Son audition devant la Commission vise à exprimer ce désir et à réfuter ceux qui parlent de marginalisation de certains Sahariens. | UN | وقد أتى إلى اللجنة الرابعة لكي يعلن هذه الرغبة؛ ووجوده تكذيب لمن يتكلمون عن تهميش بعض الصحراويين. |
Les Sahariens sont des Marocains et sont reconnus comme tels par tous les Marocains. | UN | وأضافت أن الصحراويين هم مغاربة ويعترف بهم جميع المغاربة على هذا النحو. |
Tous les Sahariens d'origine aspireraient à un Sahara indépendant qui légitimerait le statut historique du territoire. | UN | وأردف قائلا إن جميع الصحراويين الأصليين يأملون في أن تكون الصحراء مستقلة تضفي الشرعية على الوضع التاريخي للإقليم. |
Pendant ce temps, les dirigeants du Front Polisario vivent dans l'opulence tandis que des milliers de Sahariens sont condamnés à la misère et à l'isolement à Tindouf. | UN | وفي الوقت نفسه، تعيش قيادة جبهة البوليساريو في بذخ بينما آلاف الصحراويين محكوم عليهم بالبؤس والعزلة في تندوف. |
Aucune partie ne peut imposer son empreinte sur les Sahariens et prétendre les représenter. | UN | وليس هناك طرف وحيد بوسعه أن يفرض رؤيته على الصحراويين ويزعم أنه يمثلهم. |
Leur participation à l'ensemble de ce processus a mis au premier plan le désir partagé de tous les Sahariens de vivre dans un pays unifié et stable. | UN | وأسفر اشتراكهم في مجمل هذه العملية عن إبراز رغبة كافة الصحراويين المشتركة، ألا وهي رغبتهم في العيش في بلد موحد مستقر. |
Toutefois, de nombreux Sahariens ont par la suite été déplacés par le conflit dans ce territoire et il est impossible d'organiser un référendum sur son avenir sans tenir compte de la diaspora. | UN | بيد أنه تشرِد عدد كبير من الصحراويين بعد ذلك جراء النزاع في ذلك الإقليم وأصبح مستحيلا عقد استفتاء على مركزه مستقبلا دون أن يؤخذ المغتربون في الاعتبار. |
De la même manière, une solution satisfaisante reste à trouver en ce qui concerne la question des Sahariens détenus ou disparus, dont certains depuis plus de 16 ans, dans la zone occupée par le Maroc. | UN | واسترسل قائلا إنه يتعين كذلك إيجاد حل مرض لمسألة الصحراويين المعتقلين أو المفقودين، منذ ما يربو على 16 سنة في بعض الحالات، في المنطقة الذي يحتلها المغرب. |
Il est indispensable que la liberté de mouvement soit garantie pour tous les Sahariens dans l'ensemble du territoire du Sahara occidental et que tout le processus du référendum soit transparent. | UN | واستطرد قائلا إنه من الضروري ضمان حرية الانتقال لجميع الصحراويين في جميع أنحاء إقليم الصحراء الغربية، وأن تكون عملية الاستفتاء بكاملها شفافة. |
L'Algérie, par exemple, est intervenue entre le Gouvernement marocain et le peuple saharien en donnant asile au Front Polisario d'une manière qui ne servait pas les intérêts des Sahariens. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الجزائر ظلت تتدخل بين الحكومة المغربية والشعب الصحراوي بمنح المأوى لجبهة البوليساريو بطريقة لا تخدم مصالح الصحراويين. |
L'un des principes démocratiques les plus fondamentaux est que les exigences populaires des masses sahariennes doivent être entendues parce qu'elles montrent clairement que le Front Polisario ne représente pas tous les Sahariens. | UN | والمبدأ الأساسي الأول من مبادئ الديمقراطية هو وجوب الاستماع إلى المطالب الشعبية للجماهير الصحراوية. لأنهم يبينون بوضوح أن جبهة البوليساريو لا تمثل جميع الصحراويين. |
Dans l'initiative pour la négociation d'un statut d'autonomie du Sahara, le Gouvernement garantit que tous les Sahariens joueront un rôle de premier plan dans les institutions de leur région sans discrimination et qu'ils dirigeront leurs affaires de façon démocratique. | UN | وتضمن الحكومة، في المبادرة المغربية للتفاوض على منح الحكم الذاتي لمنطقة الصحراء، قيام كافة الصحراويين بدور رائد في مؤسسات منطقتهم دون تمييز، كما تضمن إدارتهم لشؤونهم بصورة ديمقراطية. |
