Les décrets présidentiels réitèrent les sanctions imposées par le Conseil de sécurité et préconisent l'application des mesures adoptées. | UN | وتكرر المراسيم الجمهورية ذكر الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن وتدعو إلى تنفيذ أي إجراءات تفرض. |
Le document final souligne également que les pays non alignés sont toujours très préoccupés par les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وتشدد أيضا وثيقة القمة على أن الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن ما زالت مسألة موضع قلق كبير لبلدان عدم الانحياز. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité restent une source de grande préoccupation pour le Mouvement des pays non alignés. | UN | إن الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تظل مسألة تبعث على القلق الشديد لدى حركة عدم الانحياز. |
Par fonds interdits, la loi entend tous les avoirs financiers visés par les sanctions imposées par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وفيما يتعلق بالأموال المحظورة، يعني القانون جميع الأصول المالية التي تستهدفها الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Le Togo et le Burkina Faso ont également fait savoir que des comités interministériels avaient été créés pour améliorer l'application des sanctions imposées par le Conseil de sécurité à l'UNITA sur leurs territoires respectifs. | UN | وأبلغت توغو وبوركينا فاسو الآلية أيضا بأنهما أنشآ في إقليميهماَ لجانا مشتركة بين الوزارات لتحسين تنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على يونيتا. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité demeurent, pour les pays non alignés, un problème extrêmement préoccupant. | UN | 92-5 لا تزال العقوبات التي يفرضها مجلس الأمن مسألة تثير قلقاً خطيراً لدول عدم الانحياز. |
Autrement dit, l'exportation d'armes vers des pays auxquels s'appliquent des sanctions imposées par le Conseil de sécurité est interdite par définition. | UN | ويعني ذلك أن تصدير الأسلحة إلى دول تنطبق عليها جزاءات مجلس الأمن ذات الصلة تعتبر محظورة بالضرورة. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité restent une source de grande préoccupation pour le Mouvement des pays non alignés. | UN | ولا تزال الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن مسألة تبعث على قلق خطير لحركة عدم الانحياز. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité continuent d'inquiéter sérieusement les pays membres du Mouvement des pays non alignés. | UN | ولا تزال الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن مسألة تثير قلقاً جديا للبلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز. |
Il en va de même pour les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وهذا يصح أيضا على الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité ont, à ce jour, été appliquées dans le cadre de la législation et des autres mécanismes législatifs en vigueur. | UN | كانت الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تُنفذ حتى الآن ضمن إطار التشريعات القائمة وغير ذلك من الآليات التشريعية. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité restent une source de vive préoccupation pour les membres du Mouvement des pays non alignés. | UN | ولا تزال الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تسبب قلقا بالغا لبلدان عدم الانحياز. |
Il est erroné que l'État partie serait tenu d'appliquer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | ومن الخطأ الاعتقاد بأن الدولة الطرف ستكون ملزمة بتطبيق الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن. |
Elle considère qu'un esprit de collaboration mutuelle est important pour découvrir comment les sanctions imposées par le Conseil de sécurité à l'UNITA ont pu être déjouées jusqu'ici avec impunité. | UN | ونرى أن روح التعاون المتبادل عامل مهم حتى ندرك كيف أن الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على يونيتا أغفلت في الماضي دون التعرض إلى العقاب. |
Rencontrant ainsi d'autres experts, les membres de l'Équipe ont pu examiner avec eux des questions se rapportant à la menace qu'Al-Qaida et les personnes et entités qui lui sont associées font peser dans les pays concernés et aux moyens de faire appliquer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وأتاحت هذه الرحلة المشتركة لخبراء فريق الرصد فرصة مناقشة المسائل المتّصلة بالتهديد الذي يشكّله تنظيم القاعدة والمنتسبون إليه في البلدان المعنية وتنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Depuis 2011, INTERPOL menait un programme de formation sur l'application des sanctions imposées par le Conseil de sécurité aux Taliban, à Al-Qaida et aux personnes et entités qui leur étaient associées. | UN | 104 - ومنذ عام 2011، تنظم الإنتربول برنامجا تدريبيا على تنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على حركة طالبان وتنظيم القاعدة وما يرتبط بهما من أفراد وكيانات. |
Malheureusement, cette logique de peines collectives caractérise non seulement les mesures unilatérales, mais également les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | ومع الأسف، فإن منطق العقاب الجماعي هذا سائد ليس فقط في اعتماد التدابير الانفرادية بل أيضا في الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Au vu de la détresse sociale et économique dans laquelle est plongée la population, la Commission n'est pas favorable aux sanctions imposées par le Conseil de sécurité, ou adoptées sur un plan bilatéral, qui visent la population ou l'économie en général; | UN | وفي ضوء أوضاع عامة الناس الاجتماعية والاقتصادية المريعة، لا تؤيد اللجنة العقوبات التي يفرضها مجلس الأمن أو التي تُفرض على المستوى الثنائي والتي تستهدف السكان أو الاقتصاد ككل؛ |
Au vu de la détresse sociale et économique dans laquelle est plongée la population, la Commission n'est pas favorable aux sanctions imposées par le Conseil de sécurité, ou adoptées sur un plan bilatéral, qui visent la population ou l'économie en général; | UN | وفي ضوء أوضاع عامة الناس الاجتماعية والاقتصادية المريعة، لا تؤيد اللجنة العقوبات التي يفرضها مجلس الأمن أو التي تُفرض على المستوى الثنائي والتي تستهدف السكان أو الاقتصاد ككل؛ |
Il est clair que cette technologie est l'un des moyens les plus puissants dont dispose l'organisation pour poursuivre son action et lutter contre le maintien des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | فهذه التكنولوجيا تعتبر بوضوح احدى أنجع الوسائل المتاحة ليونيتا لتضمن بقاءها وتحارب استمرار جزاءات مجلس الأمن. |
Cela étant, la Bulgarie rejette catégoriquement comme absolument sans fondement et inacceptable les allégations formulées dans le rapport concernant des violations dont la Bulgarie se serait rendue coupable à l'encontre des sanctions imposées par le Conseil de sécurité à l'UNITA. | UN | وفي الوقت نفسه، ترفض بلغاريا رفضا باتا المزاعم الواردة في التقرير عن ارتكاب بلغاريا انتهاكات محتملة للجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على يونيتا، بوصفها ادعاءات لا أساس لها وغير مقبولة إطلاقا. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité demeurent un grave sujet d'inquiétude pour les pays non alignés. | UN | 62 - ومضى يقول إن الجزاءات المفروضة من مجلس الأمن لا تزال تشكل مسألة مثيرة لقلق جدي بالنسبة إلى بلدان عدم الانحياز. |
114. Comme suite aux sanctions imposées par le Conseil de sécurité à la République fédérative de Yougoslavie, les droits fondamentaux de tous les citoyens, quelle que soit leur origine nationale, ont été menacés. | UN | ١١٤ - بعد فرض جزاءات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أصبحت الحقوق اﻷساسية لجميع مواطنيها، دون اعتبار ﻷصلهم القومي، معرضة للخطر. |
La Commission a étudié tous les faits et toutes les circonstances connus en rapport avec les allégations concernant la Bulgarie qui figurent dans le rapport du Groupe d'experts chargé d'étudier les violations des sanctions imposées par le Conseil de sécurité contre l'UNITA. | UN | وحققت اللجنة في جميع الوقائع والظروف المتوافرة والمتصلة بالادعاءات التي أثيرت بشأن بلغاريا والواردة في تقرير فريق الخبراء المعني بانتهاكات عقوبات مجلس الأمن المفروضة على يونيتا. |
10. Le Groupe s’est intéressé à chacun des domaines relevant de son mandat dans le but de déceler toutes violations des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | 10 - وأجرى الفريق تحقيقات في كل مجال من مجالات التحقيق التي تشملها ولايته لتقييم الانتهاكات المحتملة لجزاءات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Lettre du Gouvernement ougandais concernant le rapport du Groupe d'experts chargé d'étudier les violations des sanctions imposées par le Conseil de sécurité à l'União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA) | UN | رسالة من حكومة أوغندا تتعلق بتقرير فريق الخبراء المعني بالانتهاكات الماسة بجزاءات مجلس الأمن المفروضة على يونيتا |
De la même manière, la question sensible des sanctions imposées par le Conseil de sécurité nous préoccupe au plus haut point. | UN | وعلى النحو نفسه، فإن المسألة الحساسة المتعلقة بالجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن تمثل مصدر قلق بالغ بالنسبة لنا. |
Je voudrais encore une fois souligner que les sanctions imposées par le Conseil de sécurité ne doivent pas être un moyen de punir les pays et les peuples, comme cela se produit malheureusement trop souvent. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد على أنه لا ينبغي للجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن أن تصبح وسيلة لمعاقبة البلدان والشعوب، كما كانت الحالة لسوء الحظ في حالات كثيرة جدا. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité représentent la riposte de la communauté internationale face à la menace que continuent de faire peser Al-Qaida, les Taliban et ceux qui leur sont associés. | UN | 56 - تمثل التدابير الجزائية التي فرضها مجلس الأمن ردا فعالا من المجتمع الدولي على التهديد المستمر الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وما يرتبط بهما. |