ويكيبيديا

    "sanctuaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمزارات
        
    • والأضرحة
        
    • ملاذات
        
    • المقدسة
        
    • محميات
        
    • الأضرحة
        
    • الملاذات الآمنة
        
    • المقدسات
        
    • ملاذا آمنا
        
    • المعابد
        
    • الملاذ الآمن
        
    • وملاذات
        
    • ملاذ
        
    • ملاذاتهم الآمنة
        
    • ملاذاً آمناً
        
    Cette dernière protège les lieux, sites et sanctuaires religieux. UN الذي يحمي الأماكن والمواقع والمزارات الدينية.
    Tout au long de cette période, des monuments historiques et religieux de Chypre, notamment 103 mosquées et sanctuaires musulmans, ont été détruits par des attaques des chypriotes grecs. UN فأثناء تلك الفترة، تم تدمير الآثار التاريخية والدينية في قبرص، بما في ذلك 103 من المساجد والمزارات الإسلامية، نتيجة لهجمات القبارصة اليونانيين.
    Des mosquées, des sanctuaires et d'autres lieux de culte situés dans 103 villages et villes ont été détruits. UN كما دمَّروا المساجد والأضرحة وغيرها من أماكن العبادة في 103 قرية وبلدة.
    Certains experts, préoccupés par la protection des sites historiques, ont préconisé la création de réserves ou de sanctuaires subaquatiques protégés. UN أما فكرة إنشاء مناطق أو ملاذات محمية تحت الماء فقد أيدها بعض الخبراء المهتمين بحماية المواقع التذكارية.
    Al-Khalil et tous ses sanctuaires religieux font partie des territoires occupés par Israël en 1967. UN إن الخليل وجميع أماكنها المقدسة جزء من اﻷراضي التي احتلتها اسرائيل عام ١٩٦٧.
    Parmi ces activités, je citerai en particulier l'appui que nous apportons à la création de sanctuaires pour requins. UN وأحد هذه الأنشطة، بصفة خاصة، دعمنا لإنشاء محميات لسمك القرش.
    Aujourd'hui, les sanctuaires turcs ottomans qui restent dans le sud de l'île sont la cible d'incendies criminels répétés. UN وما تبقّى من الأضرحة العثمانية التركية في جنوب قبرص هو اليوم عرضة للحريق المتعمد المتكرر.
    Le régime syrien a montré qu'il n'avait pas les moyens ni l'intention de reprendre seul ces sanctuaires. UN وقد برهن النظام السوري على أنه غير قادر على مداهمة تلك الملاذات الآمنة بمفرده وأنه لن يقوم بذلك.
    Parmi les biens confisqués depuis 1980 figuraient des habitations et des terres agricoles, mais aussi des lieux sacrés de la communauté bahaïe, comme des cimetières et des sanctuaires. UN وتتضمن الممتلكات التي صودرت منذ عام 1980 منازل وأراضي زراعية وكذلك أماكن بهائية مقدسة كالمقابر والمزارات.
    Elle a également demandé aux États de n'épargner aucun effort pour assurer le strict respect et l'entière protection des lieux, lieux de culte, sanctuaires et symboles religieux. UN وأهابت أيضاً بالدول أن تبذل قصارى جهدها لضمان الاحترام والحماية التامين للأماكن والمواقع والمزارات والرموز الدينية.
    Lieux de culte, sites, sanctuaires et symboles UN حـاء - الأماكن والمواقع والمزارات والرموز الدينية
    8. Engage les États à adopter des mesures et des politiques visant à promouvoir le plein respect et la protection des lieux de culte et des sites religieux, des cimetières et des sanctuaires, et à prendre des mesures lorsque ces lieux risquent d'être vandalisés ou détruits; UN 8- يناشد الدول أن تعتمد تدابير وسياسات لتعزيز الاحترام التام لأماكن العبادة والمواقع الدينية والمقابر والأضرحة وحمايتها، واتخاذ التدابير اللازمة في الحالات التي تكون فيها معرضة للتخريب أو التدمير؛
    8. Engage les États à adopter des mesures et des politiques visant à promouvoir le plein respect et la protection des lieux de culte et des sites religieux, des cimetières et des sanctuaires, et à prendre des mesures lorsque ces lieux risquent d'être vandalisés ou détruits; UN 8- يناشد الدول أن تعتمد تدابير وسياسات لتعزيز الاحترام التام لأماكن العبادة والمواقع الدينية والمقابر والأضرحة وحمايتها، واتخاذ التدابير اللازمة في الحالات التي تكون فيها معرضة للتخريب أو التدمير؛
    Les pagodes, églises, mosquées, maisons communautaires temples, sanctuaires, bureaux d'organisations religieuses, centres de formation d'organisations religieuses, les autres établissements autorisés liés aux croyances et aux religions, les textes religieux et articles de culte, sont protégés par la loi. UN يحمي القانون الباغودات والكنائس والمساجد والأديرة والدور الطائفية والمعابد والأضرحة ومكاتب المنظمات الدينية، ومراكز تدريب المنظمات الدينية، والمؤسسات القانونية الأخرى ذات الصلة بالعقيدة والدين والكتب المقدسة الدينية والمقالات المتعلقة بالعبادة.
    Nous notons également avec préoccupation que la situation qui prévaut en Libye a permis à des organisations terroristes d'établir des sanctuaires en certaines parties de ce pays. UN كما نلاحظ مع القلق أن الحالة في ليبيا قد مكنت الجماعات الإرهابية من إيجاد ملاذات آمنة في بعض أنحاء ذلك البلد.
    Dans certaines situations, les refuges n'ont pas été systématiquement traités comme des sanctuaires par les forces armées israéliennes. UN وفي بعض الحالات، لم تتعامل القوات المسلحة الإسرائيلية دوماً مع الملاجئ على أنها ملاذات آمنة.
    D. La destruction des mausolées sacrés, sanctuaires, mosquées et lieux de culte en Iraq UN تدمير الأضرحة المقدسة والمواقع والمساجد ودور العبادة في العراق
    Une délégation a déclaré que des sanctuaires de mammifères marins avaient également été mis en place en Méditerranée. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه قد أنشئت أيضا محميات للثدييات البحرية في البحر المتوسط.
    La province de Farah est demeurée critique pour les insurgés car c'est un important nœud reliant les sanctuaires aux voies de communication; UN وظلت مقاطعة فرح تشكل موقعاً بالغ الأهمية للمتمردين نظراً إلى كونها همزة وصل مهمة تربط الملاذات الآمنة بخطوط الاتصالات.
    Sur les agressions israéliennes contre les sanctuaires islamiques dans la ville d'al-Khalil (Hébron) UN الاعتداءات الإسرائيلية على المقدسات الإسلامية في مدينة الخليل والمدن الفلسطينية الأخرى
    Les écoles devraient être des sanctuaires qui assurent protection aux enfants. UN وينبغي أن تكون المدارس ملاذا آمنا للأطفال وأن توفر لهم الحماية.
    Par ailleurs, plusieurs des informations transmises évoquaient la profanation, voire la destruction de sanctuaires ou de biens religieux, ainsi que de cimetières. UN وفضلاً عن ذلك أشارت بعض التقارير الواردة الى انتهاكات لحرمة المعابد أو الممتلكات الدينية والمقابر بل وحتى تدميرها.
    Nous devons persévérer dans des initiatives telles que le gel d'avoirs et le déni de sanctuaires. UN ولا بد أن نثابر على القيام بمبادرات مثل تجميد الأصول وحرمانهم من الملاذ الآمن.
    :: En 2012, le gouvernement investit environ 3,3 millions de dollars pour remettre en état les lagons, où seront libérés au moins 300 000 petits poissons, et des milliers de concombres de mer, dans divers emplacements autour de l'île, et pour créer des fermes de corail et des sanctuaires de récifs coralliens. UN :: وفي عام 2012، تستثمر الحكومة حوالي 3.3 ملايين دولار لتجديد موارد البحيرات عن طريق إطلاق 000 300 على الأقل من صغار الأسماك والآلاف من خيار البحر في مناطق مختلفة في أنحاء الجزيرة، وإنشاء مزارع وملاذات شعاب مرجانية.
    Ces centres ne sont ni des camps fermés, ni des centres d'accueil du gouvernement, ni des " sanctuaires " de jure. UN فلا هي مخيمات مغلقة، ولا هي مراكز حكومية للرعاية الاجتماعية، ولا هي " ملاذ آمن " بحكم القانون.
    Les opérations en cours dans le Commandement régional sud-ouest ont forcé les insurgés à évacuer leurs sanctuaires traditionnels à Sangin et Kajaki. UN وأجبرت العمليات الجارية في القيادة الإقليمية الجنوبية الغربية المتمردين على الخروج من ملاذاتهم الآمنة التقليدية في سانجين وكاجاكي.
    Le Conseil reconnaît ainsi l'importance de ces établissements qui doivent continuer à être des sanctuaires et des lieux d'éducation, même en période de conflit armé. UN وبذلك يكون المجلس قد أقر بأهمية أن تظل هذه المؤسسات ملاذاً آمناً وأماكن للتعلم حتى خلال النـزاعات المسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد