ويكيبيديا

    "sans avoir obtenu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون الحصول
        
    • لم يحصل
        
    • دون تلقي
        
    • بدون الحصول
        
    Nul ne peut posséder ou acheter un fusil sans avoir obtenu un permis délivré par le bureau des armes à feu. UN ولا يستطيع أي شخص امتلاك أو شراء بندقية دون الحصول على رخصة حيازة سلاح ناري، صادرة من مكتب الأسلحة النارية.
    Le porte—parole de l'Administration civile a déclaré que ces maisons avaient été construites au cours de l'année qui venait de s'écouler sans avoir obtenu les permis nécessaires. UN وذكر المتحدث باسم اﻹدارة المدنية أن المنازل بنيت خلال السنة الماضية دون الحصول على التراخيص الصحيحة.
    S'agissant des locaux utilisés par les musulmans derviches, certains, parmi ces derniers, entreprennent des constructions sans avoir obtenu au préalable les autorisations nécessaires, et ce, en violation des règlements municipaux. UN وفيما يتعلق بالمباني التي يستخدمها المسلمون الدراويش، فإن بعض الدراويش يشرعون في تشييد المباني دون الحصول على التراخيص المسبقة اللازمة، وهو أمر يشكل انتهاكا لأنظمة البلدية.
    Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأحد أن يأخذ الكلمة في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس.
    Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأحد أن يأخذ الكلمة في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس.
    Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس.
    Lorsque l'avocat s'est présenté, le lendemain, le jury était prêt à rendre son verdict sans avoir obtenu de réponse à ses demandes d'éclaircissement. UN وعندما ظهر المحامي في اليوم التالي، كانت هيئة المحلفين جاهزة لإصدار حكمها دون تلقي رد على طلب الإيضاح.
    Le Royaume-Uni envisage d'adopter une législation qui criminaliserait les actes commis par ceux qui font entrer des enfants dans le pays à des fins d'adoption sans avoir obtenu au préalable l'autorisation des autorités britanniques. UN وتنظر المملكة المتحدة حاليا في وضع تشريع لتجريم أفعال الذين يجلبون أطفالا إلى البلد لغرض التبني دون الحصول على ترخيص سابق بذلك من السلطات البريطانية.
    De plus, le rôle du pouvoir judiciaire est souvent mis entre parenthèses lorsque des membres de la milice locale procèdent à des arrestations massives de civils sans avoir obtenu de mandat d'arrêt ni même en avoir informé les tribunaux. UN وعلاوة على ذلك، غالبا ما يتعرض دور الجهاز القضائي للتهميش عندما يقوم أفراد الميليشيات المحلية بإجراء اعتقالات جماعية للمدنيين دون الحصول على أمر بالاعتقال أو إبلاغ المحكمة بهذه الاعتقالات.
    À la suite de cette décision, l'intéressé a continué, avec l'aide du père Philippe Saliba, évêque d'Antioche aux États-Unis, à exercer par le biais de l'Association de Beit Sahour, ses fonctions ecclésiastiques sans avoir obtenu les autorisations requises. UN ورغم ذلك القرار فقد استمر المعني بالأمر، بمساعدة الأب فيليب صليبا، أسقف إنطاكية في الولايات المتحدة، من خلال رابطة بيت ساحور، في ممارسة المهام الكنائسية دون الحصول على التفويض المطلوب.
    Il serait sans doute inapproprié que l'Assemblée générale traite la question sans avoir obtenu au préalable les vues du Centre du commerce international, le Centre étant un organe subsidiaire tant de l'OMC que de la CNUCED. UN وقد لا يكون من المناسب أن تشرع الجمعية العامة في هذه المسألة دون الحصول على آراء مركز التجارة الدولية، إذ أن المركز هيئة فرعية لكل من منظمة التجارة العالمية واﻷونكتاد.
    D'un autre côté, elles sont plus nombreuses à abandonner leurs études que les hommes : une femme sur trois quitte l'université sans avoir obtenu un diplôme, contre un homme sur quatre. UN ومن جهة أخرى، يفوق عدد الطالبات اللاتي يتركن دراستهن عدد الطلبة الذين يقومون بذلك: فتترك طالبة من كل ثلاث طالبات مقابل طالب من كل أربعة طلبة الجامعة دون الحصول على شهادة.
    Le même article prévoit des sanctions contre ceux qui font le commerce d'armes, ou fournissent des armes, sans avoir obtenu l'autorisation administrative nécessaire. UN كما تنص المادة ذاتها على معاقبة الأشخاص الذين يقومون بالاتجار في الأسلحة أو توريدها دون الحصول على الترخيص الإداري اللازم.
    Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس.
    Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس.
    Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس.
    Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس.
    Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس.
    Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس.
    Les présidents des organes subsidiaires du Conseil de sécurité ne devront s'écarter en aucune autre manière de la pratique du Conseil concernant la participation des nouveaux membres sans avoir obtenu d'instructions du Conseil. UN وعدا ذلك، ينبغي لرؤساء الهيئات الفرعية لمجلس الأمن ألا يحيدوا عن الممارسة التي يتبعها المجلس فيما يتعلق بحضور الأعضاء الجدد دون تلقي توجيهات من المجلس.
    En conséquence, les bateaux de pêche étrangers n'avaient pas le droit de pêcher sans avoir obtenu au préalable un permis délivré par le Département ministériel des ressources halieutiques, qui à ce jour n'avait pas délivré un tel permis à des navires étrangers. UN ونتيجة ذلك، يحظر على سفن الصيد اﻷجنبية أن تقوم بالصيد بدون الحصول أولا على ترخيص من إدارة موارد المصائد، وأن هذه اﻹدارة لم تصدر حتى اﻵن أي تراخيص من هذا النوع لسفن مملوكة لﻷجانب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد