Nous nous réjouissons de la coopération entre l'OTAN et l'UEO dans l'application des sanctions en mer Adriatique. | UN | ونرحب بالتعاون بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي واتحاد أوروبا الغربية في مواصلة تنفيذ الجزاءات في منطقة اﻷدرياتيك. |
Cette institution aura pour rôle d'assurer l'application du traité par les États parties et d'infliger des sanctions en cas de manquements. | UN | تضطلع هذه الآلية بدور رصد تنفيذ الدول الأطراف للمعاهدة وفرض الجزاءات في حال وقوع خروقات. |
Ce n'est pas un instrument réglementaire et il ne prévoit pas de sanctions en cas de manquement. | UN | وهو ليس بالأداة التنظيمية ولا يترتب عليه أيُّ عقوبات في حالة إساءة التصرف. |
La même Proclamation prévoit également que toute personne qui en viole les dispositions encourt des sanctions en application du Code pénal. | UN | وينص الإعلان نفسه أيضاً على إصدار عقوبات وفقاً لقانون العقوبات في حق كل شخص ينتهك هذه الأحكام. |
:: Veiller à ce que les instruments internationaux soient contraignants et respectés, et qu'ils prévoient des sanctions en cas de violation. | UN | :: تكفل أن الصكوك الدولية ملزمة ويجري التقيد بها، وأنها تنص على جزاءات في حالات الإخلال بها |
Les dispositifs de responsabilisation doivent être mis en place, comme par exemple des sanctions en cas de non-respect de la loi. | UN | وينبغي إنشاء آليات مساءلة، مثل العقوبات على عدم الامتثال للقانون. |
59. Un élément clef de tout dispositif réglementaire est la définition et l'application de sanctions en cas de violation ou de non-respect d'une norme prescrite. | UN | 59- وينطوي كل نموذج تنظيم رقابي على عنصر حاسم يتمثّل في وضع وإنفاذ العقوبة في حالة خرق معيار مقرّر أو عدم التقيُّد به. |
L'Instance est d'avis que les gouvernements pourraient faciliter les travaux du Comité des sanctions en prenant les devants pour communiquer des renseignements à cet égard. | UN | وترى الآلية أن بإمكان الحكومات أن تساعد لجنة الجزاءات في أعمالها إذا ما بادرت بتقديم هذه المعلومات. |
La présente section du rapport examine le rôle des transports dans le contournement des sanctions en Angola, qui est évoqué dans le rapport du Groupe d'experts. | UN | 111 - يركز هذا الجزء من التقرير على دور النقل في انتهاك الجزاءات في أنغولا وهو أمر اهتم به تقرير فريق الخبراء. |
Ils se sont par ailleurs félicités des progrès réalisés dans l'application des régimes de sanctions en Angola et en Sierra Leone. | UN | وأُعرب عن الترحيب بالتقدم المحرز في تنفيذ نظامي الجزاءات في أنغولا وسيراليون. |
Cette loi prévoit-elle des sanctions en cas de non-respect des quotas fixés? | UN | وهل يفرض القانون أي عقوبات في حال عدم الامتثال لهذه الحصص؟ |
La première est l'adoption de dispositions législatives prévoyant des sanctions en cas de discrimination. | UN | الأول هو سن تشريعات تنص على توقيع عقوبات في حالات التمييز. |
Les personnes dont la demande d'exemption a été rejetée restent soumises à l'obligation de servir et encourent des sanctions en cas de défection. | UN | أما الأشخاص الذين رُفض طلب إعفائهم، فيظلوا ملزمين بأداء الخدمة وتفرض عليهم عقوبات في حالة انسحابهم منها. |
La Jamahiriya arabe libyenne augmentera considérablement ses entrées d'IED à la suite de la levée des sanctions en 2003. | UN | وستزيد الجماهيرية العربية الليبية من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إليها بقدر كبير نتيجة انتهاء العقوبات في 2003. |
Je voudrais plutôt insister sur la façon dont le Conseil de sécurité traite de cette question depuis la suspension des sanctions en avril de l'an dernier. | UN | ولكن ما أود التركيز عليه هو تعامل مجلس الأمن مع هذه المشكلة منذ تعليق هذه العقوبات في شهر نيسان/أبريل من العام الماضي. |
Il demande que toute délégation de pouvoirs s’accompagne de directives claires, qui prévoient des sanctions en cas d’abus. | UN | وأضافت إن لجنة التنسيق طلبت أن يكون تفويض السلطة مصحوبا بتوجيهات واضحة تنص على فرض جزاءات في حالة إساءة استعمال السلطة. |
Elle peut répondre aux demandes des personnes dont les droits ont été violés, intervenir d'office dans les cas spécifiés par la loi, mener une enquête administrative sur des allégations de discrimination et imposer des sanctions en cas de discrimination illégale. | UN | ولها أن تستجيب لطلب الشخص الذي انتهكت حقوقه، أو أن تتدخل بحكم منصبها في الحالات المحددة بموجب القانون، وإجراء تحقيق إداري لإثبات أو نفي وقوع التمييز، وفرض جزاءات في حالات التمييز غير القانوني. |
