Les réglementations sanitaires et de sécurité rigoureuses sont depuis de nombreuses années un sérieux problème pour les exportateurs des pays en développement. | UN | 40 - وقد كانت قوانين الصحة والسلامة الصارمة مشكلة هامة بالنسبة لمصدري البلدان النامية خلال سنوات عديدة. |
Le Comité compte qu'une coordination étroite avec les autorités locales sera assurée, à toutes les étapes du plan, au sujet des normes sanitaires et de sécurité. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يجري تنسيق وثيق مع السلطات المحلية بشأن مقتضيات الصحة والسلامة في جميع مراحل الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية. |
Dans un grand nombre de pays, des inspections sont menées dans les industries pour s'assurer du respect des règles sanitaires et de sécurité sur les lieux de travail, mais les organes chargés de l'inspection manquent souvent de fonds et de personnel. | UN | وتنيط الكثير من البلدان بإدارات التفتيش الصناعي المسؤولية عن ضمان التقيد بأنظمة الصحة والسلامة أثناء العمل، ولكن كثيرا ما تعاني هذه الإدارات من نقص في التمويل والموظفين. |
Les Règles 19 à 22 énoncent une série de normes obligatoires sanitaires et de sécurité concernant la prévention des accidents, les mesures à prendre en cas d'urgence et la formation des travailleurs en matière de sécurité. | UN | وتحدد المواد من 19 إلى 22 سلسلة من معايير الصحة والسلامة الإلزامية المتعلقة بالوقاية من الحوادث، ومواجهة الطوارئ، والتدريب على سلامة العمال. |
1) Vérifier les conditions sanitaires et de sécurité dans les lieux de détention; | UN | التأكد من الشروط الصحية والأمنية بأماكن التوقيف؛ |
Le Code du logement dispose que toute utilisation de bâtiments d'habitation à des fins autres que résidentielles exige l'accord des autorités locales, ainsi que la conformité des locaux aux règles en matière d'équipements sanitaires et de sécurité incendie; or l'inspection des locaux par les autorités a révélé des manquements à ces règles. | UN | وينص قانون السكن للدولة الطرف على أن أي استخدام غير منزلي للأماكن السكنية يجب أن يتم بالاتفاق مع السلطات المحلية، ووفقاً للقواعد التي تحكم الأوضاع الصحية والسلامة من النيران؛ وقد تكشّف تفتيش الأماكن من جانب السلطات عن مخالفات لهذه القواعد. |
Les questions qui touchent l’ensemble de la population, telles que la qualité et la continuité des services, la protection de l’environnement, la tarification ou le respect des normes sanitaires et de sécurité, revêtent une importance particulière. | UN | كما ان المسائل التي تمس الجمهور العام ، مثل نوعية الخدمات واستمرارها وحماية البيئة ومستوى التعرفات ومراعاة معايير الصحة والسلامة ، تندرج في عداد الشواغل المهمة لسلطات البلد المضيف . |
Cependant, comme il a été dit lors du dialogue avec le Comité, le Gouvernement prend actuellement des mesures pour imposer des règles sanitaires et de sécurité à ces communautés, notamment en faisant effectuer des inspections par les services d'hygiène, afin de s'assurer que l'évacuation des eaux usées et des déchets est correctement faite. | UN | غير أنه لا بد من الإشارة، كما ذُكر خلال الحوار، إلى أن الحكومة تتخذ خطوات لفرض بعض أنظمة الصحة والسلامة على هذه التجمعات، بأساليب من بينها عمليات التفتيش في مجال الصحة البيئية للتأكد من وجود الصرف الصحي والتخلص من القمامة على نحو سليم. |
18. Se déclare gravement préoccupée par le problème du travail des enfants, demande au Gouvernement cambodgien d’assurer aux enfants des conditions sanitaires et de sécurité satisfaisantes et de déclarer illégales, en particulier, les pires formes de travail des enfants, et invite l’Organisation internationale du Travail à continuer d’apporter l’assistance nécessaire à cet effet; | UN | ١٨ - تلاحظ بقلق شديد مشكلة عمل اﻷطفال، وتهيب بحكومة كمبوديا أن تكفل الظروف المناسبة التي تكفل الصحة والسلامة لﻷطفال وأن تُحرم، بصفة خاصة، أسوأ صور عمل اﻷطفال، وتدعو منظمة العمل الدولية إلى مواصلة تقديم المساعدة الضرورية في هذا المجال؛ |
Dans son rapport correspondant, le Comité consultatif a souligné la nécessité de protéger l'Organisation contre des dépassements des dépenses prévues et d'assurer une coordination étroite avec les autorités locales, à toutes les étapes du plan, au sujet des normes sanitaires et de sécurité. | UN | وعلَّقت اللجنة الاستشارية، في تقريرها ذي الصلة(1)، على الحاجة إلى وقاية المنظمة من خطر زيادة التكاليف، وعلى الحاجة إلى إجراء تنسيق وثيق مع السلطات المحلية بشأن مقتضيات الصحة والسلامة في جميع مراحل الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية. |
Il devra également veiller à ce que toutes les installations, y compris les locaux transitoires, soient gérées conformément aux normes sanitaires et de sécurité en vigueur et à ce que les services nécessaires relatifs à l'organisation des voyages, à la délivrance des visas et aux transports soient assurés sans interruption. | UN | وسيكون على المكتب أيضا أن يكفل إدارة جميع المرافق، بما في ذلك مكان الإيواء المؤقت، وفقا للمتطلبات الصحية والأمنية ومواصلة الخدمات المتعلقة بالسفر والتأشيرات واحتياجات النقل دون انقطاع. |
Ainsi, le document intitulé < < Training Manual for inventory taking of obselete pesticides > > (FAO Pesticides Disposal Series 10) (Manuel de formation à l'établissement d'inventaires des pesticides périmés) contient des informations sur les problèmes soulevés par l'établissement d'inventaires de pesticides et la gestion de ces produits, les équipements protecteurs appropriés et les mesures sanitaires et de sécurité à prendre. | UN | فمثلاً، " دليل التدريب لعمل قوائم مبيدات الآفات المتقادمة " ، سلسلة التخلص من مبيدات الآفات رقم 10 الصادرة عن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، روما، وهي تشتمل على معلومات بشأن قضايا تشمل جرد مبيدات الآفات وإدارتها والمعدات الواقية السليمة والتدابير الصحية والأمنية الضرورية. |
Il convient de garantir aux employés du secteur économique et social des conditions sanitaires et de sécurité au travail, une formation professionnelle, un développement des compétences, des possibilités d'avancement et des services sociaux. | UN | 240- وينبغي تأمين الظروف الصحية والسلامة أثناء العمل والإنتاج للموظفين في القطاع الاجتماعي والاقتصادي، كما ينبغي توفير التدريب المهني، وتنمية المهارات، والنهوض بمستوى المعرفة الفنية والتسهيلات الاجتماعية. |