Les biens exonérés ne pourront être vendus sans autorisation préalable du Gouvernement. | UN | ولا يجوز إعادة بيع المستلزمات المعفاة دون إذن مسبق من الحكومة. |
La société était donc en droit d'interrompre les travaux sans autorisation préalable de l'employeur. | UN | ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل. |
Cette loi interdit également d'importer, d'exporter ou de transporter des matières nucléaires sur le territoire de Nauru sans autorisation préalable du Gouvernement. | UN | ويجرِّم القانون أيضا استيراد المواد النووية أو تصديرها أو نقلها عن طريق ناورو بدون إذن مسبق من الحكومة. |
27.6 Une banque ne peut acheter ses propres actions sans autorisation préalable de l'Office. | UN | ٧٢-٦ لا يجوز ﻷي مصرف شراء أسهمه العادية بدون إذن مسبق من الهيئة. |
Il est interdit de manipuler des explosifs sans autorisation préalable du Service du matériel et de l'armement. | UN | ولا يجوز التعامل مع المتفجرات دون الحصول على إذن مسبق من دائرة المعدات والأسلحة. |
Paiement anticipé de l'indemnité journalière de subsistance sans autorisation préalable du Chef du Service de la gestion des ressources financières | UN | المبالغ المدفوعة مقدما لقاء بدل الإقامة اليومي دون موافقة مسبقة من رئيس دائرة إدارة الموارد المالية |
La question du paiement d’une indemnisation aux tiers qui ont pris des mesures de redressement sans autorisation préalable émanant de l’exploitant est aussi apparue importante. | UN | ومن المسائل الهامة اﻷخرى مسألة تسديد تكلفة اﻷطراف الثالثة التي اتخذت تدابير علاجية دون إذن مسبق من المشغﱢل. |
Aucune maison de tolérance ne pouvait être ouverte sans autorisation préalable. | UN | ولا يجوز فتح أي بيت من بيوت الدعارة دون إذن مسبق. |
Seule la marque de la société a été mentionnée sur les documents d'accompagnement sans autorisation préalable d'importation. | UN | ذكر الاسم التجاري فقط على وثائق التصدير دون إذن مسبق بالاستيراد |
La société était donc en droit d'interrompre les travaux sans autorisation préalable de l'employeur. | UN | ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل. |
Objet: Condamnation à une amende pour avoir organisé une réunion pacifique sans autorisation préalable | UN | الموضوع: فرض غرامة بسبب تنظيم تجمع سلمي دون إذن مسبق |
Les contrôles internes dans le domaine de la gestion des contrats devront être renforcés de manière à garantir que le plafond fixé pour le contrat ne soit pas dépassé sans autorisation préalable. | UN | وتحتاج الضوابط الداخلية في مجال إدارة العقود إلى تعزيز من أجل ضمان عدم تجاوز الحد الأقصى للعقود دون إذن مسبق. |
Aucun personnel indonésien ne doit pénétrer dans les locaux des ambassades sans autorisation préalable et les pays doivent assumer leurs obligations juridiques et exiger le respect de leurs droits. | UN | ولا يجب ﻷي موظف اندونيسي الدخول إلى مقار السفارات بدون إذن مسبق كما يجب على البلدان الاضطلاع بالتزاماتها القانونية واﻹصرار على احترام حقوقها. |
En outre, la Constitution garantit à chacun, en vertu du paragraphe 15 de l'article 19, intitulé < < Des garanties constitutionnelles > > , le droit de constituer une association sans autorisation préalable. | UN | 73- ويكفل الدستور، بموجب البند 15 من مادته 19، لجميع الأشخاص الحق في الانضمام إلى جمعيات بدون إذن مسبق. |
La République démocratique du Congo appuie la proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'utilisation de la force armée hors la légitime défense sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وأوضح أن وفده يؤيد الاقتراح المقدم من الاتحاد الروسي وبيلاروس لطلب فتوى من محكمة العدل الدولية عن الآثار القانونية لاستعمال القوة المسلحة لأغراض غير الدفاع عن النفس، أو بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Des syndicats pouvaient être formés sans autorisation préalable et les syndicats locaux pouvaient fusionner pour former une organisation. | UN | ويجوز تشكيل نقابات عمالية دون الحصول على إذن مسبق ويجوز للنقابات العمالية المحلية أن تتوحد في منظمة واحدة. |
Objet: Arrestation pour l'organisation de rassemblements pacifiques sans autorisation préalable | UN | الموضوع: التوقيف بسبب تنظيم تجمعات سلمية دون الحصول على إذن مسبق |
Pas de declaration à la presse sans autorisation préalable. | Open Subtitles | لا لتصريحات صحفية دون موافقة مسبقة |
Il a instauré le principe de la liberté de réalisation des projets sans autorisation préalable. | UN | وقد أقرت مبدأ حرية تنفيذ المشروعات دون ترخيص مسبق. |
Le Comité a noté que deux contrats avaient dépassé le maximum sans autorisation préalable. | UN | ولاحظ المجلس تجاوز عقدين من العقود المبرمة الحد الأقصى للمبالغ الممنوحة دون الحصول على موافقة مسبقة. |
Elles n'auraient pas subi de mauvais traitements, mais auraient dû s'engager par écrit à ne plus se réunir ni s'opposer au Gouvernement, et à ne pas quitter Khartoum sans autorisation préalable des autorités. | UN | وذكروا كذلك أنهم لم يتعرضوا ﻷي نوع من سوء المعاملة، ولكنهم أرغموا على التوقيع على تعهد يحظر عليهم التجمع ومعارضة الحكومة في المستقبل ويمنعهم من مغادرة الخرطوم إلا بإذن مسبق من السلطات. |
Ils ont été détenus pendant un mois et ont dû payer une amende pour avoir quitté la République islamique d'Iran illégalement sans autorisation préalable des autorités. | UN | وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات. |
Elles peuvent avoir lieu sans autorisation préalable. | UN | ويمكن أن تعقد من دون الحاجة إلى إذن مسبق. |
Les mêmes dispositions régissent l'obligation qu'ont les importateurs et exportateurs de présenter les documents pertinents aux services douaniers avant d'expédier, d'exporter ou d'importer des armes ou des substances explosives; c'est-à-dire que ces opérations ne peuvent pas être effectuées sans autorisation préalable du Cabinet des ministres. | UN | ويُعامل بنفس الطريقة شرط تزويد مستوردي الأسلحة والمتفجرات ومصدريها إدارة الجمارك بالمعلومات ذات الموضوع قبل شحنها أو تصديرها أو استيرادها ، بحيث لا يمكن إجراء هذه العمليات دون الحصول مسبقا على ترخيص مجلس الوزراء. |
Elle souligne aussi l'importance de la proposition tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée par des États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité en dehors des cas de légitime défense. | UN | وتشدد أيضا على أهمية الاقتراح بالتماس الحصول على فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن العقوبات القانونية المترتبة على استخدام الدول للقوة المسلحة دون تفويض مسبق من مجلس الأمن، ماعدا حالات ممارسة حق الدفاع عن النفس. |
Aux termes de la loi sur les syndicats, chacun a le droit de constituer librement des syndicats, sans autorisation préalable, et d'adhérer ou non aux organisations syndicales. | UN | للأشخاص، وفقا لقانون النقابات العمالية الحق في أن يشكلوا نقابات عمالية، بدون الحصول على إذن مسبق، وفي أن ينضموا أو لا ينضموا إلى نقابات عمالية. |
Elle sanctionne toute appropriation indue de matières nucléaires ainsi que l'exercice sans autorisation préalable des activités mentionnées ci-dessus. | UN | ويعاقب هذا القانون على احتياز المواد النووية دون وجه حق، وممارسة هذه الأنشطة دون تصريح مسبق. |