La troisième Conférence ministérielle de l'OMC devrait par conséquent déboucher sur le libre accès aux marchés de tous les produits des pays les moins avancés, sans aucune exception. | UN | وينبغي أن تتضمن نتائج المؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية، فتح اﻷسواق لوصول جميع منتجات أقل البلدان نموا، دون أي استثناء. |
Dans une moindre mesure, il est également prévu que si l'État de détention n'agit pas pour engager des poursuites, l'auteur présumé de l'infraction doit être extradé < < sans aucune exception > > . | UN | وهناك أيضاً بدرجة أقل اتجاه للنص على أنه يتعين على الدولة المحتجزة للشخص المدعى ارتكابه الجريمة، في حال عدم قيامها بمحاكمته، تسليم هذا الشخص من دون أي استثناء. |
L'État contractant sur le territoire duquel l'auteur présumé de l'infraction est découvert, s'il n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire, sans aucune exception et que l'infraction ait ou non été commise sur son territoire, à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale. | UN | تلزم الدولة المتعاقدة التي يوجد الجاني المزعوم على أراضيها، في حال عدم قيامها بتسليمه، دون أي استثناء وسواء ارتكبت الجريمة على أراضيها أم لا، بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بغرض المحاكمة. |
Une telle détermination collective profiterait à l'ensemble de la communauté internationale, tout en respectant les principes d'équité et d'égalité, sans aucune exception. | UN | إن هذا العزم الجماعي يعود بالنفع على المجتمع الدولي برمته على أساس الإنصاف والمساواة، بدون استثناء. |
J'invite tous les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à cette convention, et à en appliquer pleinement toutes les dispositions, sans aucune exception. | UN | وأحث جميع الدول الأعضاء التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية أن تفعل ذلك، وأن تنفذ أحكامها بالكامل، بدون استثناء. |
Nous voulons un monde de paix, de justice et de dignité dans lequel chacun, sans aucune exception, ait droit au bien-être et à la vie. | UN | إننا نطالب بعالم يسوده السلام والعدالة والكرامة ويحق فيه لكل فرد بلا استثناء التمتع بالرفاهية والحياة. |
Le Comité consultatif espère qu’il lui sera confirmé, fin juin 1999 (voir plus haut, par. 4), que toutes les personnes fournies à titre gracieux (type II) ont quitté l’Organisation, sans aucune exception. | UN | ٦ - وفي نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٩ )انظر الفقرة ٤ أعلاه(، تنتظر اللجنة أن تتلقى تأكيدا بأنه قد تم الاستغناء تدريجيا وبدون استثناء عن جميع موظفي الفئة الثانية المقدمين دون مقابل. |
1. Adopter des mesures supplémentaires, notamment faire en sorte que les recours contre les arrêtés d'expulsion aient un effet suspensif, afin de garantir la pleine application du Protocole sans aucune exception au principe de nonrefoulement (République tchèque); | UN | 1- اتخاذ مزيد من التدابير، بما في ذلك إضفاء طابع وقف التنفيذ على الطعون في أوامر الإبعاد، لضمان التنفيذ الكامل لمبدأ عدم الترحيل القسري دون أي استثناءات (الجمهورية التشيكية)؛ |
Il recommande à l'État partie de poursuivre et punir les auteurs de violences sexuelles contre des enfants sans aucune exception. | UN | وتوصي الدولة الطرف بمقاضاة مرتكبي الاعتداء الجنسي على الأطفال ومعاقبتهم دون أية استثناءات. |
4. Les exécutions extrajudiciaires sont également sanctionnées au pénal sans aucune exception. | UN | 4- كما أن عمليات القتل خارج القضاء تعتبر أفعالاً إجرامية دون أي استثناء. |
21. Les châtiments corporels étaient interdits aussi bien dans les écoles qu'au sein du système pénitentiaire, et la Constitution assurait une protection contre la torture, sans aucune exception. | UN | 21- والعقوبة البدنية محظورة في المدارس وفي نظام السجون وينص الدستور على الحماية من التعذيب دون أي استثناء. |
présumés d'infractions L'État Partie sur le territoire duquel l'auteur présumé de l'infraction est découvert, s'il n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire, sans aucune exception et sans retard indu, à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale selon une procédure conforme à sa législation. | UN | على الدولة الطرف التي يكون المدعى ارتكابه الجريمة موجودا في إقليمها، في حالة عدم تسليمها إياه، أن تعمد، دون أي استثناء كان ودون أي تأخير لا داعي له، إلى عرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة، عن طريق دعوى ترفع وفقا لقانون تلك الدولة. |
présumés d'infractions L'État partie sur le territoire duquel l'auteur présumé de l'infraction se trouve, s'il n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire, sans aucune exception et sans retard indu, à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale selon une procédure conforme à sa législation. | UN | على الدولة الطرف التي يكون المدعى أنه الجاني موجودا في إقليمها، في حالة عدم تسليمها إياه، أن تعمد، دون أي استثناء كان ودون أي تأخير لا داعي له، إلى عرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة عن طريق اجراءات تتخذ وفقا لقوانين تلك الدولة. |
présumés d'infractions L'État Partie sur le territoire duquel l'auteur présumé de l'infraction est découvert, s'il n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire, sans aucune exception et sans retard indu, à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale selon une procédure conforme à sa législation. | UN | على الدولة الطرف التي يكون المدعى ارتكابه الجريمة موجودا في إقليمها، في حالة عدم تسليمها إياه، أن تعمد، دون أي استثناء كان ودون أي تأخير لا داعي له، إلى عرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة، عن طريق دعوى ترفع وفقا لقانون تلك الدولة. |
