Il faut espérer que la CNUDCI étendra à l'avenir sa présence sur le terrain à d'autres régions. | UN | وأعربت عن أملها في أن توسِّع الأونسيترال من نطاق وجودها الميداني كي يشمل مناطق أخرى في المستقبل. |
ONU-Femmes a son siège à New York et étend actuellement sa présence à l'échelle régionale et nationale. | UN | وتتخذ الهيئة من نيويورك مقراً لها وتعمل على توسيع نطاق وجودها على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Cette visite a souligné que la Mission devait renforcer sa présence dans cette zone sensible. | UN | وأبرزت الزيارة الحاجة إلى أن تعزز البعثة وجودها في هذه المنطقة الحساسة. |
sa présence dans les cendres volantes ou sous forme élémentaire au cours de la phase gazeuse peut être particulièrement importante; | UN | وقد يكون وجوده في الرماد المتطاير أو في الشكل العنصري في الطور الغازي ذي أهمية خاصة؛ |
Il faut encore prouver que sa présence en Zambie constituait une violation des lois. | UN | بل لا بد من إثبات أن حضوره في زامبيا ينتهك القوانين. |
Afin de mettre en œuvre cette stratégie, la MONUC a renforcé sa présence civile, policière et militaire à l'est. | UN | ولتنفيذ هذه الاستراتيجية، عززت البعثة حضورها في الشرق على مستوى الموظفين المدنيين وأفراد قوات الشرطة والقوات العسكرية. |
Le HCDH renforce également ses activités régionales en Asie centrale grâce à sa présence au Kazakhstan. | UN | كما تعزز المفوضية أنشطتها الإقليمية في وسط آسيا من خلال وجودها في كازاخستان. |
sa présence, manifestement, nous honore et témoigne de son attachement personnel à la justice internationale. | UN | إن وجودها يشرفنا ويعبّر بوضوح عن تفانيها الشخصي من أجل العدالة الدولية. |
Les projets à effet rapide ont démontré leur efficacité sur le terrain et aidé la MINUSTAH à consolider sa présence dans la région. | UN | وأردف قائلا إن المشاريع السريعة الأثر قد أثبتت فعاليتها في الميدان وساعدت البعثة على توطيد وجودها في المنطقة. |
À la demande du commandement des Forces nouvelles, l'ONUCI a renforcé sa présence militaire dans la ville. | UN | وبناء على طلب قيادة ' القوات الجديدة`، عززت عملية الأمم المتحدة وجودها العسكري في البلدة. |
La femme a un désir de mort, et je la laisserais mourir de son impudence si je ne trouvais pas sa présence dans ma chambre si nécessaire. | Open Subtitles | تلك المرأة تتمنى الموت، وأنا قد أتركها تموت جزاءاً لها على وقاحتها، لو لم يكن وجودها في غرفة نومي ضرورة ملحة لي. |
Déboguer, c'est en fait trouver le bug, c'est d'abord comprendre pourquoi le bug est là, c'est aussi savoir que sa présence n'est pas un accident. | Open Subtitles | تصحيح الأخطاء الإلكترونية هو القدرة على إيجاد هذه الأخطاء هو القدرة على فهم سببها معرفة أن وجودها لم يكن صدفة |
Il faut encore prouver que sa présence en Zambie constituait une violation des lois. | UN | ولا بد من إثبات أن وجوده في زامبيا يشكل انتهاكا للقوانين. |
Troisièmement, l'étranger peut cumuler les deux motifs rendant illégale sa présence sur le territoire de l'État expulsant. | UN | ثالثا، يمكن أن يجمع الأجنبي بين هذين السببين اللذين يجعلان وجوده في إقليم الدولة الطاردة غير قانوني. |
sa présence à cette occasion signifiait de façon éclatante que l'Afrique du Sud venait enfin d'entrer dans une nouvelle phase de son histoire. | UN | ولقد كان وجوده في ذلك الاجتماع تأكيدا قاطعا على أن جنوب افريقيا قد دخلت أخيرا مرحلة جديدة في تاريخها. |
Je pense parler au nom de tous les représentants en disant que sa présence nous honore. | UN | وأعتقد أنني أعبر عن جميع الممثلين حين أقول إن حضوره بين ظهرانينا يشرفنا. |
Elle ne comprend pas comment sa présence affecte les gens. Comme elle peut les changer. | Open Subtitles | إنها لا تعي كم يؤثر حضورها على الناس، كيف بإمكانه أن يغيرهم |
Alors... en sa présence, je vais être assez froid avec toi. | Open Subtitles | ولهذا, في حين تواجدها هنا سأتظاهر بأنني أعاملك ببرود |
Elle réduirait sa présence militaire dès que la situation le permettrait, tout en augmentant progressivement sa composante de police. | UN | وسيتناقص الوجود العسكري للبعثة بمجرد أن تسمح الحالة بذلك، مع تزايد عنصر الشرطة بها تدريجيا. |
Je peux sentir sa présence dans la pièce. Et c'est bien. | Open Subtitles | يمكنني أن أحسّ بوجوده في الغرفة وهذا أمر جيّد |
La fonction de notaire consiste en effet à certifier qu'un acte négocié en sa présence a effectivement eu lieu ou s'est produit. | UN | وتتمثل مهنة عدل الإشهاد في التصديق على حدوث شيء ما بحضوره. |
En outre, sa présence devrait faciliter le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لوجودها أن يعزز العودة المأمونة للاجئين والمشردين. |
Sur la base de ces nouvelles affectations dans la région, l'ONUDC mettra tout en œuvre pour renforcer davantage sa présence. | UN | وبناء على ذلك التواجد الجديد في المنطقة، سيبذل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة كل جهد ممكن لتعزيز تواجده. |
Mais cet homme... Il m'a laissé lui parler, et j'ai vraiment senti sa présence. | Open Subtitles | لكن هذا الرجل سمح لي بالتحدّث إليها ولقد شعرتُ بوجودها حقاً |
3. La personne transférée est maintenue en détention tout le temps que sa présence devant la Cour est requise. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
i) Interdire au délinquant de s'approcher de la victime et interdire ou restreindre sa présence au domicile commun ou dans les lieux où la victime vit, étudie ou travaille; | UN | منع الجاني من الاقتراب من الضحية، وحظر أو تقييد تواجد الجاني في البيت المشترك أو في الأماكن التي تعيش أو تدرس أو تعمل فيها الضحية؛ |
En République centrafricaine, aucune trace de sa présence légale n'a pu être trouvée. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، لم يُعثر على أثر لوجوده القانوني. |
sa présence parmi nous aujourd'hui est un témoignage supplémentaire de l'intérêt personnel qu'il porte à nos efforts communs et de la volonté de son département d'appuyer notre Conférence. | UN | ووجوده بيننا اليوم هو دليل آخر على اهتمامه الشخصي بمساعينا المشتركة، والتزام إدارته بدعم مؤتمر نزع السلاح. |