En sa qualité de musulmane, les déclarations faites contre sa communauté ont une incidence directe sur sa vie quotidienne au Danemark. | UN | فهي بوصفها مسلمة ترى أن التصريحات المتواصلة ضد طائفتها الدينية، تؤثر مباشرة على حياتها اليومية في الدانمرك. |
Pour ce qui est de la fille de la victime, ces délais ont rendu sa vie quotidienne encore plus précaire. | UN | أما بالنسبة لابنة الضحية، فإن هذا التأخير يعني أن حياتها اليومية أصبحت أكثر خطورة. |
Comme elle était elle-même musulmane, ces déclarations l'affectaient dans sa vie quotidienne au Danemark. | UN | ولما كانت صاحبة البلاغ مسلمة، فإن تلك البيانات تؤثر على حياتها اليومية في الدانمـرك. |
Nos efforts collectifs pour la consolidation de la paix doivent se traduire en dividendes tangibles dont la population peut tirer parti dans sa vie quotidienne. | UN | وينبغي أن تترجم جهودنا الجماعية لبناء السلام إلى عائدات ملموسة ينتفع بها السكان في حياتهم اليومية. |
Progressivement, la perception par la population afghane de la corruption au sein du Gouvernement et de son impact sur sa vie quotidienne évolue dans un sens positif. | UN | ويتغير تدريجيا تصور الشعب الأفغاني للفساد داخل الحكومة وتأثيره على حياتهم اليومية وبات الآن يكتسب صبغة أكثر إيجابية. |
C'est un devoir moral envers le peuple du Mozambique, qui continue de subir les épreuves de sa vie quotidienne et qui aspire, de la manière la plus légitime, à un avenir de paix, d'harmonie et de progrès, que de faire en sorte que ces accords soient respectés et appliqués. | UN | ومن واجبنا اﻷدبي إزاء شعب موزامبيق، الذي لا يزال يجتاز مشاق الحياة اليومية ويتطلع بشرعية الى مستقبل يسوده السلم والوئام والتقدم، أن نحترم هذه الاتفاقات ونمتثل لها. |
Pour donner une base solide à l'action concrète que nous continuerons de mener pour améliorer la condition de la femme et sa vie quotidienne, nous devons réaffirmer les buts et objectifs de Beijing sous réserve, et non à contrecœur. | UN | ينبغي أن يكون تجديد تأكيدنا لتلك المقاصد نابعا من مشاعر الصدق لا من مشاعر الضغينة، حتى تكون لنا قاعدة صلبة لمواصلة الإجراءات العملية التي تهدف إلى تحسين وضع المرأة وظروف حياتها اليومية. |
Pour la protéger, je dois connaître chaque détail de sa vie quotidienne. | Open Subtitles | في سبيل حمايتها، لا بد لي من معرفة كل صغيرة عن حياتها اليومية. |
Considérant que les articles de la Convention visent les droits fondamentaux de la femme dans tous les aspects de sa vie quotidienne et dans tous les domaines de la société et des affaires publiques, | UN | وإذ ترى أن مواد الاتفاقية تتناول ما للمرأة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في جميع جوانب حياتها اليومية وفي جميع مجالات المجتمع والدولة، |
Considérant que les articles de la Convention visent les droits fondamentaux de la femme dans tous les aspects de sa vie quotidienne et dans tous les domaines de la société et des affaires publiques, | UN | وإذ ترى أن مواد الاتفاقية تتناول ما للمرأة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في جميع جوانب حياتها اليومية وفي جميع مجالات المجتمع والدولة، |
Considérant que les articles de la Convention visent les droits fondamentaux de la femme dans tous les aspects de sa vie quotidienne et dans tous les domaines de la société et des affaires publiques, | UN | وإذ ترى أن مواد الاتفاقية تتناول ما للمرأة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في جميع جوانب حياتها اليومية وفي جميع مجالات المجتمع والدولة، |
Considérant que les articles de la Convention visent les droits fondamentaux de la femme dans tous les aspects de sa vie quotidienne et dans tous les domaines de la société et des affaires publiques, | UN | وإذ ترى أن مواد الاتفاقية تتناول ما للمرأة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في جميع جوانب حياتها اليومية وفي جميع مجالات المجتمع والدولة، |
Certains ont relevé la forte attente, par la population civile palestinienne, d'une amélioration tangible et rapide de sa vie quotidienne. | UN | وأشار البعض إلى تعطش السكان المدنيين الفلسطينيين إلى حدوث تحسن ملموس وسريع في حياتهم اليومية. |
