Depuis tout ce temps, elle détient le pouvoir de trois filles sacrifiées pendant le rituel. | Open Subtitles | إنّها منذ شهور تملك قوّة ثلاث فتيات تمّت التضحية بهنّ في الطقوس. |
Pourquoi ce sont toujours des femmes vierges qui sont sacrifiées ? | Open Subtitles | لماذا دائماً العذراوات هن من يتم التضحية بهم ؟ |
et il a parlé des vies sacrifiées au nom de la théorie économique. | UN | وتحـــدث أيضــا عن التضحية بأرواح باسم نظرات اقتصادية: |
Bien que les situations sur le terrain nécessitent souvent une prise de décision rapide, sa délégation craint que la transparence et la responsabilité ne soient parfois sacrifiées dans le souci de réagir rapidement. | UN | ومع أن الأحوال على الأرض كثيراً ما تتطلب اتخاذ القرارات بسرعة، فإن القلق يساور وفده إزاء التضحية في بعض الأحيان بالشفافية والمساءلة في سبيل التصرف بسرعة. |
Personne ne veut faire ça, mais le fait inextricable est que pour chaque jour que nous attendons, 10 personnes de plus devront être sacrifiées. | Open Subtitles | لا أحد يريد فعل هذا ولكن الحقيقة ،التي لا مفر منها أن كل يوم نتأخر، ويجب أن نُضحي .بعشرة أشخاص |
Les opérations de l'Office doivent donc être sacrifiées au budget. | UN | ولذلك لا مفر من التضحية ببعض العمليات التي تنفذها الهيئة من أجل الالتزام بالميزانية. |
Une fois encore, en raison de la dynamique capricieuse du Conseil, la transparence nécessaire et la représentativité qui devraient en caractériser les travaux ont été sacrifiées à l'autel des intérêts nationaux étriqués de quelques membres permanents. | UN | ومرة ثانية يجري، وفقا لأسلوب تحقيق الأهواء الذي يسير عليه مجلس الأمن، التضحية بضرورة الشفافية في عمل هذا الجهاز وتمثيله لشتى الأعضاء، تحقيقا للمصالح الوطنية الضيقة لدى بعض الأعضاء الدائمين. |
À la mémoire des vies humaines sacrifiées pour nous sauver. | Open Subtitles | لنتذكر كل حياة بشرية تم التضحية بها من أجل إنقاذنا |
Il y avait 3 autres filles sacrifiées pendant la Moisson. | Open Subtitles | ثمّة ثلاث فتيات أُخريات تمّت التضحية بهنّ في الحصاد. |
Dans 12 heures, 320 personnes seront sacrifiées afin d'étendre nos réserves d'oxygène, à moins de passer à l'action. | Open Subtitles | في غضون 12 ساعة ستتم التضحية بـ 300 شخص لإطالة أمد مخزوننا من الأوكسجين مالم نتخذ إجراءاً |
Mes passions sont sacrifiées afin que les hommes puissent voir leur destinée. | Open Subtitles | أحاسيسي هي قمة التضحية ولهذا فأن الرجال الخالدين سيرون قدرهم |
avec le sang de 7 vierges, sacrifiées par une nuit de pleine lune... | Open Subtitles | بدم سبع عذارى تمت التضحية بهم فى وقت اكتمال القمر |
Le processus de réforme qui s'est engagé devrait restaurer la confiance du public dans l'administration de la justice mais ce processus doit garantir que l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire ne seront pas sacrifiées au profit d'intérêts politiques à court terme. | UN | ويُنتظر أن تؤدي عملية اﻹصلاح الجارية إلى استعادة ثقة الجمهور في إدارة العدالة ولكن هذه العملية يجب أن تضمن عدم التضحية بالاستقلال والحياد المعنيين من أجل مكاسب سياسية قصيرة اﻷجل. |
Lorsque l’on construit des véhicules spatiaux, les normes techniques les plus élevées ne devraient pas être sacrifiées au profit d’arguments économiques. | UN | ومن ثم فانه لا ينبغي التضحية بالمعايير الهندسية العليا في سبيل اعتبارات اقتصادية لدى بناء المركبات الفضائية . |
Dans les activités de construction ou de modernisation de logements, il faut veiller à ce que les dimensions culturelles du logement ne soient pas sacrifiées et que, si besoin est, les équipements techniques modernes, entre autres, soient assurés. | UN | وينبغي لﻷنشطة الموجهة نحو التطوير أو التحديث في قطاع الاسكان أن تكفل عدم التضحية باﻷبعاد الثقافية للاسكان، وتوفير المعدات التكنولوجية الحديثة أيضا، في جملة أمور، عند الاقتضاء. |
Dans les activités de construction ou de modernisation de logements, il faut veiller à ce que les dimensions culturelles du logement ne soient pas sacrifiées et que, si besoin est, les équipements techniques modernes, entre autres, soient assurés. | UN | وينبغي لﻷنشطة الموجهة نحو التطوير أو التحديث في قطاع الاسكان أن تكفل عدم التضحية باﻷبعاد الثقافية للاسكان، وتوفير المعدات التكنولوجية الحديثة أيضا، في جملة أمور، عند الاقتضاء. |
Toutes les valeurs, même la liberté d'expression, qui semble si chère à l'Europe et aux États-Unis, et si importante, ont été sacrifiées sur l'autel du sionisme. | UN | وجرت التضحية بكل القيم، حتى حرية التعبير، التي يبدو أنها بالغة الأهمية في أوروبا وفي الولايات المتحدة، على مذبح الصهيونية. |
Si les États Membres et les titulaires d'un mandat au titre des procédures spéciales ne s'attaquent pas résolument aux fléaux de l'endoctrinement et de l'incitation, qui mènent au terrorisme, des générations entières seront sacrifiées. | UN | وما لم تتصد بشكل حازم الدول الأعضاء والمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لآفة التلقين العقائدي والتحريض اللذين يؤديان إلى الإرهاب، فإنه سوف يتم التضحية بأجيال كاملة. |
On a alors choisi de récuser un égalitarisme autoritaire qui aurait été contraire aux libertés civiles et politiques, sacrifiées au profit de la satisfaction des besoins matériels. | UN | ولقد وقع الاختيار في ذلك الوقت على تنحية المساواة الإلزامية، التي تُعد مناقضة للحريات المدنية والسياسية، مما تجري التضحية به لإشباع الاحتياجات المادية. |
Personne ne veut faire ça, mais le fait inextricable est que pour chaque jour que nous attendons, 10 personnes de plus devront être sacrifiées. | Open Subtitles | لا أحد يريد فعل هذا ولكن الحقيقة ،التي لا مفر منها أن كل يوم نتأخر، ويجب أن نُضحي .بعشرة أشخاص |
D'abord Eddie, maintenant Ronnie, tu me montres toutes ces personnes qui se sont sacrifiées elles-mêmes pour le bien. | Open Subtitles | أن تُريني كل الناس الذين ضحّوا بأنفسهم لمصلحة الجميع |