présumés d'infractions L'Etat partie sur le territoire duquel l'auteur présumé de l'infraction est découvert, s'il n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire, sans aucune exception et sans retard indu, à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale selon une procédure conforme à sa législation. | UN | على الدولة الطرف التي يكون المدعى ارتكابه الجريمة موجودا في إقليمها، في حالة عدم تسليمها إياه، أن تعمد، دون أي استثناء كان ودون أي تأخير لا داعي له، إلى عرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة، عن طريق دعوى ترفع وفقا لقانون تلك الدولة. |
A cet égard, il incombe aux organes créés en vertu de traités, en particulier à la Commission des droits de l'homme, de jouer un rôle fondamental en s'assurant que la communauté internationale s'occupe en priorité d'absolument toutes les formes et manifestations de racisme et de discrimination raciale dans tous les secteurs de la population sans aucune exception. | UN | وعلى جميع الهيئات المنوط بهـا متابعـة تنفيذ المعاهـدات، لا سيما لجنة حقوق اﻹنسان، القيام بالمهمة اﻷساسية لكفالة تركيز المجتمع الدولي على كل شكل ومظهر للعنصرية والتمييز العنصري فيما يتعلق بجميع قطاعات السكان دون أي استثناء. |
La France considère que tous les groupes régionaux, sans aucune exception, ont vocation à être justement représentés par de tels États Membres au sein du Comité d'organisation. | UN | تعتبر فرنسا أن جميع المجموعات الإقليمية بدون استثناء تستحق أن تتمثل دولها الأعضاء تمثيلا عادلا في اللجنة التنظيمية. |
D’une manière générale, il convient de souligner que, sans aucune exception, le recours à la torture et à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est contraire à la politique et à la ligne de conduite du Gouvernement géorgien, pays engagé dans le processus d’édification d’une société démocratique. | UN | وتجدر الاشارة عموماً إلى أن استخدام التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يتعارض بدون استثناء مع النهج السياسي ونمط التصرفات اللذين تسير عليهما حكومة جورجيا، وهي بلد يمر بمرحلة بناء مجتمع ديمقراطي. |
Tout instrument international qui sera adopté devra être non discriminatoire; en d'autres termes, un régime unique de stricte vérification internationale doit être appliqué à tous les États et à toutes les installations susceptibles de produire des matières fissiles, sans aucune exception. | UN | كما أن أي صك دولي يتم التوصل إليه يجب أن يكون غير تمييزي بما يعني أن نظاماً موحداً للرقابة الدولية الصارمة يجب أن يطبق على كافة الدول وعلى جميع المنشآت التي يمكن استخدامها لإنتاج المواد الانشطارية بدون استثناء. |
e) En l'absence d'un accord général sur l'élargissement de la catégorie des membres permanents, l'élargissement ne doit porter à ce stade que sur la catégorie des membres non permanents en tenant compte des intérêts et des besoins de tous les groupes régionaux, sans aucune exception. | UN | (هـ) في حالة عدم تحقيق اتفاقا على توسيع فئة الأعضاء الدائمين، يتعين أن ينفذ التوسيع في هذه المرحلة في إطار فئة الأعضاء غير الدائمين مع مراعاة مصالح واحتياجات كافة المجموعات الإقليمية بدون استثناء. |
La prévention du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance religieuse doit constituer un élément clef de la politique de tous les pays, sans aucune exception. | UN | ومنع العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والتعصب الديني ينبغي أن يكون بمثابة هدف سياسي أساسي لدى جميع البلدان بلا استثناء. |
5. Approuve l’observation faite par le Comité consultatif au paragraphe 6 de son rapport selon laquelle il faudrait confirmer, fin juin 1999, que toutes les personnes fournies à titre gracieux (type II) ont quitté l’Organisation, sans aucune exception; | UN | ٥ - تؤيد ملاحظة اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة ٦ من تقريرها ومفادها أنه ينبغي التأكيد في نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٩ بأنه قد جرى الاستغناء تدريجيا وبدون استثناء عن جميع الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية؛ |
2. Encore une fois, nous déclarons notre volonté d'assurer la liberté de circulation sur l'ensemble du territoire de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, sur tous les axes routiers et pour tous les moyens de transport, sans aucune exception, et nous remercions la Force multinationale de mise en oeuvre de la paix (IFOR) de ce qu'elle fait, avec la Force de police internationale des Nations Unies pour nous y aider. | UN | ٢ - نعيد تأكيد التزامنا بضمان حرية الحركة في جميع أنحاء إقليم اتحاد البوسنة والهرسك، دون أي استثناءات بالنسبة لجميع الطرق ووسائل النقل، ونعرب عن امتناننا لما تبذله قوة التنفيذ من جهود، بالتعاون مع قوة اﻷمم الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة، للمساعدة في كفالة ذلك. |
Il souhaitait que la Cour soit compétente pour tous les génocides, crimes de guerre et crimes contre l'humanité perpétrés dans le monde entier, sans aucune exception. | UN | وأرادت السنغال أن تكون هذه المحكمة مختصة بجميع جرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية في أي مكان من العالم، دون أية استثناءات. |
Un projet de réforme du titre VI du Code du travail vise à ce que ces dispositions réglementent exclusivement le travail des adolescents de plus de 14 ans sans aucune exception à l'âge minimum. | UN | 549- وقدم اقتراح لإصلاح العنوان السادس من مدونة العمل كيما ينظم فقط عمل الأشخاص فوق سن 14، بدون استثناءات لهذا الحد الأدنى للسن. |