La liberté de déplacement et le droit des Palestiniens à une vie décente sont ainsi sacrifiés à la sécurité et au confort des colonies. | UN | وبالتالي فإن حرية الحركة وحق الفلسطينيين في التمتع بحياة لائفة يجري التضحية بهما في سبيل أمن وراحة مجتمع المستوطنين. |
Innocent de toute accusation politique, son avenir et ses droits fondamentaux sont néanmoins sacrifiés. | UN | ورغم براءته من كل الاتهامات السياسية، تتم التضحية بمستقبله وحقوقه الإنسانية. |
Les perdants sacrifiés aux dieux tandis que des milliers acclamaient. | Open Subtitles | ويتم التضحية بالخاسرين للألهة أثناء هتاف وتشجيع الألاف |
La Jamaïque rend hommage à ceux qui se sont sacrifiés au service de la paix. | UN | وإن جامايكا تشيد اليوم بذكرى أولئك الذين ضحوا بأرواحهم في سبيل السلام. |
Ces éléments importants qui déterminent la capacité de paiement d'un pays ne doivent pas être sacrifiés au cours de notre recherche d'une plus grande transparence des méthodes. | UN | وهذه العناصر الهامة التي تحدد قدرة أي بلد على الدفع يجب ألا يضحى بها في سبيل سعينا إلى تحقيق شفافية أكبر في المنهجية. |
Mais il ne faut jamais oublier tous les braves qui se sont sacrifiés pour y parvenir. | Open Subtitles | لاكن يجب أن لا ننسى أن هذا السلام ممكن بواسطة تضحيات كثيرة لشينوبي كثيرين. |
- Tu es jeune. Tes dons et ta destinée sont trop précieux pour être sacrifiés. | Open Subtitles | أنت شاب , موهبتك , قدرك إنها أثمن بكثير من هذه التضحية |
Les ressources de la terre et le bien-être de la collectivité ne sauraient être sacrifiés sur l'autel de l'avidité d'un petit nombre. | UN | ولا يمكن التضحية بموارد كوكب الأرض ورفاه مجتمع الحياة من أجل إشباع جشع فئة قليلة. |
Les objectifs de développement inscrits dans le Cycle ne sauraient être sacrifiés. | UN | ولا يمكن التضحية بالأهداف الإنمائية لجولة الدوحة. |
N'oublions pas, toutefois, que les droits de l'homme ne doivent pas être sacrifiés à la lutte antiterroriste. | UN | ومع ذلك لا ينبغي التضحية بحقوق الإنسان في غمـار الكفاح ضد الإرهاب الدولي. |
Les intérêts des populations des 16 territoires non autonomes ne doivent pas être sacrifiés sur l'autel des réformes. | UN | فيجب عدم التضحية بمصالح شعوب الأقاليم الستة عشر غير المتمتعة بالحكم الذاتي على مذبح الإصلاح. |
Ainsi, les investissements à long terme ont été sacrifiés pour assurer la survie à court terme. | UN | وبذا تمت التضحية بالاستثمار الطويل الأجل مقابل البقاء القصير الأجل. |
Il est temps de prendre conscience de la lourde responsabilité qui est la nôtre, pour ne pas faire des générations futures des sacrifiés de l'histoire. | UN | وحان الوقت كي نصبح مدركين لمسؤوليتنا الجسيمة عن ضمان عدم التضحية بالأجيال المقبلة من أجل التاريخ. |
Les droits de l'homme, l'état de droit et les valeurs démocratiques ne doivent pas être sacrifiés. | UN | كما لا يجب التضحية بحقوق الإنسان وسيادة القانون والقيم الديمقراطية. |
Le recours au veto, procédure anachronique du Conseil de sécurité, et les intérêts d’un petit nombre de puissants États empêchent souvent l’Organisation d’agir selon ses principes qui semblent avoir été sacrifiés au nom du pragmatisme et de l’efficacité. | UN | ويعوق اللجوء إلى حق النقض، وهو إجراء بال لمجلس اﻷمن، ومصالح عدد صغير من الدول القوية المنظمة من العمل عادة وفقا لمبادئها التي يبدو أنه جرى التضحية بها باسم الذرائعية والفعالية. |
En fait, nous ne pourrons jamais assez remercier ceux qui se sont sacrifiés pour une Afrique du Sud démocratique et non raciale. | UN | وفي الحقيقة، لن يمكننا على اﻹطلاق أن نرد الجميل لمن ضحوا بأنفسهم من أجل إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية. |
Les droits et la dignité du peuple américain sont également sacrifiés à l'autel des désirs égoïstes de ceux qui détiennent le pouvoir. | UN | وحقوق وكرامة الشعب الأمريكي يضحى بها أيضا للرغبات الأنانية للذين يمسكون بمقاليد السلطة. |
Nos professionnels ont découvert que certaines sectes ne fournissaient pas de soins médicaux à leurs membres ni de prestations retraite à ceux qui avaient toujours été loyaux et s'étaient sacrifiés en travaillant pour la secte. | UN | ولاحظ المهنييون لدينا أن المنظمات الطائفية لا توفر الرعاية الطبية لأعضائها أو مكافآت التقاعد للأعضاء الموالين تماما الذين يقدمون تضحيات طائفية لمجموعاتهم. |
Tous les chefs finissent par devoir être sacrifiés. | Open Subtitles | كل القادة يجب أن يُضحى بهم في النهاية |
Beaucoup se sont sacrifiés pour vous faire libérer, Sergent. | Open Subtitles | لقد ضحّى الكثير بأرواحهم ليطلقوا سراحك أيّها الرقيب |
La nourriture est en priorité distribuée à ceux qui sont utiles à la survie du système politique actuel au détriment de ceux qui peuvent être sacrifiés. | UN | وتُعطى الأولوية في توزيع الغذاء لمن يستفيد منهم النظام السياسي الحالي في بقائه على حساب من يمكن الاستغناء عنهم. |
Ils se sont déjà sacrifiés aujourd'hui, pour leur Docteur bien-aimé. | Open Subtitles | لقد رأيتهم يضحون اليوم من أجل دكتورهم العزيز |
- sacrifiés. | Open Subtitles | -إنهم قربان . |
Ils appartenaient à mon fils. Et je promets de faire en sorte que ces braves soldats, ne se soient pas sacrifiés en vain. | Open Subtitles | هذه ملك ابني، وأعدكم أن تضحية أولئك الجنود الشُجعان لن تضيع هباء |
Tous ceux dont les ancêtres se sont dévoués, se sont sacrifiés à toi. | Open Subtitles | كل هؤلاء الذين كرّس أجدادهم أنفسهم وضحوا بأنفسهم، من أجلك |
Ces temps sombres doivent être sacrifiés pour laisser place à un avenir plus clair. | Open Subtitles | يجب أن يُضحّى بهذا الزمن المظلم لإستعادة الزمن المشرق |
Des gens de valeur se sont sacrifiés pour qu'on arrive à vous. | Open Subtitles | الكثير مِن الأشخاص الطيّبين ضحّوا بأنفسهم ليوصلونا إليك |