La proposition relative à l'autonomie est véritablement une interprétation du souhait de la majorité des habitants du Sahara et une occasion réelle de mettre fin au conflit artificiel et de réunir les Sahariens exilés avec les leurs. | UN | والاقتراح الداعي إلى الحكم الذاتي هو في الحقيقة تفسير لرغبة غالبية سكان الصحراء وفرصة حقيقية لإنهاء النزاع المصطنع وإعادة الصحراويين المنفيين إلى أحضان شعبهم. |
Mme Hoorn, parlant en sa qualité personnelle d'historienne de la décolonisation de l'Afrique, déclare que, avant 1976, une majorité substantielle des Sahariens favorisait la réintégration du Sahara occidental au Royaume du Maroc. | UN | 39 - السيدة هورن، تكلمت بصفتها الشخصية كمؤرخة لإنهاء الاستعمار في أفريقيا، فقالت إنه قبل عام 1976، حبَّذت أغلبية كبيرة من الصحراويين إعادة دمج الصحراء الغربية في مملكة المغرب. |
La Gambie encourage également le HCR à poursuivre l'enregistrement des réfugiés Sahariens vivant dans des conditions misérables dans les camps de Tindouf. | UN | كما تشجع غامبيا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على مواصلة جهودها لتسجيل اللاجئين الصحراويين الذين يعيشون في ظروف بائسة في مخيمات بتندوف. |
S'agissant du Sahara occidental, la décolonisation avortée de ce territoire et la détresse sans fin de centaines de milliers de Sahariens dans des camps en Algérie sont une honte pour la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، فإن فشل عملية تصفية الاستعمار في تلك الأراضي واستمرار معاناة مئات الآلاف من الصحراويين في المخيمات في الجزائر يشكل إدانة للمجتمع الدولي. |
Des milliers de Sahariens dans les zones occupées sont soumis de façon systématique à la répression, à la torture, aux disparitions forcées et aux menaces, tandis que des milliers de réfugiés qui regagnent les zones libérées doivent traverser des zones où de 5 à 10 millions de mines antipersonnel ont été plantées depuis 1975. | UN | وأضاف قائلا إن آلافا من الصحراويين في المناطق المحتلة يعانون من القمع والتعذيب والاختفاء القسري والتهديدات بصورة منتظمة في حين يتعين على آلاف اللاجئين العائدين إلى المناطق المحررة المرور بالمناطق التي زرعت فيها منذ عام 1975 ألغام برية مضادة للأفراد يتراوح عددها بين 5 و 10 ملايين. |
51. Des cas alarmants d'actions policières et civiles menées à l'encontre de Sahariens à Laayoune ont été signalés en septembre 1998. | UN | 51 - أضاف قائلا إنه ظهرت خلال أيلول/سبتمبر 1998 تقارير تدعو إلى الجزع عن وقوع أعمال من جانب رجال شرطة ومدنيين ضد الصحراويين في العيون. |
La MINURSO ne peut demeurer indifférente devant de tels actes ou devant les graves violations des droits de l'homme commises par les autorités marocaines contre les citoyens Sahariens de Laayoune. Le moment est venu de mettre en œuvre le plan de règlement et de placer le Sahara occidental sous la seule autorité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واستطرد قائلا إنه لا يمكن لمنورسو أن تظل مكتوفة الأيدي أمام هذه الأحداث وإزاء ما ترتكبه السلطات المغربية في حق المواطنين الصحراويين في العيون من انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان واسترسل قائلا إنه قد حان الأوان لتنفيذ خطة التسوية ولوضع الصحراء الغربية تحت سلطة الأمم المتحدة وحدها. |
En effet, à deux reprises, en janvier et février 1976, les Forces armées royales marocaines se sont trouvées, dans la localité d'Amgala, face à des unités de l'armée régulière algérienne chargées, d'après l'Agence de presse officielle algérienne, d'assurer le ravitaillement des Sahariens en vivres et médicaments. | UN | فمرتين، في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 1976، وجدت القوات المسلحة الملكية المغربية نفسها في منطقة أمغالة، في مواجهة مع وحدات من الجيش النظامي الجزائري المكلفة، حسب وكالة الأنباء الرسمية الجزائرية، بتأمين إمداد الصحراويين بالمواد الغذائية والأدوية. |