6. Après son arrestation, le treizième tribunal pénal de Lima a décidé sa mise en liberté immédiate, jugeant sa privation de liberté illégale. | UN | ٦- وعندما اعتُقل أمرت دائرة محكمة ليما الجنائية الثلاثون بالافراج عنه فوراً معتبرة حرمانه من الحرية غير قانوني. |
Il n'est donc pas possible d'invoquer une base légale pour justifier sa privation de liberté. | UN | وبالتالي فليس بالإمكان الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير حرمانه من الحرية. |
M. Al-Maziny n'a jamais reçu de notification concernant sa détention ou sa durée éventuelle ou les raisons de sa privation de liberté. | UN | ولم يتم توجيه أي إخطار إلى الدكتور المازني بشأن اعتقاله أو مدته المحتملة أو أسباب حرمانه من حريته. |
Selon l'auteur, l'arrestation de son frère par des agents de l'État partie a été accompagnée d'un déni de reconnaissance de sa privation de liberté et de dissimulation du sort qui lui a été réservé. | UN | وحسب صاحب البلاغ، فإن قبض موظفي الدولة الطرف على أخيه رافقه إنكار لحرمانه من الحرية وإخفاء لمصيره. |
Le nonrespect du droit de Yang Jianli à un procès équitable est d'une gravité telle qu'il confère à sa privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | إن عدم مراعاة حق يانغ جيانلي في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Cet article dispose également que < < toute personne arrêtée ou placée en détention (...) doit être informée des motifs de sa privation de liberté... > > . | UN | وتنص هذه المادة أيضاً على أنه " يجب إخباره بأسباب إيقافه " . |
Il n'a pas été tenu compte de la disposition du Code de procédure pénale qui établit que quiconque est détenu sans jugement plus de trente-six mois doit voir sa privation de liberté réexaminée. | UN | وقد تم تجاهل حكم قانون الإجراءات الجنائية الذي ينص على وجوب استفادة أي شخص احتُجِز أكثر من 36 شهراً محاكمة من مراجعة حالة حرمانه من الحرية. |
La loi no 007/2010 lui a été appliquée rétroactivement pour prolonger sa privation de liberté audelà des limites légales. | UN | وطُبِّق عليه القانون رقم 007/2010 بأثر رجعي لتمديد فترة حرمانه من الحرية أكثر من الحدود القانونية. |
En l'absence d'informations utiles de la part de l'État partie, le Comité a considéré que sa privation de liberté était arbitraire et donc contraire au paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ونظراً لعدم قيام الدولة الطرف بتقديم أي معلومات ذات صلة، ترى اللجنة أن حرمانه من الحرية كان تعسفياً وينتهك الفقرة 1 من المادة 9. |
Concernant la communication au nom de M. Medriss, sa privation de liberté n'est pas arbitraire. | UN | - وبخصوص بلاغ السيد مدريس، فإن حرمانه من الحرية ليس تعسفياً. |
Le motif de sa privation de liberté ne lui a été indiqué ni au moment de son arrestation, ni par la suite. | UN | ولم يُبلغ لا عند اعتقاله ولا فيما بعد ذلك بأي سبب يبرر حرمانه من حريته. |
Le chapitre 24, article 9, dispose que lorsqu'une personne est appréhendée ou arrêtée, elle est informée de l'infraction dont elle est soupçonnée et des motifs de sa privation de liberté. | UN | وتنص المادة 9 من الفصل 24 من قانون الإجراءات القضائية على إعلام الشخص عند إلقاء القبض عليه أو احتجازه بالجرم المشتبه قيامه به وبالأسباب التي دعت إلى حرمانه من حريته. |
5.3 Le Comité note que l'auteur considère sa privation de liberté comme illégale en raison de plusieurs irrégularités de procédure, ce qui constitue une violation des paragraphes 1 et 5 de l'article 9 du Pacte. | UN | 5-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ بشأن حرمانه من حريته بشكل غير قانوني بدعوى حدوث عدة مخالفات إجرائية، مما يشكل انتهاكاً للفقرتين 1 و5 من المادة 9 من العهد. |
Vu que M. Aziz est détenu physiquement par les autorités des ÉtatsUnis, toute conclusion relative à la nature arbitraire de sa privation de liberté peut engager la responsabilité internationale du Gouvernement des ÉtatsUnis. | UN | ولما كان السيد طارق عزيز محتجزاً لدى سلطات الولايات المتحدة، فإن أي استنتاج محتمل بشأن الطابع التعسفي لحرمانه من الحرية قد يشمل المسؤولية الدولية لحكومة الولايات المتحدة. |
Vu que M. Saddam Hussein est détenu physiquement par les autorités des ÉtatsUnis, toute conclusion relative à la nature arbitraire de sa privation de liberté peut engager la responsabilité internationale du Gouvernement des ÉtatsUnis. | UN | ونظراً لحقيقة أن صدام حسين رهن الاحتجاز المادي لسلطات الولايات المتحدة، فإن أي استنتاج محتمل يتعلق بالطابع التعسفي لحرمانه من الحرية قد يثير المسؤولية الدولية لحكومة الولايات المتحدة. |
La période durant laquelle l'intéressé est resté inactif en raison de sa condamnation injuste ou de sa privation de liberté sans motif est incorporée à ses années de service. | UN | وتدرج في سنوات الخدمة المدة التي كان طوالها الشخص عاطلا عن العمل من جراء الحكم الظالم أو الحرمان من الحرية دون سبب. |
Cet article dispose également que < < toute personne arrêtée doit être informée des motifs de sa privation de liberté > > . | UN | كما تنص هذه المادة تحديداً على أن " ... [أيّ إنسان] ... يجب إخباره بأسباب إيقافه ... " . |
Son arrestation par des agents de l'État partie a été accompagnée d'un déni de reconnaissance de sa privation de liberté et de dissimulation du sort qui lui avait été réservé. | UN | وكان إلقاء موظفي الدولة الطرف القبض عليه مقترناً برفض الاعتراف بحرمانه من الحرية وإخفاء مصيره. |
Le Comité devrait alors déterminer quelle était la probabilité que l'auteur trouve un emploi et perçoive un revenu pendant la période d'un mois et demi qu'avait duré sa privation de liberté. | UN | وينبغي للجنة عند ذلك أن تحدد إلى أي مدى كان من المحتمل أن تجد صاحبة البلاغ عملاً وتجني كسباً في فترة حرمانها من الحرية التي دامت شهراً ونصف الشهر. |
3.1 Les auteurs font valoir que Farid Faraoun est victime de disparition forcée, ayant été arrêté par des agents de l'État et son arrestation ayant été suivie par le déni de reconnaissance de sa privation de liberté et par la dissimulation du sort qui lui a été réservé. | UN | 3-1 تدفع صاحبات البلاغ بأن فريد فرعون ضحية اختفاء قسري، ذلك أن أعواناً للدولة قبضوا عليه، وتلا القبض عليه رفض الاعتراف بسلب حريته وإخفاء ما آل إليه أمره. |
3.2 L'arrestation de Kamel Djebrouni par des agents de l'État partie a été suivie d'un déni de reconnaissance de sa privation de liberté et d'une dissimulation du sort qui lui a été réservé. | UN | 3-2 وقد استتبع القبض على كمال جبروني من قبل عناصر تابعين للدولة الطرف برفض الاعتراف بحرمان الضحية من حريته والتستر على ما آل إليه مصيره. |
Le Groupe de travail demande au Gouvernement de verser à M. Atangana une indemnisation pour les préjudices causés par sa privation de liberté depuis le 12 mai 1997. | UN | 34- ويطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تسدد تعويضاً على الأضرار الناتجة عن سلبه حريته منذ 12 أيار/مايو 1997. |
Ibrahim Durić n'a jamais été présenté à un juge et n'a jamais pu contester la légalité de sa privation de liberté. | UN | ولم يمثل إبراهيم دوريتش يوماً أمام قاضٍ ولم يتمكن من الطعن في مشروعية إجراء سلب حريته. |