sa rencontre là-bas avec des volontaires leur a été d'un grand encouragement et a contribué à renforcer l'esprit de coopération entre les Nations Unies et les volontaires. | UN | وكان اجتماعه مع المتطوعين هناك تشجيعا كبيرا لهم وأسهم في تعزيز الشعور بالتعاون بين الأمم المتحدة والمتطوعين. |
Le général Obedi n'a pas nié la distribution d'armes à Masisi lors de sa rencontre avec le Groupe d'experts. | UN | ولم يُنكر الجنرال عبيدي مسألة توزيع الأسلحة في ماسيسي خلال اجتماعه مع الفريق. |
À la 164e séance, le 9 décembre 1997, le Président a rendu compte de sa rencontre avec le Représentant permanent de l’Iran, qui lui avait dit qu’il rendrait compte aux autorités de son pays et demanderait leur avis sur la question. | UN | ٧٥ - وفي الجلسة ١٦٤ المعقودة في ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، أفاد الرئيس اللجنة عن اجتماعه بالممثل الدائم لجمهورية إيران اﻹسلامية، الذي قال إنه سيتصل بالسلطات اﻹيرانية ويطلب ردا فيما يتعلق بالمسألة. |
On a la confirmation que Flynn est porté disparu depuis sa rencontre privée avec Cynthia Strobl, ce qui fait officiellement de lui un suspect. | Open Subtitles | لقد تاكدنا ان فلين كان غائبا بدون عذر منذ لقائه مع سينثيا ستروبل مما يجعله مشتبها به بشكل رسمي |
Le Prince héritier a présenté cette initiative à Washington lors de sa rencontre historique avec le Président Bush, en avril 2002. | UN | وقد حملها سمو الأمير معه إلى واشنطن في لقائه التاريخي مع الرئيس بوش في شهر نيسان/أبريل 2002. |
Lors de sa rencontre avec le Rapporteur spécial, le Directeur de la police a indiqué que les preuves avancées à l'appui des allégations étaient insuffisantes et qu'en outre il n'y avait pratiquement pas de plaintes déposées par des avocats. | UN | وقد أشار رئيس الشرطة لدى اجتماعه مع المقرر الخاص إلى أنه ليس هناك أي دليل ﻹثبات تلك الادعاءات، وعلاوة على ذلك، لا يكاد توجد أي شكاوى مقدمة من المحامين. |
S'il fait amende honorable, il pourra résider en Sierra Leone et sa sécurité sera garantie, mais on ne peut pas lui faire confiance comme il l'a démontré dernièrement après sa rencontre avec le Président Ahmad Tejan Kabbah à Lungi. | UN | وفي حالة قيامه بالتنديد بأساليبه، فإن من الممكن له أن يعيش في سيراليون مع ضمانه ﻷمنه، ولكنه شخص لا يمكن الاعتماد عليه أو الوثوق به، كما اتضح مؤخرا من تصرفاته عقب اجتماعه بالرئيس أحمد تيجان كبه. |
L'auteur affirme que lors de sa rencontre avec Mme Weeks, il n'a pas du tout été question de l'affaire mais seulement du paiement des honoraires. | UN | ويقول مقدم البلاغ بأنه لدى اجتماعه مع السيدة ويكس لم تجر مناقشة أي أمر يتعلق بالقضية، بل اقتصرت المناقشة على سداد اﻷتعاب. |
À l'occasion de sa rencontre avec l'Expert indépendant, le Directeur général adjoint de la police a indiqué que les services de police faisaient de leur mieux pour remplir ce rôle au Soudan mais que les conflits qui perduraient dans différentes zones du pays engendraient un certain nombre de difficultés. | UN | وقد أكد نائب مدير عام الشرطة، في اجتماعه مع الخبير المستقل، أن قوات الشرطة تبذل قصارى جهدها من أجل الوفاء بمتطلبات أداء ذلك الدور في السودان، لكنه أشار إلى وجود عدد من التحديات المترتبة على استمرار النزاعات في أجزاء مختلفة من البلد. |
Lors de sa rencontre avec le Président Nkurunziza, il a remis à ce dernier des messages lui demandant d'encourager la participation de tous et de continuer de permettre aux partis politiques d'opposition non représentés à l'Assemblée nationale de pouvoir s'exprimer de façon à contribuer à la réconciliation nationale. | UN | وخلال اجتماعه مع الرئيس انكرونزيزا، أبلغه رسائل تشجع على الأخذ بالشمولية وتوفير حيز سياسي مستمر لأحزاب المعارضة غير الممثلة في الجمعية الوطنية من أجل الدفع بعجلة المصالحة الوطنية. |
186. Lors de sa rencontre avec les membres du Comité, le Procureur général a souligné les efforts qui avaient été entrepris pour modifier la mentalité des policiers. | UN | 186- وأبرز المدعي العام في اجتماعه مع أعضاء اللجنة الجهود التي تبذل لتغيير عقلية الشرطة. |
L'expert a appris avec satisfaction que, peu après sa rencontre avec le Président, le rédacteur en chef avait été libéré en réponse à sa demande et n'avait donc purgé que trois jours sur une peine d'emprisonnement d'un mois. | UN | وأعرب الخبير عن ارتياحه عندما علم أنه، استجابة لطلبه، تم، بعد اجتماعه بالرئيس بفترة وجيزة ، الإفراج عن المحرر الذي لم يقضِ إلاَّ ثلاثة أيام من الحكم الصادر عليه بالسجن لمدة شهر واحد. |
