La conséquence normale d'une réserve inacceptable n'est pas que le Pacte restera totalement lettre morte pour l'Etat auteur de la réserve. Une telle réserve est dissociable, c'est-à-dire que le Pacte s'appliquera à l'Etat qui en est l'auteur, sans bénéficier de la réserve. | UN | وإن النتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد اطلاقاً بالنسبة للطرف المتحفظ بل إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلاً للفصل بمعنى أن العهد يكون نافذاً بالنسبة للطرف المتحفظ دون استفادته من التحفظ. |
Une telle réserve est dissociable c'estàdire que le Pacte s'appliquera à l'État qui en est l'auteur, sans bénéficier de la réserve. " | UN | بل إن مثل هذا التحفظ يكون عادةً قابلاً للفصل، بمعنى أن العهد يكون نافذاً بالنسبة إلى الطرف المتحفظ دون استفادته من التحفظ " . |
La délégation britannique réserve sa position sur la question de savoir si, en examinant le projet de budget-programme sans bénéficier de l'avis du CCQAB, la Commission ne viole pas certaines réglementations. | UN | دون الاستفادة من رأي اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، تكون بذلك قد خرقت بعض القواعد التنظيمية. |
Durant cette période intermédiaire, les fonctionnaires titulaires des postes en question ont continué d'exercer des fonctions associées à un poste reclassé sans bénéficier de l'indemnité de fonctions à laquelle ils auraient normalement eu droit, aussi un versement exceptionnel a-t-il été approuvé. | UN | وخلال تلك الفترة، واصل الموظفون القيام بوظائف الرتبة الأعلى دون الاستفادة من بدل الوظيفة الخاص، ومُنح اعتماد استثنائي. |
25. Bien que l'État ait obligation de s'occuper des enfants handicapés, ce sont souvent les ONG qui assument cette responsabilité, sans bénéficier de l'appui, du financement ou de la reconnaissance qu'ils devraient obtenir des gouvernements. | UN | 25- رغم أن رعاية الطفل المعوق واجب على الدولة، كثيراً ما تتحمل المنظمات غير الحكومية هذه المسؤولية دون ما يكفي من الدعم أو التمويل أو الاعتراف من الحكومات. |
Il a été détenu pendant vingt-cinq jours sans bénéficier de l'assistance d'un avocat, prétendument pour vérification de son identité. | UN | واحتُجز لمدة 25 يوماً دون الحصول على مساعدة محامٍ، بدعوى التحقق من الهوية. |
Quarante-cinq des 50 pays les moins avancés affichaient un produit intérieur brut par habitant bien inférieur à celui de l'Autorité palestinienne, sans bénéficier pour autant d'un traitement spécial. | UN | وقال إن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في 45 بلداً من أصل 50 من أقل البلدان نمواً هو أقل كثيراً منه في السلطة الفلسطينية، دون أن تستفيد هذه البلدان من معاملة خاصة. |
La conséquence normale d'une réserve inacceptable n'est pas que le Pacte restera totalement lettre morte pour l'Etat auteur de la réserve. Une telle réserve est dissociable, c'est-à-dire que le Pacte s'appliquera à l'Etat qui en est l'auteur, sans bénéficier de la réserve. | UN | وإن النتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد اطلاقاً بالنسبة للطرف المتحفظ بل إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلاً للفصل بمعنى أن العهد يكون نافذاً بالنسبة للطرف المتحفظ دون استفادته من التحفظ. |
La conséquence normale d'une réserve inacceptable n'est pas que le Pacte restera totalement lettre morte pour l'Etat auteur de la réserve. Une telle réserve est dissociable, c'est-à-dire que le Pacte s'appliquera à l'Etat qui en est l'auteur, sans bénéficier de la réserve. | UN | وإن النتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد اطلاقاً بالنسبة للطرف المتحفظ بل إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلاً للفصل بمعنى أن العهد يكون نافذاً بالنسبة للطرف المتحفظ دون استفادته من التحفظ. |
La conséquence normale d'une réserve inacceptable n'est pas que le Pacte restera totalement lettre morte pour l'État auteur de la réserve. Une telle réserve est dissociable, c'est-à-dire que le Pacte s'appliquera à l'État qui en est l'auteur, sans bénéficier de la réserve. | UN | والنتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد اطلاقا بالنسبة للطرف المتحفظ، بل إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلا للفصل بمعنى أن العهد يكون نافذاً بالنسبة للطرف المتحفظ دون استفادته من التحفظ. |
La conséquence normale d'une réserve inacceptable n'est pas que le Pacte restera totalement lettre morte pour l'État auteur de la réserve. Une telle réserve est dissociable, c'est-à-dire que le Pacte s'appliquera à l'État qui en est l'auteur, sans bénéficier de la réserve. | UN | والنتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد على الطرف المتحفظ بل إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلاً للفصل بمعنى أن العهد يكون نافذاً بالنسبة للطرف المتحفظ دون استفادته من التحفظ. |
La conséquence normale d'une réserve inacceptable n'est pas que le Pacte restera totalement lettre morte pour l'État auteur de la réserve. Une telle réserve est dissociable, c'est-à-dire que le Pacte s'appliquera à l'État qui en est l'auteur, sans bénéficier de la réserve. | UN | والنتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد على الطرف المتحفظ بل إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلاً للفصل بمعنى أن العهد يكون نافذاً بالنسبة للطرف المتحفظ دون استفادته من التحفظ. |
Dans cette perspective, aucun accord en sens contraire ne peut être constaté ou présumé aussi longtemps que l'État ou l'organisation en question n'a pas consenti ou, du moins, acquiescé à être lié par cette ou ces dispositions sans bénéficier de sa réserve. | UN | ولا يجوز وفقا لهذا المنظور ملاحظة أو افتراض وجود أي موافقة على خلاف ذلك طالما أن الدولة أو المنظمة المعنية لم تقبل، أو على الأقل لم تعرب عن رضاها، بالالتزام بذلك الحكم أو بتلك الأحكام دون الاستفادة من تحفظها. |
En supposant que la requérante puisse obtenir gain de cause dans un tel cas sans bénéficier d'une action publique, cette forme limitée de réparation ne serait ni juste ni adéquate. | UN | وعلى فرض أن بإمكان صاحبة الشكوى كسب الدعوى في مثل هذه الحالة دون الاستفادة من دعوى عمومية، فإن هذا الشكل المحدود من جبر الضرر قد لا يكون لا عادلاً ولا كافياً. |
En supposant que la requérante puisse obtenir gain de cause dans un tel cas sans bénéficier d'une action publique, cette forme limitée de réparation ne serait ni juste ni adéquate. | UN | وعلى فرض أن بإمكان صاحبة الشكوى كسب الدعوى في مثل هذه الحالة دون الاستفادة من دعوى عمومية، فإن هذا الشكل المحدود من جبر الضرر قد لا يكون لا عادلاً ولا كافياً. |
Dire qu'un État pourrait être lié par un traité sans bénéficier de la réserve qu'il y aurait formulée c'est aller à l'encontre du principe fondamental du consentement. | UN | وفكرة أن الدول يمكن أن تكون ملزمة بمعاهدة من المعاهدات دون الاستفادة من التحفظات التي قدمتها يتعارض مباشرة مع المبدأ الأساسي القائم على الموافقة. |
25. Bien que l'État ait obligation de s'occuper des enfants handicapés, ce sont souvent les ONG qui assument cette responsabilité, sans bénéficier de l'appui, du financement ou de la reconnaissance qu'ils devraient obtenir des gouvernements. | UN | 25- رغم أن رعاية الطفل المعوق واجب على الدولة، كثيراً ما تتحمل المنظمات غير الحكومية هذه المسؤوليات دون ما يكفي من الدعم أو التمويل أو الاعتراف من الحكومات. |
Il a été privé de sa liberté sans bénéficier d'un procès juste et équitable. | UN | كما أنه حُرم من حريته دون الحصول على محاكمة عادلة ومنصفة. |
Quarante-cinq des 50 pays les moins avancés affichaient un PIB par habitant bien inférieur à celui de l'Autorité palestinienne, sans bénéficier pour autant d'un traitement spécial. | UN | وقال إن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في 45 بلداً من أصل 50 من أقل البلدان نمواً هو أقل كثيراً منه في السلطة الفلسطينية، دون أن تستفيد هذه البلدان من معاملة خاصة. |
Ces enfants seraient victimes de mauvais traitements dans les centres d'accueil et parfois détenus dans les locaux de la police et de la Garde civile sans bénéficier de l'assistance d'un avocat et sans être présentés rapidement à un juge. | UN | ويزعم أن أولئك الأطفال يتعرضون لسوء المعاملة في مراكز الإيواء وأنهم يحتجزون أحياناً في مرافق الشرطة ومراكز الدرك المدني " Guardia Civil " بدون أن تتاح لهم إمكانية الاستعانة بمحام ودون مثولهم على وجه السرعة أمام قاض. |
Il déplore le fait qu'ils sont souvent détenus sans bénéficier de toutes les garanties juridiques et qu'ils n'ont pas toujours accès aux tribunaux. | UN | وتأسف لأنه كثيراً ما يتم احتجازهم دون أن تتاح لهم الاستفادة من الضمانات القانونية وأنهم لا يقدَّمون دائماً إلى المحاكم. |
Pour sa part, Basilia Ucan Nah a déposé sa déclaration sans bénéficier de l'assistance d'un interprète ni d'un avocat. | UN | وأدلت السيدة أوكان ناه، من جانبها، بأقوالها دون الاستعانة بمترجم شفوي ولا بمحام. |
De plus en plus souvent, ils font l'objet de poursuites pénales et sont détenus durant de longues périodes à la suite d'un accident maritime, parfois sans toucher de rémunération et sans bénéficier des garanties d'une procédure régulière. | UN | فقد غدا البحّارة يُتهمون على نحو متزايد بارتكاب مخالفات جنائية ويُحتجزون لفترات طويلة بعد وقوع أي حادث بحري، وفي بعض الحالات دون منحهم أجورهم، بل ودون أن تتم محاكمتهم وفق الأصول القانونية. |
En outre, très souvent ils ne sont pas familiarisés avec l'utilisation de machines et effectuent durant de longues heures des travaux pénibles physiquement, sans bénéficier d'un accès suffisant à des soins de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، يفتقر المهاجر، في كثير من الأحيان، إلى الدراية باستخدام المعدات، ويؤدي أعمالاً بدنية شاقة لساعات طويلة دون أن تتوفر له فرص كافية للحصول على الرعاية الصحية. |