ويكيبيديا

    "sa promesse" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بوعده
        
    • وعده
        
    • بوعدها
        
    • وعدها
        
    • تعهدها
        
    • الوعد
        
    • بتعهده
        
    • بتعهدها
        
    • بالوعد الذي
        
    • وعودها
        
    Nous n'arriverons à notre destination que si les gouvernements font acte de courage et d'engagement et si la communauté internationale tient sa promesse d'en appuyer les efforts. UN ولن نصل إلى مقصدنا إلا إذا عملت الحكومات معا بشجاعة والتزام وإلا إذا أوفى المجتمع الدولي بوعده بدعم جهودها.
    Elle remercie la délégation de ses réponses et prend note de sa promesse de communiquer des renseignements supplémentaires à une date ultérieure. UN وشكرت الوفد على ردوده، وأحاطت علما بوعده تقديم معلومات إضافية في تاريخ لاحق.
    sa promesse qu'ils deviendraient plus spécifiques était nécéssaire, mais peu pratique. Open Subtitles وعده بغدوّهم أكثر وضوحًا كان ضروريًّا، لكن غير عمليّ.
    Le Gouvernement soudanais avait tenu sa promesse et organisé ce référendum dans les délais. UN وقد أوفت حكومة السودان بوعدها وأجرت الاستفتاء في الوقت المناسب.
    Mon gouvernement réitère sa promesse d'une collaboration sans faille, de la sécurisation et la libre circulation du personnel humanitaire partout où les besoins se feront sentir. UN وتعيد حكومتي تأكيد وعدها بالتعاون الدؤوب وضمان أمن موظفي المنظمات الإنسانية وحرية تنقلهم حيثما دعت الحاجة إليهم.
    Malgré ses propres engagements, le Nigéria a honoré sa promesse de contribuer à hauteur de 10 millions de dollars au Fonds mondial pour la lutte contre le sida. UN ونيجيريا، رغم التزاماتها الخاصة، فقد جددت تعهدها بالمساهمة بمبلغ 10 ملايين دولار للصندوق الدولي للإيدز.
    Ils s'endettent davantage, car elle ne tient pas sa promesse de contrôler les nuisibles, donc ils doivent acheter plus de pesticides. Open Subtitles فمن مزيد من الديون، لأنه خالف الوعد لمكافحة الآفات، بحيث يصبح لديهم لشراء المزيد من المبيدات الحشرية.
    Le Président Kabila n'a pas respecté sa promesse de suspendre la peine de mort, qui continue d'être appliquée. UN ولم يف الرئيس كابيلا بوعده وقف تنفيذ حكم الإعدام، الذي ما زال يطبق.
    La communauté internationale doit à présent honorer sa promesse en signant et en ratifiant rapidement ce Statut. UN وينبغي أن يفي اﻵن المجتمع الدولي بوعده من خلال التوقيع وسرعة التصديق على هذا النظام اﻷساسي.
    Cependant, malgré cet élan positif, la Conférence du désarmement s'est une nouvelle fois montrée incapable de respecter sa promesse et de faire progresser le mécanisme de désarmement. UN لكن، وبالرغم من هذا الزخم الإيجابي، عجز مؤتمر نزع السلاح مجدداً عن الوفاء بوعده بالمضي قُدماً بآلية نزع السلاح.
    La communauté internationale est loin de tenir sa promesse de faire du commerce le moteur de la croissance et de la réduction de la pauvreté. UN والمجتمع الدولي هو أبعد ما يكون عن الوفاء بوعده بجعل التجارة محركا من أجل النمو والحد من الفقر.
    On va lui laisser quelques jours, puis je verrai avec Ketterman de Little Brown si Bob a tenu sa promesse. Open Subtitles لذلك سنمنحه بضعة أيّام، وبعد ذلك سأتحقّق مع كيترمان في دار نشر ليتل براون، للتأكّد من أنّ بوب أوفى بوعده.
    Il est revenu sur sa promesse de me nommer archevêque. Open Subtitles فتراجع عن وعده لي بأن يجعلني رئيس الأساقفة
    Il se félicite également du fait que le Ministre a tenu sa promesse de ne pas adresser de circulaires émanant du pouvoir exécutif au pouvoir judiciaire. UN ويرحب كذلك بأن الوزير كان عند وعده بعدم توجيه نشرات تنفيذية إلى الجهاز القضائي.
    Le Président Karzaï doit honorer sa promesse d'empêcher toute tentative d'intimidation des militants des droits de l'homme. UN ومضى قائلا إنه ينبغي للرئيس قرضاي أن يحترم وعده بمنع ترويع العاملين في مجال حقوق الإنسان.
    Il a tenu sa promesse et a décidé l'ouverture d'une enquête. UN وقد أوفت الحكومة بوعدها وقررت فتح تحقيق.
    L'ONU doit respecter sa promesse envers le peuple cachemirien, qui a été consacrée dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN إن الأمم المتحدة يجب أن تفي بوعدها لشعب كشمير، الذي كرسته قرارات مجلس الأمن.
    Israël insiste pour que l'Autorité palestinienne remplisse sa promesse de lutter implacablement contre le terrorisme. UN تتمسك إسرائيل بدعوة السلطة الفلسطينية إلى الوفاء بوعدها بمحاربة اﻹرهاب دون هوادة.
    Or, comme la date approchait, le Maroc a fait marche arrière, est revenu sur sa promesse de coopérer et a fait échouer l'entreprise. UN وعندما اقترب الموعد، تراجعت المغرب، عن وعدها بالتعاون، وتمكنت من افشال المشروع.
    Alors, elle agit comme si elle gardait sa promesse juste en admettant qu'elle en a fait une. Open Subtitles اذا فهي تتصرف وكنها تحافظ على وعدها فقط بإعترافها بأنها صنعت واحدا
    Le Gouvernement de l'Ouganda, pour sa part, est sur la voie de la réalisation de sa promesse d'assurer une éducation primaire gratuite pour quatre enfants par famille. UN وقد أوشكت حكومة أوغنـــدا مــن جانبها على بدء تنفيذ تعهدها بتوفيــر التعليم الابتدائي المجاني ﻷربعة أبناء من كل أسرة.
    Mais il ne pouvait pas faire sa promesse en personne? Open Subtitles لكنه لا يستطيع إخباري بهذا الوعد بنفسه ؟
    La communauté des donateurs devrait honorer sa promesse de porter à 0,7 % du revenu national brut le montant total de son aide. UN وينبغي لمجتمع المانحين أن يفي بتعهده زيادة المعونة الإجمالية إلى نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي.
    En outre, le Nigéria tiendra sa promesse de verser 1 million de dollars pour financer le Mécanisme. UN وستفي نيجيريا إضافة إلى ذلك بتعهدها بتقديم مليون دولار لتمويل هذه الآلية.
    De cette façon, la Serbie a tenu sa promesse faite aux jeunes de leur donner, à l'occasion de la célébration de l'Année internationale de la jeunesse, une loi établissant un conseil gouvernemental dans lequel au moins un tiers des sièges leur reviendrait. UN وبهذه الطريقة وفت بالوعد الذي قطعته لشباب صربيا بأنهم سيمنحون خلال السنة الدولية للشباب قانونا ينص في جملة أمور على إقامة مجلس حكومي لا تقل نسبة الشباب فيه عن ثلث أعضائه.
    Le Gouvernement n'a toujours pas respecté sa promesse de poursuivre les responsables des violations des droits de l'homme commises par l'armée népalaise au cours du conflit. UN وما زال يتعين على الحكومة أن تتابع بشكل فعال وعودها بضمان فرض المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد الجيش النيبالي خلال النزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد