays en développement. | UN | وتود لجنة التنسيق المشتركة أن تؤكد مجددا على موقفها المتمثل في أنه ينبغي للتعاون الإنمائي أن يصبح مدفوعا بالطلب وأن تجري متابعته على أساس الاستراتيجيات والخطط الوطنية للبلدان النامية. |
L'Érythrée est restée sur sa position selon laquelle la MINUEE ne devrait être libre de ses mouvements qu'à l'intérieur de la Zone et sur les principales routes d'accès à celle-ci désignées à cet effet, mais pas dans les secteurs adjacents à la Zone. | UN | وظلت إريتريا على موقفها القائل بأن حرية تنقل البعثة يجب أن تقتصر على حدود المنطقة الأمنية المؤقتة والطرق الرئيسية المحددة للوصول إليها، ولكنها لا تمتد إلى المناطق المتاخمة لها. |
Ceci représente un progrès en ce qui concerne les services téléphoniques, dans la mesure où le Maroc a maintenu sa position selon laquelle les services téléphoniques continueraient à être assurés conformément aux termes des mesures de confiance du HCR. | UN | وهذا يمثل تقدما فيما يتعلق بخدمة الهاتف، إذ أكد المغرب موقفه المتمثل في مواصلة خدمة الهاتف بموجب تدابير بناء الثقة التي وضعتها المفوضية. |
Toutefois, ma délégation voudrait réitérer sa position selon laquelle, aussi nombreuses qu'elles soient, les réformes des mécanismes d'appui et de gestion des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne seront pas suffisantes sans l'appui politique et financier requis pour garantir le succès de ces opérations. | UN | بيد أن وفدي يعيد تأكيد موقفه بأن أي قدر من إصلاح آليات الأمم المتحدة لدعم وإدارة حفظ السلام لن يكون كافيا إن لم يسنده الدعم السياسي والمالي اللازم لكفالة نجاح جهود حفظ السلام. |
Le Comité rappelle sa position selon laquelle l'article 26 n'interdit pas toutes les différences de traitement. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع الاختلافات في المعاملة. |
Le Comité rappelle sa position selon laquelle l'article 26 n'interdit pas toutes les différences de traitement. | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع أوجه الاختلاف في المعاملة. |
Le Mouvement des pays non alignés a maintes fois fait entendre sa position selon laquelle la réforme du Conseil de sécurité ne devrait pas se limiter à la question de la composition. | UN | لقد أوضحت حركة بلدان عدم الانحياز في أكثر من مناسبة موقفها بأن إصلاح مجلس الأمن يجب ألا يقتصر على مسألة العضوية. |
Concernant la procédure civile, l'État partie réaffirmait sa position selon laquelle le père de la victime, décédé depuis, avait engagé une action civile et avait été indemnisé pour le décès de son fils, survenu à la suite d'un accident de la circulation. | UN | ومن الناحية المدنية، كررت الدولة الطرف رأيها بأن الأب المتوفى رفع قضية مدنية وتلقى تعويضاً على موت ابنه عقب حادث سير. |
Concernant la procédure civile, l'État partie a réaffirmé sa position selon laquelle le père du défunt avait engagé une action civile et avait été indemnisé pour le décès de son fils survenu à la suite d'un accident de la circulation. | UN | ومن الناحية المدنية، كررت الدولة الطرف رأيها بأن الأب، الذي توفى فيما بعد، رفع قضية مدنية وتلقى تعويضاً على موت ابنه عقب حادث سير. |
Le Roi a réaffirmé sa position selon laquelle la participation des Nations Unies à tout procès des dirigeants khmers rouges ne constituerait pas une atteinte à la souveraineté du Cambodge. | UN | وكرر جلالته تأكيد موقفه من أن مشاركة الأمم المتحدة في أية محاكمة لزعماء الخمير الحمر لن تشكل تعدياً على سيادة كمبوديا. |
S'agissant des réformes institutionnelles, le Viet Nam réaffirme sa position selon laquelle la réforme du Conseil de sécurité ne représente qu'un aspect du processus de réforme de l'ONU. | UN | وفيما يتعلق بالإصلاحات المؤسسية، تؤكد فييت نام مجددا موقفها المتمثل في أن إصلاح مجلس الأمن ليس إلا جزءا من عملية إصلاح الأمم المتحدة. |
Dans l'ensemble, hormis un État qui réitère sa position selon laquelle < < l'expulsion ne peut résulter que d'un acte juridique de l'État > > , les États qui se sont exprimés sur ce projet d'article l'ont accueilli favorablement. | UN | 41 - وبصفة عامة، وباستثناء دولة أعادت تأكيد موقفها القائل بأن ' ' عمليات الطرد لا يمكن أن تتم إلا بأعمال رسمية للحكومة``()، فإن الدول التي أعربت عن رأيها بشأن مشروع المادة هذه أيدته(). |