Comme lors de sa rencontre avec la délégation algérienne, mon Envoyé personnel a demandé une discussion ouverte et franche, avec des garanties qu'aucune question ne serait considérée comme étant définitivement conclue tant que toutes les questions ne l'auraient pas été. | UN | وكما حصل في اجتماعه مع الوفد الجزائري، طلب مبعوثي الشخصي إجراء مناقشة صريحة ومفتوحة، وأعطى تأكيدات بأن الاتفاق على أي مسألة لن يُعتبر نهائيا قبل الاتفاق على جميع المسائل. |
Au cours de sa rencontre avec l'expert de la Commission des droits de l'homme, il a déclaré que cinq des huit bandes qui opéraient dans le pays avaient été anéanties. | UN | وقال الوزير، في لقائه مع الخبيرة، إنه تم تفكيك خمس من العصابات الثمانية التي تعمل في غواتيمالا. |
C'est cette même version des faits que le Secrétaire général a présentée lors de sa rencontre avec le Groupe africain de New York le 15 septembre 2000; | UN | وهذه هي الرواية نفسها التي عرضها الأمين العام إبان لقائه مع المجموعة الأفريقية بنيويورك يوم 15 أيلول/سبتمبر 2000. |
M. Barak a réitéré sa position vis-à-vis des réfugiés palestiniens à l'issue de sa rencontre avec le Président Clinton, quand il a déclaré qu'il n'y aurait pas, pour les réfugiés, de retour chez eux, et les a engagés plutôt à demeurer dans leurs pays de résidence. | UN | وقد كرر السيد باراك موقفه من قضية اللاجئين الفلسطينيين إثر لقائه الرئيس بيل كلينتون حيث قال إن لا عودة للاجئين إلى ديارهم، ودعا إلى بقائهم في البلدان التي يقيمون فيها. |
Le Rapporteur spécial a été très impressionné, lors de sa rencontre avec les associations féminines, par la maturité et la détermination dont elles faisaient preuve pour aborder la crise burundaise et tracer des voies de solution, au sein de leur famille comme dans le cadre d'une communauté plus large. | UN | ويُعرب المقرر الخاص عن اعجابه الشديد بالنضج الذي لمسه في لقائه مع الرابطات النسائية وباصرارها على مواجهة اﻷزمة البوروندية والتوصل الى سبل لحلها ابتداء من اﻷسرة وفي اطار المجتمع بوجه عام. |
Lors de sa rencontre avec le Président, il s'est entretenu avec lui des questions liées à l'état d'avancement de l'exécution du mandat du BRENUAC, des actes de piraterie et des vols à main armée commis en mer et de l'intégration régionale. | UN | وناقش، خلال الاجتماع الذي عقده مع الرئيس المسائل المتصلة بحالة تنفيذ ولاية المكتب، والقرصنة والسطو المسلح في البحر، والتكامل الإقليمي. |
Au lendemain de sa rencontre avec l’expert indépendant, le Président Préval a accédé à sa demande soutenue par la MICIVIH, de reconnaissance de la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l’homme. | UN | وفي غداة مقابلته مع الخبير المستقل، وافق الرئيس بريفال على طلبه الذي أيدته البعثة المدنية الدولية في هايتي بالاعتراف باختصاص محكمة الدول اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
La plainte de Nadia plaidait pour Gordon Percy, mais elle faisait aussi référence à sa rencontre avec vous. | Open Subtitles | " ماديا " تشكو اتخاذك جانب " قورديون بيرسي " لكنها أيضاَ اشارت إلى لقائها معك |
Pour conclure, elle ajoute que sa rencontre avec le Secrétaire général a été des plus fructueuses. | UN | وفي ختام كلمتها لاحظت أن اجتماعها بالأمين العام كان مثمرا للغاية. |
Lors de sa rencontre avec Daw Aung San Suu Kyi et le Comité exécutif de la Ligue nationale pour la démocratie, le Rapporteur spécial a été informé du problème que pose la révocation arbitraire de la licence d'exercer des avocats qui défendent des prisonniers de conscience. | UN | وخلال اجتماع المقرر الخاص مع داو أونغ سو كي واللجنة التنفيذية للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، أحيط المقرر الخاص علما بمشكلة الإلغاء التعسفي لرخص ممارسة مهنة المحاماة فيما يتعلق بالمحامين الذين يدافعون عن سجناء الضمير. |
Le Président a également fait un exposé sur sa rencontre, le 29 août 2008, avec le Représentant permanent du Soudan. | UN | وقدم الرئيس أيضاً إفادة عن اجتماع ثنائي كان قد عقده مع الممثل الدائم للسودان في 29 آب/أغسطس 2008. |
Par ailleurs, ils ont qualifié de < < pragmatique > > l'octroi du visa à la Directrice du Département États-Unis du Ministère des affaires étrangères de Cuba, et sa rencontre avec la Secrétaire d'État adjointe, Roberta S. Jacobson. | UN | ووصفوا قرار منح تأشيرة دخول إلى مديرة شؤون الولايات المتحدة الأمريكية في وزارة الشؤون الخارجية في كوبا ولقائها مع مساعدة وزير الخارجية روبرتا جاكوبسون، بأنه قرار عملي. |
M. Matveyev avance également que M. Bikmukhambetov était présent lors de sa rencontre avec Mme Fedorchuk le 25 juin 2009. | UN | كما يؤكد السيد ماتفييف أن السيد بيكموخامبيتوف حضر اللقاء الذي جمعه بالسيدة فيدورشوك في 25 حزيران/يونيه 2009. |