Tandis que, pour les décideurs, la croissance était déterminée par les statistiques, pour l'homme de la rue, elle était déterminée par des considérations en rapport avec sa vie quotidienne. | UN | فبينما يقيم واضعو السياسات النمو بالاستناد إلى الإحصاءات، يقيسه عامة الناس بأمور تؤثر على حياتهم اليومية. |
Nous sommes conscients, comme l'est le Gouvernement portugais, des difficultés qu'elle connaît dans sa vie quotidienne. | UN | ونحن ندرك، مثلما تدرك الحكومة البرتغالية، صعوبات حياتهم اليومية. |
Dès avant l'opération militaire, l'économie de Gaza avait été épuisée, le secteur de la santé totalement débordé et la population rendue tributaire de l'aide humanitaire pour sa vie quotidienne et même sa survie. | UN | وقبل العملية العسكرية، كان اقتصاد قطاع غزة مستنزفاً، وقطاعه الصحي محاصراً من كل جانب، وسكانه مرغمين على الاعتماد على المساعدة الإنسانية للبقاء على قيد الحياة ومواصلة حياتهم اليومية. |
Dès avant l'opération militaire, l'économie de Gaza avait été épuisée, le secteur de la santé totalement débordé et la population rendue tributaire de l'aide humanitaire pour sa vie quotidienne et même sa survie. | UN | وقبل العملية العسكرية، كان اقتصاد قطاع غزة مستنزفاً، وقطاعه الصحي محاصراً من كل جانب، وسكانه مرغمين على الاعتماد على المساعدة الإنسانية للبقاء على قيد الحياة ومواصلة حياتهم اليومية. |
Le peuple comorien espère voir s'éloigner définitivement le cycle infernal des coups d'État qui ont émaillé sa vie quotidienne ces trois dernières décennies. | UN | ويأمل سكان جزر القمر أن يشهدوا نهاية للدورة الجهنمية من الانقلابات العسكرية التي أفسدت حياتهم اليومية خلال العقود الثلاثة الماضية. |
En outre, les individus à qui l'on refuse l'exercice d'autres droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels peuvent se prévaloir légitimement du statut de réfugié lorsque ce déni se fonde sur l'un de ces motifs et si ses conséquences sont gravement préjudiciables à la personne concernée, au point où sa vie quotidienne devient intolérable. | UN | ذلك باﻹضافة إلى أنه قد يكون لﻷشخاص الذين يحرمون من التمتع بحقوق مدنية وسياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية أخرى دافع مشروع للمطالبة بمركز اللاجئ عندما يكون الحرمان قائماً على أساس أي من اﻷسباب ذات الصلة وعندما تسبب نتائجه أضراراً جسيمة للشخص المعني إلى حد تصبح فيه الحياة اليومية لا تطاق. |
Il permet de recevoir un soutien dans sa vie quotidienne et donne à l'entourage la possibilité d'avoir des soutiens pour assumer ses responsabilités familiales et professionnelles. | UN | وتتيح للشخص فرصة تلقي الدعم خلال الحياة اليومية وتعطي لمحيطه إمكانية التوفر على الدعم للاضطلاع بمسؤولياته الأسرية والمهنية. |
Vous trouverez cijoint une liste représentative de ce que l'ensemble du peuple palestinien endure chaque jour dans sa vie quotidienne du fait des agressions dont il est en permanence victime de la part des forces d'occupation israéliennes et des colons israéliens. | UN | وتجدون رفق هذا عينةً من طبيعة الحياة اليومية التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني بأسره على أيدي قوات الاحتلال الإسرائيلي والمستوطنين الإسرائيليين. |
Et cette dichotomie peut être évident dans sa vie quotidienne. | Open Subtitles | وهذا الانقسام قد يكون واضحا في حياته اليومية |
Des stages et des réunions sur la Convention et le Protocole facultatif se rapportant à la Convention sont organisés au niveau gouvernemental, entre autres, avec pour objectifs d'informer les responsables et le grand public, et de sensibiliser à la véritable signification de la Convention et du Protocole du point de vue juridique et de la population dans sa vie quotidienne. | UN | وأفادت بأن الاتفاقية وبرتوكولها الاختياري كانا موضوع اجتماعات ودورات تدريبية نظمت على الصعيد الحكومي وعلى صعد أخرى لاطلاع القادة والجمهور بمضمونهما وإذكاء الوعي بمعانيهما من الناحية القانونية وبآثارهما على حياة الناس اليومية. |