L'article 99 de la Constitution stipule que le respect des normes en matière de travail, de sécurité et d'hygiène est contrôlé par les autorités établies par la loi qui prévoit également des sanctions en cas de violation. | UN | وتنص المادة ٩٩ من الدستور على ان الالتزام بمعايير العمل والسلامة والنظافة في العمل يجب أن يخضع ﻹشراف السلطات التي ينشئها القانون والتي تحدد بدورها العقوبات على أي انتهاك يحدث. |
- L'aggravation des sanctions en cas de coups et blessures infligés volontairement par l'un des époux à l'autre. | UN | - تغليظ العقوبة في حالة قيام أحد الزوجين عمدا بضرب الآخر أو إحداث إصابات به. |
La publication des notices spéciales INTERPOL-Conseil de sécurité relatives aux personnes et aux entités inscrites sur la Liste récapitulative du Comité permet, entre autres, aux États Membres de mieux appliquer les sanctions en signalant aux services de police qu'un gel des avoirs, une interdiction de voyager ou un embargo sur les armes frappe les personnes ou entités visées. | UN | ويراد بإصدار النشرات الخاصة للإنتربول ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المتعلقة بالأفراد والكيانات المدرجين في القائمة الموحدة الخاصة باللجنة، جملة أمور منها مساعدة الدول الأعضاء في تنفيذ تدابير الجزاءات ذات الصلة من خلال تنبيه وكالات إنفاذ القانون الوطنية إلى فرض تجميد للأصول وحظر للسفر وحظر على توريد الأسلحة على المستهدفين من الأفراد والكيانات. |
En outre, le Comité recommande de faire appliquer la législation régissant le travail des enfants, de renforcer les services d'inspection du travail et d'imposer des sanctions en cas de violation. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بتنفيذ تشريع العمل الذي ينظم عمل الأطفال وتدعيم مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالة انتهاكها. |
d) Surveiller les centres de soins publics et privés, notamment les hôpitaux et les cliniques, qui pratiquent des stérilisations pour faire en sorte que le patient ait donné son consentement en toute connaissance de cause avant toute intervention et prévoir des sanctions en cas de non-respect de cette procédure. | UN | مراقبة المراكز الصحية العامة والخاصة، بما في ذلك المستشفيات والمستوصفات، التي تجري عمليات تعقيم حتى يتسنى أخذ الموافقة التامة المستنيرة من المريضة قبل إجراء أي عملية من هذا النوع وتحديد العقوبات المناسبة في حال انتهاكه هذا الأمر. |
La législation nationale ne prévoit pas spécifiquement de sanctions en matière d'infraction terroriste. | UN | ولا ينص التشريع الوطني تحديدا على المعاقبة على الجرائم الإرهابية. |
L'accent a également été mis sur l'importance de communiquer avec les États Membres, de manière à leur faire mieux comprendre la nature des sanctions en général, les exigences figurant dans les résolutions et les travaux des comités des sanctions. | UN | وجرى أيضا الإقرار بأهمية الاتصال مع الدول الأعضاء، وذلك من أجل تعزيز فهم طبيعة الجزاءات بوجه عام، والطلبات المنصوص عليها في القرارات، وعمل لجان الجزاءات. |
S'agissant des efforts visant à améliorer le système d'évaluation et de notation, le Comité consultatif attend d'être saisi de propositions relatives à un système révisé de récompenses et à un système de sanctions en cas de comportement professionnel laissant à désirer. | UN | وفيما يخص الجهود المبذولة لتحسين نظام تقييم الأداء، فإن اللجنة الاستشارية في انتظار تلقّي مقترحات بخصوص وضع إطار منقح للمكافآت والتقدير ونظام للجزاءات لمعالجة حالات قصور الأداء. |
Elle affirme aussi qu'elle risquerait d'autres sanctions en cas d'expulsion étant donné que des articles de presse l'identifiaient comme demandeuse du statut de réfugié dans l'État partie et critique des autorités chinoises. | UN | وهي تدعي أيضاً أنها ستواجه عقوبة أشد إن أُعيدت لأن المقالات الصحفية قد كشفت هويتها على الملأ بوصفها طالبة لمركز لاجئة في الدولة الطرف ومنتقدة للسلطات الصينية. |
Cette loi prévoit-elle des sanctions en cas de non-respect des quotas fixés? | UN | هل ينص القانون على فرض أية عقوبات لعدم الالتزام بهذه الحصص؟ |
Toutefois, l'oratrice réaffirme que la loi ne peut être pleinement efficace si elle ne prévoit de sanctions en cas de non-respect. | UN | غير أنها أكدت أن القانون لا يمكن تنفيذه بالكامل ما لم يتضمن عقوبات عن عدم الالتزام. |