Enfin, elle réitère sa position selon laquelle elle ne reconnaît aucun changement par rapport aux frontières antérieures à 1967 que les parties n'auraient approuvé elles-mêmes et rappelle avec insistance que la feuille de route constitue le cadre de base pour trouver une solution au conflit. | UN | ويشير الاتحاد إلى موقفه المتمثل في عدم الاعتراف بأي تغيير في الحدود السابقة لسنة 1967 لم تتفق عليه الأطراف، ويصر على أن خارطة الطريق هي الإطار الأساسي لحل النزاع. |
Au cours de sa soixante-deuxième session, le Conseil des ministres de l'OUA a réitéré sa position selon laquelle le maintien de la paix et de la sécurité internationales dans le monde relève de la responsabilité principale du Conseil de sécurité. | UN | وقد أعاد مجلس وزراء منظمة الوحدة الافريقية في دورته العادية الثانية والستين تأكيد موقفه بأن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين تقع على عاتق مجلس اﻷمن. |
La Zambie tient à réitérer sa position selon laquelle cette disposition ne vise pas les journalistes comme cela a été suggéré. | UN | وتود زامبيا أن تؤكد مرة أخرى موقفها الذي مفاده أن هذا الحكم لا يستهدف الصحفيين، خلافاً لما ذُكر. |
S'agissant plus particulièrement des citoyens rwandais sur son territoire, la République démocratique du Congo voudrait rappeler sa position selon laquelle tout citoyen rwandais en armes, qui qu'il soit, doit rentrer chez lui. | UN | وتود جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تشير، فيما يتعلق بوجه خاص بالمواطنين الروانديين المتواجدين على أراضيها، إلى موقفها الذي يفيد بأن كل مواطن رواندي مسلح مهما كان، يجب أن يعود إلى وطنه. |
4.3 Le Comité rappelle sa position selon laquelle un particulier ne peut se prétendre < < victime > > de violations du droit des peuples à disposer d'euxmêmes consacré à l'article premier du Pacte. | UN | 4-3 وتؤكد اللجنة من جديد على موقفها بأنه لا يحق لأي فرد أن يدعي أنه " ضحية " فيما يتعلق بانتهاكات مزعومة لحق جميع الشعوب في تقرير مصيرها، على النحو المنصوص عليه في المادة 1 من العهد(2). |
Les trois parties ont déclaré accepter le principe de l'arbitrage, mais la présidence bosniaque a maintenu sa position selon laquelle toute procédure d'arbitrage était subordonnée au retrait préalable des forces militaires des zones en question. | UN | وقالت اﻷطراف الثلاثة إنها تقبل بمفهوم التحكيم، ولكن هيئة الرئاسة البوسنية أصرت على موقفها الذي مؤداه أنه ينبغي قبل أن يمكن استخدام اجراء تحكيم أن تنسحب القوات العسكرية من المناطق المعنية. |
42. M. WORTEL (Directeur de la Division des services opérationnels) dit que le Département de la gestion des ressources humaines maintient sa position selon laquelle les fonctionnaires ne peuvent être supervisés que par d'autres membres du Secrétariat de l'Organisation. | UN | ٤٢ - السيد فورتل )مدير شعبة الخدمات التنفيذية(: قال إن مكتب إدارة الموارد البشرية متمسك بموقفه من أنه لا ينبغي أن يشرف على موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة سوى غيرهم من موظفي اﻷمانة. |
Se fondant sur les principes fondamentaux du droit conventionnel international, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie maintient fermement sa position selon laquelle il ne peut être mis fin aux droits et obligations d'un État partie à un traité international sans remettre en cause le statut des États parties à l'égard dudit traité. | UN | وانطلاقا من المبادئ اﻷساسية لقانون المعاهدات الدولي، تواصل حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التمسك بثبات بالموقف الذي يقضي بعدم جواز فصل الحقوق عن الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية بدون وضع مركز الدول اﻷطراف في هذه المعاهدات موضع التساؤل. |
Au cours de la RET, la partie iraquienne a réaffirmé sa position selon laquelle elle avait fourni à la Commission tous les documents disponibles concernant la question des ogives, en indiquant qu'il n'y avait plus d'autres documents en Iraq et qu'au cas où un document serait trouvé, l'Iraq le fournirait à la Commission. | UN | وخلال الاجتماع أكد الجانب العراقي موقفه بأنه زود اللجنة بجميع الوثائق المتاحة بشأن مسألة الرؤوس الحربية وبأنه لا توجد أي وثائق أخرى متاحة في العراق، وإذا وجدت أي وثائق فإن العراق سيقدمها إلى اللجنة. |
Le Luxembourg est attaché aux principes de l'article II et réaffirme sa position selon laquelle les États non dorés d'armes nucléaires ne doivent pas chercher à acquérir de telles armes ou d'autre dispositifs nucléaires explosifs. | UN | 3 - إن لكسمبرغ متمسكة بمبادئ المادة الثانية وتجدد تأكيد موقفها الذي يرى أن على الدول غير الحائزة على الأسلحة النووية ألا تسعى إلى حيازة مثل هذه الأسلحة أو الأجهزة النووية المتفجرة الأخرى. |